Отделяемые и неотделяемые приставки

 

Ich sehe Karin. − Я вижу Карин (sehen).

Sie sieht gut aus. − Она хорошо выглядит (aussehen).

Sie sehen gut aus! Вы хорошо выглядите!

 

У немецких глаголов, как и у русских, бывают приставки. Но вы заметили, конечно, некоторую странность. Еще примеры:

stellen (ставить): Er stellt das Glas auf den Tisch. − Он ставит стакан на стол.

ánstellen (включать): Er stellt das Radio an und hört Musik. − Он включает радио и слушает музыку.

bestéllen (заказывать): Er bestellt das Taxi. − Он заказывает такси.

В первом случае никакой приставки нет. Во втором случае есть приставка an-. Она ударная (на нее падает ударение). Ударные приставки в немецком языке являются отделяемыми: они могут отделиться от глагола и уйти на конец предложения (или на конец того куска предложения, который относится к данному глаголу). Они достаточно самостоятельны, как бы имеют право голоса (ударение). В третьем случае − безударная неотделяемая приставка be-. Она потеряла самостоятельность, потеряв ударение, намертво прилипла к глаголу. Сравните, например, два глагола: anrufen (звонить по телефону) − с ударной (отделяемой) приставкой an- − и besprechen (обсуждать) − с безударной (неотделяемой) приставкой be-:

Ich rufe Herrn Fischer an. − Я позвоню господину Фишеру.

Wir besprechen das Problem. − Мы обсуждаем/обсудим проблему.

Rufen Sie Herrn Fischer an! − Позвоните господину Фишеру!

Besprechen Sie bitte dieses Problem auch! − Обсудите, пожалуйста, эту проблему тоже!

Как видите, если глагол с ударной (отделяемой) приставкой является в предложении первым (или единственным) глаголом и, соответственно, стоит в какой-либо личной форме (позвоню, позвоните), то приставка уходит на конец предложения.

Если же глагол с ударной отделяемой приставкой является в предложении вторым глаголом, то он весь, целиком (вместе с приставкой) уходит на конец предложения (я должен ... позвонить). Здесь сам Infinitiv − то есть исходная, безличная форма глагола (anrufen).

Ich muss ihn anrufen. − Я должен ему позвонить.

Wollen wir dieses Problem besprechen! − Давайте обсудим эту проблему!

Если при этом первый глагол не модальный, то между отделяемой приставкой и самим глаголом вставляется zu: anzurufen. (Приставка как бы пропускает это zu к глаголу, уступает дорогу. Неотделяемая приставка дороги не уступает (zu besprechen).

Es ist höchste Zeit, ihn anzurufen. − Пора (дословно:высочайшее время) ему позвонить.

Es hat keinen Sinn, das Problem zu besprechen. − Нет смысла обсуждать эту проблему.

 

Если вы видите слово с неотделяемой (безударной) приставкой, то ударение в нем, конечно, будет на втором слоге! (Вообще же в немецком языке ударение, как правило, падает на первый слог.) Неотделяемые приставки можно запомнить стишком:

be- ge- er-

ver- zer-

ent- emp- miss-

Но можно и не запоминать специально, вы и так скоро привыкнете, что они безударные − просто запоминая сами слова. Примеры глаголов с этими приставками:

besuchen (посещать),gefallen (нравиться), erzählen (рассказывать),

verstehen (понимать),zerbrechen (разбивать),

entspannen (расслабиться), empfehlen (рекомендовать), misslingen (не удаться),

(gelingen − удаться).

 

Что касается значения, смысла приставок, то иногда он очевиден − как в aufstehen (вставать): на, вверх + стоять, иногда нет − как в verstehen (понимать). Там, где приставки отделяются, смысл их легче проследить, чем в том случае, когда они слились с глаголом в неделимое целое. Но, по мере запоминания новых слов с приставками, вы все лучше будете чувствовать оттенки их значения, даже если не всегда сможете обобщить этот свой опыт в единое правило.

