Лите­ра­тур­ная дея­тель­ность Ксе­но­фон­та 6 страница

9. Чью шутку разумеет Каллий — Филиппову или свою, — неясно; вероятно, свою, судя по тому, что он интересуется знать, какое впечатление она произвела на Автолика. Шутка Каллия (правда, мало остроумная) состоит в том, что он предлагает угостить Филиппа не обедом, а только кровлей, т. е. пустить его в комнату.

10. В подлиннике последняя фраза представляет собою окончание стиха, — дактилического гекзаметра. Если это не случайность, то сделано для большего эффекта, чтобы придать этой фразе некоторую торжественность. В моем переводе слова "смех… погибнул" также составляет конец гекзаметра.

11. Шут разумеет здесь обеды в складчину, которые устраивались или на общий счет, или же из кушаний, приносимых участниками. Вероятно, это все-таки требовало от хозяина каких-нибудь расходов. Филипп хочет сказать, что у себя дома он таких пирушек не устраивает, а сам ходит по чужим обедам.

 

Глава 2

 

1. Греческий обед (по крайней мере, более или менее торжественный, с гостями) состоял их трех частей: собственно обеда, десерта и попойки ("симпосион"). Гости ели, полулежа на ложах (под левым локтем была довольно высокая подушка), по двое на каждом ложе. Около каждого ложа ставился столик, на который подавались кушанья. После первой части обеда, во время которой не пили (или очень мало пили) вина, умывали руки (так как вилок и салфеток не было, а ели руками) и выпивали глоток вина в честь "доброго гения". После этого столики уносились, кости и крошки с пола (на который гости бросали объедки) сметались, и гости совершали возлияние (т. е. выливали на землю немного вина) в честь богов и пели хором пеан (т. е. песнь религиозного содержания). Но в нашем описании пира, вероятно, под "столами" разумеются не целые столы, а столовые доски, на которых были принесены кушанья. Если бы унесены были столы, некуда было бы ставить кубки с вином. Кроме того, ложа были поставлены в виде круга, как видно из гл. 2, 27; вероятно, они стояли вокруг одного большого стола: если бы они стояли параллельными рядами, одно позади другого, со столиком при каждом ложе, то трудно представить, как гости могли бы вести общую беседу, смотря друг другу в спину.

2. Общий смысл этой речи Сократа такой. Мужчине душиться благовониями нет надобности, потому что для мужчин он не станет этого делать, а женщины, которые сами душатся, желают, чтобы мужчина был сильным от гимнастических упражнений, а не надушенным; надушиться может и раб, а упражняться в гимнасии может только свободный (рабов в гимнасии не допускали).

3. См. примеч. 7 к "Воспоминаниям" I 2.

4. Вероятно, здесь в тексте есть пропуск, или же Сократ не полностью высказывает свою мысль. Общий смысл такой: желая одержать победу в панкратии, Автолик пользовался твоим советом и выбирал хорошего учителя этого искусства; теперь, чтобы достигнуть нравственного совершенства, он тоже подумает с тобою и т. д. Под словом "этого" в следующих фразах разумеется добродетель (нравственное совершенство), только что упомянутая Сократом.

5. См. примеч. 1 к "Воспоминаниям" II 2.

6. В этих словах намек на самого Антисфена, который представлен довольно неприятным человеком. Если я переношу сварливость Ксантиппы, хочет сказать Сократ, то смогу переносить и твою сварливость.

7. Писандр — демагог, один из главных деятелей, устроивших олигархию Четырехсот в 411 году, подвергавшийся насмешкам в комедии за свою трусость.

8. Сократ разумеет такие виды упражнений, как борьба, при которой необходим партнер, тогда как при танце мальчика партнера не нужно.

9. Разумеются обеденные ложа (см. примеч. 1 к гл. 2); комната измерялась числом лож, которые можно было поместить в ней.

10. Жестикуляция руками была принадлежностью греческих танцев.

11. Рыночные смотрители проверяли все хлебы у хлебных торговцев. По-видимому, хлебы состояли из двух частей, верхней и нижней, равного веса.

12. Т. е. флейтистка.

13. Наркотическое растение.

14. Горгий был известен вычурностью и искусственностью своей речи. Здесь Сократ употребляет слово, переведенное мною "нацеживать по каплям" (буквально "накапывать"), слово вообще редкое, по-видимому, заимствованное у Горгия.

