Литературный язык – это письменно закрепленная форма существования языка, которая характеризуется обработанностью и наличием строгих норм.

Литературный язык воспринимается нами как образцовый. Это язык художественных произведений, школы, вуза, это язык официального телевещания, это язык государственного и делового общения. Поэтому особенности именно литературного языка станут предметом нашего постоянного анализа.

Все перечисленное выше отличает литературный язык от нелитературного: просторечия, диалектов, жаргонов, которые являются разновидностями национального языка, используемыми преимущественно в устной форме.

Под просторечием понимается разновидность языка, не подчиняющаяся общим правилам и территориально не ограниченная ла). (ехай, хочут, мéлочей, взя

Диалект представляет собой разновидность языка, которая характерна для определенной территории и сохраняет свои фонетические, грамматические и лексические особенности. Например, оканье для северных территорий, форма у сестре, отсутствие среднего рода прилагательных – сено прелая и т.п.

Жаргон– разновидность речи, свойственная определенной социальной группе людей, объединенных родом деятельности, профессией, общими интересами. «Свои» слова есть у вас, студенческой молодежи, у преподавателей, у военных, врачей и т.д.

Из вышесказанного становится вполне очевидным то, что в отличие от нелитературного языка литературныйэто общенародная форма существования языка, не имеющая территориальных или социальных ограничений, используемая как в устной, так и письменной речи.

Но следует заметить, что литературный язык – это живой организм и его постоянное обновление, развитие, обогащение происходит не только в результате изменения социальных условий, но и благодаря влиянию народных говоров. например, некогда диалектное слово зря теперь входит на правах литературного в синонимичный ряд слов: бесцельно, напрасно, без надобности. А сколько бывших диалектных слов пополняет эмоционально-оценочную лексику литературной разговорной речи: бубнить, лебезить, нудный и др.!

Как мы убедились, просторечию и жаргонам литературный язык противостоит своей нормированностью. Поясним, что такое норма с точки зрения нашей дисциплины.

Замечательному русскому ученому-лингвисту А.М. Пеш-ковскому принадлежит высказывание, ставшее афоризмом: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет».Другими словами, это категория достаточно консервативная.

Норма языка – это совокупность выработанных общественной практикой правил употребления слов, словосочетаний, образования грамматических форм и конструкций, совокупность правил произношения и написания слов.

Нормы (произносительные, лексические, грамматические) поддерживаются речевой практикой, которая постоянно анализируется учеными и закрепляется в соответствующих справочниках и словарях русского литературного языка. Например, в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова 95% составляет лексика литературного языка и только 5% – лексика нелитературного языка. Для определения нормативности слова или его формы приняты пометы (кабы – прост., кои – устар. и др.). Содержание словарей и умение пользоваться ими также в дальнейшем будет темами нашего обсуждения.

Говоря о нормированности литературного языка, нельзя не коснуться вопросов, связанных с речевым этикетом– сводом языковых правил, формул, используемых в различных ситуациях общения с определенными намерениями: для выражения приветствия, прощания, просьбы, извинения, благодарности, поздравления и пр., которые тоже составляют особенность каждого языка. Например, степень вежливости или отношение к красоте, которые в разных культурах имеют различные средства выражения. До недавнего времени контактоустанавливающие вопросы: Как дела?, Как поживаете? могли превратиться для русского человека в значимую часть беседы, хотя в других языках они носят этикетный, формальный характер.

Итак, можно ли сказать, что русский язык лучше, труднее или сложнее других? Однозначного ответа нет. Некоторые аспекты вызывают затруднения даже у носителей языка (ударение, редукция, грамматические формы глаголов, наречий, числительных, свод орфографических и пунктуационных правил, наличие большого количества близких по значению слов). Но существуют и такие аспекты, которые имеют более сложную организацию в других языках. Известно, что система гласных в европейских языках труднее, в языках африканских народов (бушмены) существует более 100 звуков, категория падежа у нас тоже не самая сложная: в табасаранском языке (тер. Дагестана) – около 44 падежей. Однако есть языки почти без грамматики (вьетнамский), тем не менее это не значит, что такие языки можно легко выучить. У них другая, непохожая на русскую, внутренняя организация. Если не понять ее, могут возникнуть серьезные затруднения при изучении языка.

Это позволяет нам прийти к выводу, что уникальность, неповторимость, особенность современного русского литературного языка проявляется, прежде всего, в его внутреннем устройстве, в его системе, благодаря которым из поколения в поколение накапливается и передается информация, отличающаяся культурной самобытностью, языковой цельностью в отображении окружающего мира.Именно это вызывает у нас радость и приятное удивление, когда мы читаем книги наших лучших писателей, ученых, мыслителей и слушаем великих ораторов.

Теперь становится понятным, что речевая культура является неотъемлемым компонентом общей национальной культуры. Без культурного фона войти в мир языка невозможно. Серьезное изучение языка будет расширять ваш кругозор, изменит ваш менталитет, и со временем вы сами убедитесь, что существует прямая зависимость вашего профессионального успеха от культуры вашей речи.

Но есть ли закономерности развития современного русского языкакак культурного феномена? – Да, безусловно. Они проявляются в некоторых тенденциях, которые мы можем наблюдать в процессе общения.

Первая тенденция заключается в стремлении к сокращению, в упрощении используемых языковых средств, в стремлении к экономии: в малой форме передать большее содержание. Это определяет приоритет в выборе языковых средств (комплексные структуры предложений уступают более простым, сжатым, возрастает роль контекста, использования устойчивых выражений).

Вторая тенденцияв общей либерализации языка. Это значит, что происходит взаимодействие разных стилей и идет сближение разных форм существования языка. Так как русский язык – это язык с сильной морфологией, правила всегда стремятся подчинить себе новые формы, данная тенденция распространяется скорее на лексико-семантическую систему языка, хотя, бесспорно, она активизирует и словообразовательные процессы. По мнению академика В.Г. Костомарова, либерализация современного русского литературного языка проявляется в следующем:

1) в расширении семантического объема слов: подвижка, сеть, стрелка … ;

2) в оживлении вышедших из употребления слов: господин, предприниматель, гувернер … ;

3) в появлении новообразований, в создании новых слов: недвижимость, теневик… ;

4) в широком заимствовании, связанном с новыми объектами или явлениями действительности: мэр, мэрия, приватизация, сканер ... ;

5) в оживлении конфессиональной лексики: патриарх, храм, хадж, месса … .

Почему это происходит, понять нетрудно. На развитие языка оказывают влияние такиефакторы, как:

1) социально-политические изменения, демократизация общества;

2) развитие науки и культуры;

3) территориальные изменения и изменение круга носителей языка;

4) просветительская деятельность и деятельность средств массовой информации.

 

Таково, на наш взгляд, основное содержание вопросов, связанных с определением статуса языка, его особенностей и закономерностей развития.

 

Вопросы для самоконтроля:

 

1. Что такое язык? Какую роль он играет в жизни человека?

2. Каковы основные и второстепенные функции языка?

3. Что включает в себя понятие «современный русский литературный язык»?

4. Каковы основные особенности русского языка, отличающие его от других языков?

5. Каков международный статус современного русского литературного языка?

6. Каковы закономерности (тенденции) развития современного русского литературного языка?