 

Глаголы с неотделяемой приставкой обычно не имеют после себя предлога (за ними просто следует Akkusativ), что значительно облегчает дело. Сравните:

Wir warten auf dich. − Мы ждем (на) тебя.

= Wir erwarten dich. − Мы ожидаем тебя.

auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten − отвечать на вопрос.

 

Интересно, что отделяемой приставкой может работать и какое-либо слово с самостоятельным значением, например zurück (назад, обратно), fern (далеко), Rad (колесо, велосипед):

Wann kommst du zurück? − Когда ты вернешься? (zurückkommen − возвращаться).

Sie verbietet ihren Kindern fernzusehen. − Она запрещает своим детям смотреть телевизор. (fernsehen − смотреть телевизор).

Er fährt gern Rad. − Он любит кататься на велосипеде. (Rad fahren − в старой орфографиивы встретите radfahren,и по сути велосипед здесь является приставкой, как бы ее ни писать − слитно или раздельно.)

Бывает даже и так, что вместо отделяемой приставки стоит еще один глагол, например kennen lernen (в старой орфографии: kennenlernen) - познакомиться (знать + учить):

Wir lernen neue Menschen kennen. − Мы знакомимся с новыми людьми.

(Es ist) nett, Sie kennen zu lernen. − Рад (мило) с Вами познакомиться.

Итак, если в качестве приставки выступает существительное или глагол, то по новой орфографии они пишутся отдельно.

 

Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми − в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно, нужно запоминать сами эти слова − с правильным ударением:

Er fährt den Baum um. − Он объезжает дерево (úmfahren).

Das Kind umarmt die Mutter. − Ребенок обнимает мать (umármen).

Er bricht den Stock durch. − Он ломает палку (dúrchbrechen).

Der Richter durchschaut den Zeugen. − Судья видит свидетеля насквозь (durchscháuen).

Есть даже глаголы, меняющие смысл в зависимости от того, ударная у них приставка или нет:

Geh mit diesem Glas sorgfältig um! − Обращайся с этим стаканом, пожалуйста, аккуратно! (úmgehen).

Dieses Problem umgehen wir lieber. − Эту проблему мы лучше обойдем (umgéhen).

Der Fährmann setzt mich über. − Паромщик переправляет меня (übersetzen).

Sie übersetzt den Krimi. − Она переводит детектив (übersétzen).

Так и нужно запоминать эти слова, следя за ударением:

úmgehen − обращаться, umgéhen − обходить ...

Иногда отделяемая приставка уходит не на самый конец предложения − она может уступить место второму глаголу в предложении либо какому-либо дополнению с предлогом:

Die Eltern habenvor zu verreisen. − Родители собираются уехать.

Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! − Участвуйте в нашем розыгрыше!

И вообще, запомните этих двух нарушителей немецкой глагольной рамки: zu + глагол и предлог + нечто.

А что происходит с глаголом в Perfekt, если есть приставка?

Если отделяемая (ударная) приставка, то она пропускает ge- вперед, к глаголу:

Ich habe ihn gerufen. − Я его позвал.

Ich habe ihn angerufen. − Я ему позвонил (anrufen).

Wo hast du sie kennen gelernt? − Где ты с ней познакомился (kennen lernen)?

Если неотделяемая (безударная) приставка, то у ge- нет никаких шансов прилепиться к глаголу. Тогда ge- вообще не ставится:

Wir haben das Problem besprochen. − Мы обсудили (besprechen) эту проблему.

Ich habe alles verstanden. − Я все понял (verstehen).

Сравните:

Sie hat mit ihm über dieses Problem gesprochen. − Она с ним говорила об этой проблеме.

