Язык О.Генри и средства выражения иронии в его рассказах

В статье «О.Генри и теория новеллы» Б.М.Эйхенбаум замечает, что для О.Генри работа над языком была «чуть ли не самым важным моментом». При чтении может казаться, что рассказы им писались легко и быстро - без особой тщательной обработки, без особого выбора слов. Но работа над языком шла сложная: О. Генри был тщательным художником. Конструкция рассказа от начала до конца складывалась в представлении О.Генри до того, как он садился писать. Работа за столом шла над деталями языка и повествования. В качестве основных принципов, которыми руководствовался О.Генри, критик называет изгнание стилистических шаблонов, борьбу с «литературщиной», с гладким «средним» стилем, иронию над «высоким» стилем. Отсюда - широкое пользование жаргоном в воровских новеллах (slang), подчеркнутое игнорирование «литературности», комические в своей необычности и неожиданности сравнения и т. д. [Эйхенбаум,1927:206]. Необходимо отметить, что для О.Генри также характерно использование завышенной лексики, претенциозных слов при описании обыденных вещей с целью создания комического эффекта.

Короткие рассказы О.Генри были написаны в первой половине ХХ века, но его мастерское владение языком легко превосходит язык произведений многих современных писателей. О.Генри не только обладает обширным словарем, но и умело пользуется тропами. Писатель тонко чувствует слово и демонстрирует виртуозную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор.

Метафора и сравнение – тропы, помогающие увидеть вещи или события в новом, необычном свете. Рассмотрим случаи их употребления в рассказе «Дары волхвов». Примеры метафорприсутствуют в следующих предложениях: “Oh, and the next two hours tripped by onrosy wings,” “When Della reached home her intoxicationgave way a little to prudence and reason.” Примеры сравнений: “as immovable as a setter at the scent of quail”, “like a little signed cat”. Еще однимхорошим образцом умелого пользования автора языком служит рассказ «Улисс и собачник» (“Ulysses and the Dogman”), в котором владельцы собак метафорически описываются «жертвами Цирцеи» (“victims to Circe”).

Аллюзия - еще один троп, применяемый О.Генри, который позволяет читателю лучше понять главную мысль произведения. О.Генри прибегает к аллюзии, когда упоминает Волхвов (The Magi). Аллюзия здесь служит отсылкой к библейскому сюжету о поклонении волхвов, пришедших к новорожденному Иисусу. Аллюзией является также упоминание царицы Савской и царя Соломона (the Queen of Sheba and King Solomon). Этой аллюзией автор хочет дать понять: если легендарные цари славились сокровищами, то семья Диллингхем обладает не меньшими духовными богатствами.

Кроме метафор, сравнений и аллюзий, автор использует и такие литературные средства, как олицетворение, преуменьшение, параллелизм, повторы, оксюморон. Например, в следующем примере из рассказа «Последний лист» О.Генри прибегает к олицетворению:

The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branchesclung, almost bare, to the crumbling bricks.

Мастерское использование писателем оксюморона можно наблюдать в рассказе «Поединок» (“The Duel”), в котором троп применяется с целью описания Нью-Йорка: “It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.” Фразы, содержащие оксюморон, удачно отображают различные грани города.

Еще одним эффективным средством в распоряжении О.Генри является сатира и ирония. В произведении «Неоконченный рассказ» (“An Unfinished Story” ) сатира автора направлена на молодого человека по прозвищу Пигги и людей, нанимающих девушек работать в своих магазинах за шесть долларов в неделю. При этом писатель уделяет мало внимания описанию объектов своей сатиры, оставляя читателям простор для воображения. Смех в его рассказе скрывает боль и разочарование, помогает прятать сатиру, вызывая искренность и сострадание.

Следует добавить, что О.Генри принадлежал к числу немногих талантов, умеющих использовать сатирико-юмористический характер языка, и необычайно обогатил арсенал выразительных средств языка американской сатиры.