 

Глава 3

 

1. Гомера греки высоко ценили как источник всякой мудрости, между прочим и нравственности: по этой именно причине отец и заставил Никерата выучить его произведения.

2. Рапсоды — певцы, декламировавшие отрывки из эпических поэм, главным образом из "Илиады" и "Одиссеи". Они переходили из города в город и давали такого рода представления в пышных костюмах. Как и современные декламаторы, они заботились не только о внешней форме произнесения поэм, но считали себя и специалистами по толкованию смысла. Как видно из нашего места, они имели репутацию довольно глупых людей и такими же изображены в "Воспоминаниях" IV 2, 10 и в диалоге Платона "Ион".

3. В те времена был очень распространен обычай объяснять Гомера аллегорически и видеть в его словах сокровенный смысл; например, думали, что боги у Гомера — только аллегорическое название явлений природы. Сократ говорит здесь иронически, — по-видимому, не веря таким аллегорическим толкованиям.

3*. Стесимброт Фасосский (вторая пол. V в.) — известный рапсод и толкователь Гомера. Анаксимандр из Милета — писатель и толкователь Гомера второй половины V в.

4. Обол — см. примеч. 2 к "Воспоминаниям" III 5.

5. При борьбе посыпали тело мелким песком, чтобы уменьшить скользкость и потение.

6. Трагический актер.

Глава 4

 

1. Этот стих находится в "Илиаде" III 179.

2. Разумеется возвышение на ипподроме, устроенное на повороте от одной половины его к другой, огибать которое надо было с большой осторожностью, чтобы не удариться об него.

3. Эти стихи находятся в "Илиаде" XXIII 335 и след.

4. Это — часть стиха из "Илиады" X 361.

5. По-видимому, Сократ говорит иронически.

6. Вероятно, Хармид.

7. О Клинии см. примеч. 5 к "Воспоминаниям" I 3.

8. В процессии во время праздника Панафиней.

9. Силен — сын Гермеса или Пана и нимфы, постоянный спутник, наставник и воспитатель Вакха. Он имел вид всегда пьяного, веселого и добродушного старика с тупым носом, лысого, круглого, как винный мех. В более позднюю эпоху предполагали существование нескольких Силенов, и они наравне с Сатирами постоянно являются действующими лицами в сатировских драмах, которые давались в театре после трагедий. Сходство между Сократом и Силенами (о котором и сам Сократ говорит ниже в гл. 5, 7) заключалось в том, что и сам Сократ был лысый, с приплюснутым носом (см. гл. 5, 6), с большим животом (см. гл. 2, 19).

10. То есть Парис; намек на то, как он судил трех богинь, споривших о красоте.

11. Т. е. Клиний старше Критобула.

12. Горгоны (числом три) — мифические существа, при взгляде на которые люди обращались в камень.

13. Начало параграфа 26, заключенное в фигурные скобки, считается позднейшей вставкой.

14. См. примеч. 20 к "Воспоминаниям", I 2.

15. Сикофанты — доносчики и шантажисты, возбуждавшие судебные процессы (иногда ложные) против богатых граждан с целью вымогательства денег или по личной злобе. Подробнее о сикофантах см. примеч. 2 к "Воспоминаниям" II 9.

16. Разумеются главным образом "литургии", натуральные повинности, которые государство налагало на богатых граждан; к числу таких литургий принадлежали: триерархия, т. е. снаряжение военного корабля; хорегия, т. е. покрытие издержек на музыкальные, орхестические и драматические представления; гимнасиархия, т. е. устройство гимнастических игр во время некоторых праздников. См. примеч. 5 к "Воспоминаниям" II 7 и примеч. 2 к гл. 2 "Домостроя".

17. Т. е. находившихся за пределами Аттики. Лишился он этих имений вследствие Пелопоннесской войны.

18. Разумеется плата за участие в суде и в Народном собрании, первоначально 1 обол, потом 3 обола.

19. Богами-отвратителями несчастий считались Зевс и Аполлон; Геракл также причислялся к таким божествам.

20. См. примеч. 21 к "Воспоминаниям" I 2.

21. Антисфен говорит иронически. Смысл: у меня очень мало всего, так что я насилу нахожу необходимые вещи.