Есть один интересный случай, когда исконно безударная приставка может быть произнесена с ударением. Например, вы возмущены тем, что собеседник вас совершенно не понимает, и восклицаете: Sie können das nicht begreifen!!! − Вы не можете этого понять! При этом на begreifen падает сильное логическое ударение. Но, вместо того, чтобы выкрикивать это слово, можно просто поставить дополнительное ударение на безударную приставку − и именно этот сдвиг передаст интенсивность ваших чувств: Sie können das nicht bégréifen!

Возвратные глаголы

Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:

Die Erde dreht sich um die Sonne. − Земля вращается (= вращает себя) вокруг Солнца.

 

Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя) ... Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас ...

sich waschen (себя мыть, мыться)

ich wasche mich wir waschen uns

du wäschst dich ihr wascht euch

er wäscht sich sie waschen sich, Sie waschen sich

 

Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице − и во всех его формах (он, она, оно, они ... и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.

 

Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:

ich interessiere mich ... − я интересуюсь ... (но не собой же, а чем-то),

ich treffe mich ... − я встречаюсь ... (но не сам с собой, а с кем-то).

Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.

 

Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:

Sie irren sich! − Вы заблуждаетесь!

Ich erhole mich. − Я отдыхаю.

Ich entspanne. − Я расслабляюсь.

Wir unterhalten uns. − Мы беседуем.

 

Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):

Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. − Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.

Dann kaufen Sie sich eine! − Тогда купите (себе)!

Das kannst du dir leisten. − Это ты можешь себе позволить.

Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т.е. представиться) и себе представить. Сравните:

Darf ich mich vorstellen? − Разрешите представиться?

Stell dir das mal vor! − Представь-ка себе это!

So etwas kann man sich kaum vorstellen. − Такое едва ли можно себе представить.

 

Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол − дательный (Dativ) − и наоборот:

(Dativ)

Ich danke dir. − Благодарю тебя.

Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. − Поздравляю Вас с днем рождения.

Sie begegnet ihm auf der Straße. − Она (случайно) встречает его на улице.

(Akkusativ)

Rufen Sie mich an. − Позвоните мне.

Stört das Sie? − Вам это мешает? (Вас это раздражает?)

Das kostet mich viel Zeit. − Это мне стоит (т.е. у меня занимает) много времени.

 

С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:

Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. − Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.

 

Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:

Ruf mich bitte um sechs Uhr an. − Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.

Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:

Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). − Позвони пожалуйста в 6 часов мне ( не кому-нибудь другому).

 

Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:

Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. − Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.

То же самое происходит и в придаточном предложении:

Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. − Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.

Или просто в Infinitiv:

sich einen interessanteren Job wünschen − хотеть (желать себе) более интересную работу,

sich vortrefflichamüsieren − отлично развлечься.

Возвратное местоимение − очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен − обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:

Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. − Со школьных лет Петер интересуется географией.

Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.

Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. − Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.

Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.

Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:

Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. - К счастью, его не интересует эта красавица.

Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. - Он утверждает, что эта красавица его не интересует.

Leider ist mir diese Regel unbekannt. - Мне, к сожалению, неизвестно это правило.

Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. - Он говорит, что ему неизвестно это правило.

Глаголы с управлением

 

Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:

Interessieren Sie sich für Kunst? − Вы интересуетесь искусством?

Er fängt mit dem Studium an. − Он начинает учебу.

Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:

Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) − Я думаю о моей подруге.

Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) − Он принимает участие в этом соревновании.

Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für − всегда Akkusativ, после mit − всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin?(куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo?(где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место − и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.

Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.

Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.

 

Еще одна особенность этих глаголов:

Wofür interessierst du dich? − Чем ты интересуешься?

Ich interessiere mich dafür. − Я интересуюсь этим.

Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für dasdafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:

Für wen interessiert sie sich? − Кем она интересуется?

Sie interessiert sich für den (ihn). − Она интересуется им.

Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo- и da- вставляется -r-:

Woran denken Sie? − О чем Вы думаете?

Ich denke daran. − Я думаю об этом.

 

Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:

Er freut sichauf das nächste Wochenende. − Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).