Важнейшей характеристикой языка О.Генри является юмор, и одним из основных способов его реализации служит ирония. Ирония охватывает все рассказы О.Генри и является действенным средством создания комического образа в его произведениях. Языковые средства для выражения иронии у О.Генри весьма богаты и разнообразны, и нередко рассмотренные выше тропы и литературные средства, применяемые автором в своих рассказах, служат именно этой цели. Рассмотрим их на примере новеллы «Фараон и хорал».

Лексические средства

а) Полисемия

Слово “hand” появляется в тексте шесть раз, но имеет разные семантические значения и относится к разным частям речи. Осмысление полисемантического слова “hand” позволяет читателю почувствовать саркастическую атмосферу и вместе с тем оценить иронический стиль написания О.Генри.

1) …and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand.

2) At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind…

3) If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.

4) The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman.

5) Would never a policeman lay hands on him?

6) Soapy felt a hand laid on his arm.

В первом предложении автор применяет устойчивое словосочетание “at hand” для описания скорого наступления зимы. Во втором слово “hand” используется как глагол в значении «передавать». В третьем предложении “hand” употребляется как существительное в прямом значении. В четвертом устойчивое словосочетание “to hand sb over to” использовано в пассивном залоге с целью показать настрой Сопи. Создается впечатление, что он занял пассивную позицию, не имеет альтернативного выбора и готов быть арестованным полицейским и провести зиму в тюрьме. В противоположность четвертому предложению, в пятом фраза “lay hands on sb” применяется в активном залоге, что углубляет пассивную позицию Сопи и усиливает иронический эффект. Тем не менее, в конце рассказа “Soapy felt a hand laid on his arm”, в то время как он решает стать новым человеком и собирается начать праведную жизнь. Таким образом, рассказ построен по типу иронии судьбы – когда Сопи хотел сесть в тюрьму, ни один полицейский его не арестовал, когда же тюрьма перестала быть его целью, он был немедленно заключен под стражу.

б) Лексические повторы

С целью усиления иронии О.Генри прибегает также к лексическим повторам. Например, слова, относящиеся к понятию “prison”, такие как “the island”, “jail” и “winter quarters” появляются в таком коротком рассказе 11 раз, слова наподобие “cop” и “policeman” – 15 раз.

в) Наречия образа действия

Для характеристики своих персонажей О.Генри пользуется наречиями. Большинство наречий, относящиеся к Сопи, несут в себе негативный оттенок и остаются такими на протяжении всего рассказа: sternly, uneasily, disorderly, boldly, viciously, brazenly, wrathfully. Все они отражают раздражение главного героя из-за безуспешных попыток оказаться за решеткой. Для усиления иронического эффекта автор в основном использует наречия с положительной коннотацией для описания остальных героев: sprightly, luxuriously, excitedly, quietly, gaily, grandly, joyfully, timely. Эти две группы слов служат отображением четко выраженного контраста между жизнью богатых и бедных.

г) Завышенная лексика

В третьем и четвертом параграфах О.Генри прибегает к завышенной лексике при описании мечты Сопи, формируя резкий контраст с его отчаянной и безвыходной ситуацией:

Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.

Thehibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.

Сопи – бездомный бродяга, и завышенная лексика несовместима с его статусом. Именно это противоречие и создает иронию.

Синтаксические средства

а) Параллелизм

В конце рассказа, когда Сопи слушал музыку, которую органист играл в церкви, и в нем нарастала решимость изменить свою жизнь, ход его мыслей показан с помощью параллелизма:

He would pull himself out of the mire;

He would make a man of himself again;

He would conquer the evil that had taken possession of himself;

He would resurrect his eager ambitions and pursue them without faltering;

He would go into the roaring downtown district and find work;

He would find him tomorrow and ask for the position;

He would be somebody in the world;

He would...