22. Подразумевается: не дождавшись аппетита.

23. Вино с острова Фасос высоко ценилось как особенно ароматическое.

24. Никерат здесь с насмешкой противополагает себя Антисфену: Антисфен научился у Сократа довольствоваться столь малым, чтобы ни в чем не нуждаться; Никерат, и без того богатый, напротив, желает быть настолько богатым, чтобы уже не нуждаться в дальнейшем увеличении богатства. Цитату из Гомера ("Илиада" XI 122 и 264) он приводит тоже с насмешкой в доказательство того, будто и Гомер учит все считать и вешать и тем поощряет умножение богатства.

25. См. примеч. 4 к "Воспоминаниям" I 1.

26. Гераклея — город в Малой Азии на южном берегу Черного моря. Под приезжим из Гераклеи разумеется живописец Зевксипп, упоминаемый в "Протагоре" Платона, 318b. Но возможно, что это — сам Зевксид, знаменитейший из греческих живописцев, тоже уроженец Гераклеи, упоминаемый Ксенофонтом в "Домострое" 10, 1 и в "Воспоминаниях" I 4, 3, см. примеч. 5 к "Воспоминаниям" I 4.

27. Об Эсхиле из Флиунта, города в северной части Пелопоннеса, ничего не известно.

Глава 5

 

1. Наяды — нимфы, богини материковых вод.

2. См. примеч. 9 к гл. 4.

3. Т. е. судьи, именно, мальчик и девушка. Голосование в суде производилось посредством камешков.

4. О Сократовом и Антисфеновом богатстве сказано в гл. 4, 34 и 43.

5. Ленты, как и венки, давались в награду победителям на общественных играх; их привязывали к рукам, к ногам, к голове победителя. Ксенофонт описывает шутки Сократа как подражание настоящему судебному процессу.

Глава 6

1. Т. е. у сиракузянина.

2. Гермогену, как человеку серьезному и благочестивому, по-видимому, не нравились эти шутки гостей. Судя по словам "и тут молчал", надо думать, что он и раньше молчал, т. е., вероятно, когда остальные кричали "конечно" (в гл. 4).

3. По-гречески это — одно слово "paroiniva", которое не имеет такого определенного значения, как выражение, употребленное мною в переводе. Поэтому просьба Сократа определить это понятие имеет больше основания, чем в моем переводе.

4. Сократ нарочно делает вид, что считает себя побежденным.

5. Каллий хочет прекратить спор посредством музыки, во время которой все должны молчать.

6. Но Гермоген принимает слова Каллия в другом смысле и обиженно спрашивает, не хотят ли его заставить говорить под музыку.

7. Известный трагический актер того времени. Как видно из этого места, особенность в его игре была та, что он декламировал тетраметры (т. е. восьмистопные ямбические или трохаические стихи) в диалоге пьесы под музыку, тогда как обычно стихи диалога произносились без музыки.

8. Но Сократ пользуется замечанием Гермогена, чтобы пошутить над его, как видно, малоприятными речами.

9. В данном случае под флейтисткой надо разуметь танцовщицу, потому что именно танцовщица сопровождала танцы мимикой. Так как эти оба искусства шли рядом, то танцовщица знала и музыку, а флейтистка умела и танцевать; поэтому танцовщицу можно было назвать и флейтисткой.

10. Каллий, все еще не забывший обиды, нанесенной ему Антисфеном (гл. 4, 2 и след.), спрашивает Сократа, какая нужна мелодия для успокоения подобных спорщиков. Но Антисфен очень ловко вывертывается, говоря, что для побежденного в споре подходящей мелодией будет свист.

11. Я употребил в переводе искусственное слово "мыслильщик" потому что и в оригинале поставлено столь же искусственное слово (frontisthv"), выдуманное Аристофаном для обозначения Сократа ("Облака" 266).

12. Сиракузянин, как и все вообще необразованные люди того времени, считает преступлением против богов вторгаться в их небесную область. Обвинение это против Сократа было выставлено Аристофаном в комедии "Облака" и оттуда распространилось в народе, как указывает сам Сократ в Платоновой "Апологии" (18b). Но Ксенофонт в "Воспоминаниях" (I 1 11 и след.) свидетельствует, что Сократ подобными вопросами не занимался.