Er freut sich über das Geschenk. − Он радуется подарку (настоящее или прошлое).

Или:

Sie denkt an ihre Prüfungen. − Она думает о своих экзаменах.

Was denken Sie über unseren Präsidenten? − Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).

 

К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:

Ich bin stolz auf meinen Sohn. − Я горжусь своим сыном.

Ich bin damit einverstanden. − Я с этим согласен.

Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit ...

 

Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):

Er gedenkt seiner Eltern. − Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).

Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. − Мы подозреваем его в краже, в убийстве.

Ich entsinne mich dessen nicht. − Я этого не помню.

(Dessen − вместо da + предлог − типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? − чей? Dessen − ответ на этот вопрос.)

Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. − Это утверждение лишено всякого основания.

Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. − Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).

Die Wohnung bedarf der Renovierung. − Квартира нуждается в ремонте.

Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv − родительный падеж).

Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):

Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). − Она охотно вспоминает свое школьное время.

Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). − Я стыжусь его поведения.

 

Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:

Ich schreibe ihm/an ihn. − Я пишу ему.

Gisela vertraut ihm/auf ihn. − Гизела ему доверяет.

А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:

Er ist sich seines Erfolges sicher. − Он уверен в своем успехе.

Du bist solcher Ehre nicht würdig. − Ты недостоин такой чести.

Es war nicht der Mühe wert. − Это не стоило (затраченного) усилия.

Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. − Я вполне сознаю риск.

Существительное + Genitiv,как мы уже говорили,можно заменить на местоимение dessen:

Bist du dir dessen sicher? − Ты в этом уверен?

Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого − нет. Сравните:

Er heiratet eine Russin. − Он женится на русской (дословно:русскую).

Sie spielt Geige. − Она играет на скрипке.

Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. − Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно:научиться ее знать).

Sie glauben das, nicht? − Вы верите в это, не так ли?

Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. − Я не привык к такой погоде.

Das passiert mir oft. − Это со мной (дословно:мне) часто случается.

Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. − Они хотят украсть у тебя (дословно:тебе) твой велосипед.

Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:

Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.

Er lächelt mich an. – Он улыбается мне.

Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.

Er macht mich an. – Он пристает ко мне.

Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:

Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? − Что ты получишь за это (за эту работу)?

Wofür bekommst du dieses Geld? − За что ты получаешь эти деньги?

Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). − Меня при этом не было (на этом мероприятии).

Und damit basta! − И на этом всё!

 

Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:

Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. − Этим (этой темой) она уже давно занимается.

Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:

Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. − Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.

 

Обратите внимание на слово einander (друг друга) − заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:

Wir kennen einander gut. − Мы знаем друг друга хорошо.

Wir denken aneinander. − Мы думаем друг о друге.

Wir sprechen miteinander. − Мы говорим друг с другом.

 

Туда-сюда (hinein-herein)

Сюда по-немецки будет her, туда − hin. Например:

Komm (hier)her! − Иди сюда!

Gehen wir (dort)hin! − (Давай) пойдем туда!

Kommen − приходить, gehen − уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:

Woher kommen Sie? − Откуда Вы идете (приходите)?

= Wo kommen Sie her?

Wohin gehen Sie? − Куда Вы идете (уходите)?

= Wo gehen Sie hin?

 

Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу − и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.

Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

Клара говорит Карлу:

Geh hinaus! − Выйди отсюда (туда-из)!

А Монике Карл нравится, и она зовет его:

Komm heraus! − Выходи сюда (сюда-из)!

Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:

Geh hinein! − Войди туда (туда-внутрь)!

(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь − как, например, в слове einsteigen − садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)

И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:

Komm herein! − Заходи сюда (сюда-внутрь)!

 

Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).

Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер − под деревом.

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:

Geh hinunter! − Иди туда-вниз!

Моника зовет Карла к себе под дерево:

Komm herunter! − Иди сюда-вниз!

Моника прогоняет Петера:

Geh hinauf! − Иди туда-вверх!