Сквозь параллелизм читатель может увидеть, как движимый сиюминутным порывом Сопи решает бороться со своей судьбой. И в то же мгновение он чувствует руку полицейского на своем плече, и его отправляют в тюрьму. Стремительный переход от параллельных конструкций, показывающих духовное перерождение главного героя, к неожиданному финалу приводит к кульминации иронического подтекста рассказа.

б) Риторические вопросы

В последующих примерах ирония над необычной мечтой Сопи сесть в тюрьму достигается при помощи риторических вопросов:

“Don't you figure out that I might have had something to do with it?”

“Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my yard?”

“Well, why don't you call a policeman? I took it. Your umbrella! Why don't you call a cop? There stands one on the corner.”

Данные вопросы отражают сильное желание персонажа оказаться за решеткой и не ожидают ответов от его собеседников.

Риторические средства

а) Сравнение

В данной группе предложений ирония автора направлена на недостижимость мечты Сопи попасть в тюрьму и выражена при помощи сравнений:

1) It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one.

2) Arrest seemed but a rosy dream.

3) He seemed doomed to liberty.

4) A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.

5) In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia.

б) Аллюзия

Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.

В приведенном выше примере ирония О.Генри реализуется при помощи аллюзии – “brass buttons” является отсылкой к полицейским.

в) Метафора

Кроме вышеперечисленных средств, для придания своим рассказам ироничного оттенка О.Генри также регулярно обращается к метафорам:

With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy.

At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may make ready.

A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’scard. (здесь падающий лист сравнивается с визитной карточкой)

 

Выводы по главе 2

О.Генри вошел в историю мировой литературы как автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками. В качестве героев новелл выступают так называемые «маленькие американцы». Интерес и сочувствие читателя к жизненным перипетиям персонажей объясняется особым «даром обольщения», присущим О. Генри как повествователю. При этом отношение критиков к творчеству писателя неоднозначно. В то время как одни дают высокую и разностороннюю оценку творчества писателя (А.Смит, Г.Д.Форман, Г.П.Стигер, Б.М.Эйхенбаум), другие отрицают значимость вклада О.Генри в развитие американской литературы (Ю.Каррент-Гарсиа, К.Ф.Геральд, Т.Драйзер).

Составляющей, которая придает рассказам О.Генри особую выразительность, является его мастерское владение языком и умелое использование фигур речи. Его произведения насыщены аллюзиями и оксюморонами, изобилуют метафорами и сравнениями, которые вдыхают жизнь в его произведения. Все рассказы О.Генри пронизаны иронией, которую писатель выражает при помощи разнообразных риторических, лексических и синтаксических средств.

В рассказах писателя можно выделить авторскую иронию и иронию от персонажей, которые обладают как общими, так и отличительными особенностями. Общий механизм воплощения обоих типов иронии основан на принципе семантической двуплановости, создаваемой прямыми и переносными значениями, когда возникают отношения несоответствия или противоречия между ними. Отличие же заключается в том, что ирония от персонажа, как правило, ограничена лексическим и синтаксическим уровнями. Это обусловлено меньшей значимостью персонажа в произведении, нежели ролью автора, а также тем, что ирония от персонажа чаще реализуется в условиях микроконтекста. При этом ирония от персонажа отражает преимущественно отрицательные эмоции по отношению к происходящему: гнев, обиду, презрение. Авторская ирония, в свою очередь, может проявляться на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, текстовом уровнях, включая сюжет. Сложность авторской иронии заключается в том, что реализация переносных значений часто происходит постепенно, а новые значения возникают градуально по мере развития повествования. Кроме того, сложная структура авторской иронии способствует выражению широкого диапазона эмоций, как отрицательных, так и положительных. Таким образом, авторская ирония намного сложнее иронии от персонажа: во-первых, для её понимания необходим мегаконтекст, во-вторых, она передает не только отрицательные, но и положительные эмоции к своему объекту, в-третьих, её влияние на оценку читателем описываемых событий сильнее, так как читатель воспринимает происходящее в авторском повествовании как объективную данность.