13. Шутка Сократа действительно "холодна": она основана на частичном созвучии слов: ajnwfelhv" — "неполезный" и a[nwqen wjfelou`sin — "сверху приносят пользу", т. е. Сократ считает слово ajnwfelhv" как бы происшедшим из ajnowfelhv". Я передал в переводе эту шутку столь же "холодным" производством слова "неполезный" от "с неба полезный". Можно бы было в упреке сиракузянина поставить слово "бесполезными", а в ответе Сократа "с небес полезный": созвучие получилось бы еще большее; но у древних греков не было представления о множественности небес.

14. Эта насмешка заимствована также из "Облаков" Аристофана (ст. 144 и след.), где ученик Сократа рассказывает Стрепсиаду, как блоха прыгнула с брови Херефонта на голову Сократа и как Сократ решил вопрос Херефонта, скольким блошиным ногам равняется ее прыжок.

15. Или: если находишь, что все у него лучше, чем у других.

Глава 7

 

1. В предыдущей главе сказано, что Филипп — мастер делать сравнения: тут имеется в виду одна из забав греческого пира — сравнивать сотрапезников с каким-нибудь предметом ради шутки. В Платоновом "Пире" (215a) Алкивиад сравнивает Сократа с деревянными изображениями Силенов.

2. Хариты (в римской мифологии — Грации) — богини красоты, числом три. Горы — богини порядка в природе, времен года, числом тоже три.

Глава 8

 

1. Сократ, называя Эрота, бога любви, ровесником вечносущих богов, следует древнему представлению о нем, выраженному Гесиодом в "Теогонии" (ст. 120), который относит Эрота к числу древнейших богов. Художники более древнего времени изображали его в виде юноши. Позднейшие поэты и художники представляют его в виде мальчика с луком и стрелами и считают его самым молодым из богов. Это представление об Эроте (или Амуре) сохранилось и у поэтов нового времени. См. примеч. 7 к "Воспоминаниям" I 3.

2. Таким же изображен Хармид и в Платоновом диалоге, озаглавленном его именем: он приходит в палестру, окруженный толпой поклонников, и все в палестре, даже дети, были поражены его красотой.

3. Когда Никерат был казнен Тридцатью тиранами, жена его не пережила этого горя и лишила себя жизни.

4. Разумеется известный "демоний" Сократа, который он считал "голосом бога" и который давал ему указания, что надо делать и чего не надо делать ("Воспоминания IV 8, 1 и 5; "Защита" 4; 12; 13).

5. Может быть, в буквальном, физическом смысле; некоторые комментаторы понимают в смысле "не изводи меня своими ласками".

6. Сократ выводит заключение о присутствии таких похвальных свойств у Автолика из того, что он одержал победу в панкратии. Чтобы сделаться таким хорошим борцом и бойцом, очевидно, нужна была долгая и суровая тренировка.

7. Сократ, очевидно, сомневается в существовании двух Афродит; но народ верил в это, как видно из того, что алтари и храмы были для каждой из них отдельные и жертвы приносились разные. Павсаний в Платоновом "Пире" (180d) считает такое верование общим. Всенародной Афродите приносились в жертву козы, как животные сладострастные, а небесной Афродите — телки, и возлияния совершались без вина.

8. Таковы прозвания Зевса: "высочайший", "спаситель", "покровитель города", "защитник домашнего очага", "покровитель чужестранцев" и др.

9. Хирон, один из кентавров (мифических существ, имевших вид человека с лошадиною нижнею частью туловища), и Финик — наставники Ахилла. В "Илиаде" (IX 422) Финик говорит Ахиллу об отце его Пелее:

С тем он меня и послал, да тебя всему научу я; Быть и витией в речах и в делах деловым человеком.

10. Диоскуры — Кастор и Полидевк (Поллукс), близнецы, дети Зевса от Леды, жены спартанского царя Тиндарея.

11. Ганимед — сын троянского царя Троса. В "Илиаде" (XX 233 и след.) о нем сказано:

Был он прекраснее всех среди смертных людей, без сомненья. Боги его унесли на Олимп в виночерпии Зевсу Ради его красоты, чтобы он пребывал средь бессмертных.

12. Таких выражений буквально у Гомера нет, но отдельные части их есть (Ил. VII 278, XVII 325, XVIII 363; Од. II 38, XI 445, XIX 335, XX 46).