Клара зовет Петера к себе на дерево:

Komm herauf! − Иди сюда-вверх!

 

Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:

Wir gehen ins Tal hinab. − Мы спускаемся в долину.

Er geht ins Tal herab. − Он спускается в долину (к нам − мы при этом уже в долине).

А также:

Ein Apfel fällt vom Baum herab. − Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).

 

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

Клара отсылает Петера:

Geh (über die Brücke) hinüber! − Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).

Клара зовет к себе Ганса:

Komm herüber! − Иди сюда-через!

Ганс переходит реку и подходит к Кларе:

Er eilt herbei. − Он спешит (сюда-возле).

Er kommt an sie heran. − Он подходит к ней (сюда-к).

= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).

Um sie herum blühen Rosen. − Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.

В последних трех сочетаниях возможно только her.

 

Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.

Например:

Kommen Sie (he)rein! − Войдите!

Raus (hier)! − Вон отсюда!

Gehen Sie auf die andere Seite rüber! − Перейдите на другую сторону.

 

В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия − если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her- (так уж сложилось):

Sie geht die Treppe herunter. − Она спускается вниз по лестнице.

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:

über die Brücke herüber − через мост.

Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:

Wir gehen (auf) den Berg hinauf. − Мы поднимаемся на гору.

 

-то, -либо, -нибудь (irgend-)

Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:

Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. − Мы проведем отпуск где-нибудь на море.

Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. − Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.

Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. − Откуда-то идет дым. − Я думаю, (что-то) горит.

Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! − Когда-нибудь я еще выиграю в лото!

Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. − Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).

Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? − Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?

Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? − Ты что-нибудь замечаешь?

Irgendeine Frau will dich sprechen. − Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.

Gibt es irgendwelche Probleme? − Есть какие-то проблемы?

Wir müssen das Problem irgendwie lösen. − Мы должны как-нибудь решить эту проблему.

Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:

Ein neues Fahrrad − das brauche ich irgendwie. − Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.

Irgendwie hast du schon Recht. − В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.

 

Соответственно при отрицании:

Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. − Я нигде не могу найти ключ.

Woher hast du das? − Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. − Откуда у тебя это? − Ниоткуда, я сам это сделал.

Wo soll ich das hinstellen? − Nirgendwohin, das kommt in den Müll. − Куда мне это поставить? − Никуда, это пойдет в мусор.

Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).

 

Прошедшее время (Präteritum)

 

Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время − Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса -t- . Сравните:

Ich tanze. − Я танцую (настоящее время − Präsens).

Ich tanzte. − Я танцевал (прошедшее время − Präteritum).

Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-:

I dance − I danced.

 

Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:

Präsens Präteritum

ich sage − я говорю ich sagte − я сказал

wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten

du sagst du sagtest

er sagt er sagte (!)

ihr sagt ihr sagtet

Особенностью Präteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)

 

Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen − слабый, регулярный глагол. А вот fallen − сильный:

ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,

du fielst,

ihr fielt.

Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see − я вижу, I saw − я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).

 

Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:

Ich kaufte Bier. − Präteritum (прошедшее время).

Ich habe Bier gekauft. − Perfekt (совершенное время).

В чем разница?

Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):

Hast du Bier gekauft? − Ты купил пиво?

Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).

Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия − то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название − Perfekt (совершенное время).

Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum − в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:

Ich kaufte ein paar Flaschen Bier ... Dann ging ich an den Strand ... − Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж ...

Или рассказываете ребенку сказку:

Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter ... − Жил-был однажды король, у него было три дочери ...

Или:

Ich kam, ich sah, ich siegte. − Пришел, увидел, победил.

 

Поскольку Präteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt − настолько привыкли уже, что эта форма − для реплик, Präteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:

(ich, er) kaufte, wir (sie) kauftenдля слабых глаголов,

(ich, er) ging, wir (sie) gingenдля сильных глаголов.

 

Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) − Präteritum.

Однако Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре − наравне с Perfekt:

Ich war in der Türkei. (Präteritum) − Я был в Турции.

= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)

Ich hatte einen Hund. (Präteritum) − У меня была собака.

= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)

Ich musste ihr helfen. (Präteritum) − Я должен был ей помочь.

= Ich habe ihr helfen müssen. (Perfekt)

Ich wusste das. (Präteritum) − Я знал это.

Ich habe das gewusst. (Perfekt)

Формы прошедшего времени sein® war (du warst, er war, wir waren ...) и haben® hatte (du hattest, er hatte, wir hatten ...) нужно запомнить.

 

Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые − вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: müssen® musste, sollen® sollte, dürfen® durfte, können® konnte, wollen® wollte.

Например:

Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glück. Ich war noch nie in der Schweiz. − Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.

 

Отдельно нужно запомнить: mögen® mochte:

Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. − Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.

Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):

 

Infinitiv Präteritum Partizip 2

kaufen kaufte gekauft

(покупать) (купил) (купленный)

trinken trank getrunken

Для слабых глаголов запоминать основные формы ненужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink − drank − drunk, see − saw − seen ...)

Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Präsens) − для форм ты и он (она, оно): nehmen − er nimmt (он берет), fallen − er fällt (он падает).

Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:

denken − dachte − gedacht (думать),

bringen − brachte − gebracht (приносить),

kennen − kannte − gekannt (знать, быть знакомым),

nennen − nannte − genannt (называть),

rennen − rannte − gerannt (бежать, мчаться),

senden − sandte − gesandt (посылать),

(sich) wenden − wandte − gewandt (обращать(ся).

Они получают вPräteritum и в Partizip 2 суффикс -t , как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.

 

Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:

Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. − Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.

Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. − Она не сводила с него (не отвращала) глаз.

Haben Sie sich an die zuständige Stelle gewandt/gewendet? − Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?

Если же senden имеет значение транслировать, а wenden − менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:

Wir sendeten Nachrichten. − Мы передавали новости.

Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). − Он повернул машину (перевернул шницель).

Jetzt hat sich das Blatt gewendet. − Теперь страница перевернулась (т.е. настали новые времена).

 

Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hängen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть − сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный − сильные):

Sie hängte das neue Bild an die Wand. − Она повесила новую картину на стену.

Das Bild hing schief an der Wand. − Картина висела на стене криво.

Hast du die Wäsche aufgehängt? − Ты повесил белье?

Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. − Этот костюм долго висел в шкафу.

 

Глагол erschrecken − слабый, если означает пугать, и сильный, еслиозначает испугаться:

Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. − Он ее напугал игрушечным пистолетом.

Sein Aussehen hat mich erschreckt. − Его (внешний) вид меня напугал.

Erschrecke nicht! − Не пугай!

Sie erschrak bei seinem Anblick. − Она испугалась, увидев его (дословно:при его увидении).

Ich bin über sein Aussehen erschrocken. − Я испуган его видом (тем, как он выглядит).

Erschrick nicht! − Не пугайся!

Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):

Sie bewegte sich im Schlaf. − Она двигалась (т.е. ворочалась) во сне.

Die Geschichte hat mich sehr bewegt. − Эта история меня очень тронула.

Sie bewog ihn zum Nachgeben. − Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).

Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. − События последних недель побудили его покинуть город.

Глагол schaffen − слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Häusle bauen − трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:

Er schaffte die Abschlussprüfung spielend. − Он играючи сдал выпускной экзамен.

Wir haben das geschafft! − Мы добились этого, у нас получилось!

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. − В начале Бог сотворил небо и землю.

Die Maßnahmen haben kaum neue Arbeitsplätze geschaffen. − Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.

 

Условная форма 2 (Konjunktiv 2)

 

Ich hatte Urlaub im Sommer. − Я имел отпуск летом (Präteritum).

Ich war an der See. − Я был на море (Präteritum).

А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv - условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый - так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + -e = бы:

Ich hätte gerne Urlaub im Sommer. − Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.