13. Объяснение имени "Ганимед" в смысле "радующий мыслями" неверно уже потому, что глагол gavnumai, от которого происходит первая часть имени, значит не "радую", а "радуюсь", как и сам Сократ понимает его. Впрочем, языковедение в те времена допускало и еще более произвольные толкования, как видно особенно из Платонова диалога "Кратил".

14. Орест и Пилад, Тесей и Пирифой — две пары мифических друзей.

15. Павсаний, влюбленный в Агафона, трагического поэта, выведен одним из действующих лиц в Платоновых диалогах "Протагор" и "Пир".

16. Действительно, по словам Цицерона ("О законах" II 11, 28), в Афинах был храм Бесстыдства. Статуи Стыдливости были и в Спарте и в Афинах.

17. С постепенным расширением политических и коммерческих сношений между разными государствами Греции развилась постепенно "проксения", или государственное гостеприимство. Если гражданин одного государства неоднократно оказывал гостеприимство и услуги гражданам другого государства, приезжавшим в его родной город по своим частным или общественным делам (например, послам), и лица, получившие такие услуги или гостеприимство, доводили о них до сведения правительства своего государства, то последнее выражало свою признательность данному лицу посредством назначения его своим "проксеном". Таким образом, это было почетное звание, которое налагало однако на получившего его нравственную обязанность продолжать и на будущее время те хлопоты, которым он был обязан этой честью. Вместе с почетною обязанностью и как бы в вознаграждение за нее проксену давались разные привилегии. У Каллия проксения по отношению к спартанцам переходила из рода в род с давних времен (Ксенофонт, "История Греции" VI 3, 4).

18. Культ Деметры и Персефоны был установлен, по преданию, Эрехтеем, древним царем афинским. Эти две богини были главными в Элевсинских мистериях; кроме них на этом празднике почитался Иакх, которого считали сыном Зевса и Деметры или отождествляли с Вакхом, затем Плутон, неизвестные по именам бог и богиня и разные местные герои. Важнейшими лицами, исполнявшими служебные обязанности при празднестве, были гиерофант и факелоносец, избиравшийся из аристократического рода Кериков. В V и IV веках в течение нескольких поколений должность эта была наследственна в доме Каллиев. Наш Каллий, по словам Сократа, считался на этом празднике из всех своих предков наиболее достойным священного сана факелоносца. О помощи, оказанной элевсинскими богами афинянам во время нашествия на Аттику Ксеркса, Геродот (VIII 65) рассказывает так: "Они (персы) увидели идущую от Элевсина пыль, как будто тысяч от тридцати человек и когда выражали изумление, какие люди могли бы поднять такую пыль, скоро услышали восклицание, и восклицание это показалось им мистическим иакхом". Афинский изгнанник Дикей, бывший в войске персов, объяснил, что "голос этот — божественный и идет от Элевсина на помощь афинянам и их союзникам… То восклицание афиняне произносят в честь Иакха на Элевсинском празднике".

Глава 9

 

1. Атлеты должны были всегда соблюдать известный режим, между прочим прогуливаться. Действительная причина, почему Ксенофонт считает нужным удалить в этот момент Автолика, конечно, та, что он не должен присутствовать при следующей соблазнительной сцене.

2. Как седалище для богов.

3. Ариадна, дочь знаменитого Миноса, мифического царя Крита, помогла Тесею выбраться из лабиринта и бежала вместе с ним. Но Тесей покинул ее на острове Наксосе, а Дионис (Вакх) взял ее себе в супруги. См. примеч. 7 к "Воспоминаниям" III 5.

4. По-видимому, в тексте есть пропуск, потому что сказуемое "поклялись бы" может относиться только к гостям, а не к Дионису. Вероятно, после слова "Дионис" выпало слово со значением "очень радовался".

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

КСЕНОФОНТ АФИНСКИЙ

ВОСПОМИНАНИЯ О СОКРАТЕ

 

КНИГА ПЕРВАЯ …………………………………………………………………15

 

КНИГА ВТОРАЯ …………………………………………………………………41

 

КНИГА ТРЕТЬЯ ………………………………………………………………….71

 

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ …………………………………………………………...105

 

АПОЛОГИЯ СОКРАТА ………………………………………………………...139

 

ПИР ……………………………………………………………………………….145