Ich wäre lieber an der See. − Я бы лучше побывал на море.

Wenn es doch bloß etwas wärmer wäre! − Если бы только было немного потеплей!

Соответственно: du wär(e)st, er wäre, wir wären, ihr wäret, sie wären − как обычный Präteritum, но только с Umlaut и -e.

Ich kam zu dir. − Я пришел к тебе.

Ich käme zu dir. − Я бы пришел к тебе.

Wenn ich ein Vöglein wär', und wenn ich zwei Flüglein hätt', flög' ich zu dir. − Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).

 

Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) ® half (помог) ® hälfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half − hülfe/hälfe (помог бы).

 

Подобно этому: warf − würfe (бросил бы), starb − stürbe (умер бы), verdarb − verdürbe (испортил бы), stand − stünde/stände (стоял бы), befahl − beföhle/befähle (приказал бы), empfahl − empföhle/empfähle (порекомендовал бы), schwamm − schwömme/schwämme (поплыл бы).

Umlaut, конечно, не всегда возможен:

Er ging ins Konzert. − Он пошел на концерт.

Er ginge ins Konzert. − Он пошел бы на концерт.

Здесь остается -e, указывающее на Konjunktiv (на если бы да кабы).

А если множественное число?

Wir gingen ins Konzert. − Мы ходили, пошли на концерт.

А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. Бы не получается.

Или:

Ich spielte Schach. − Я играл в шахматы.

Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?

Выход такой: нужно взять Präteritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er würde (стал бы). Соответственно: wir, sie, Sie würden, du würdest, ihr würdet. А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол − в форме Infinitiv:

Ich würde Schach spielen. − Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.

Wir würden gern mal ins Konzert gehen. − Мы бы охотно сходили на концерт.

An deiner Stelle würde ich Führerschein machen. − На твоем бы месте я бы сдал на права (дословно:сделал бы права).

Wenn es möglich wäre, (dann) würde ich weniger arbeiten und mehr das Leben genießen. − Если бы это было возможно, (тогда) я бы меньше работал и больше наслаждался жизнью.

И даже:

Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.

Итак, оборот würde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + -e.

Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme − это более изысканно, чем würde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):

Ich spielte Schach. − Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.

Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:

Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. − Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.

= Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.

Ich lebte gern in München. − Я бы охотно жил в Мюнхене.

= Ich würde gern in München leben.

Wenn es doch regnete! − Если бы всё же пошел дождь!

Wenn er mich fragte, würde ich sofort Ja sagen. − Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.

(Здесь, кстати сказать, würde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм würden + Infinitiv.)

Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:

Würde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. − Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и bräuchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)

Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken − dachte − gedacht), этот Umlaut получают:

Wäre er Chef, dächte er nicht daran. − Был бы он начальником, не думал бы об этом.

Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä,просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково:

Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben. − Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).

 

Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел ...). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):

Hätte ich Urlaub, würde ich verreisen. − Был бы у меня отпуск, я бы уехал.

= Wenn ich Urlaub hätte, würde ich verreisen.

Wäre ich Millionär, würde ich ein Flugzeug kaufen. − Был бы я миллионером, купил бы самолет.

= Wenn ich Millionär wäre, würde ich ein Flugzeug kaufen.

Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):

Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir. − Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.

Но может быть и другая ситуация − сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы − что завтра, что вчера − форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:

Du hast mich gestern angerufen. − Ты мне вчера позвонил.

Ich bin zu dir gekommen. − Я к тебе зашел.

А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast® hättest (имел бы), bin® wäre (был бы):

Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. − Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.

Ich wäre ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. − Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.

Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.

Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:

Hätte ich einen Wagen, würde ich aufs Land fahren.

Hätte ich einen Wagen gehabt, wäre ich aufs Land gefahren.

В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) − здесь Konjunktiv Präsens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) − здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).

Wenn ich die Wahl hätte, würde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). − Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)

Wenn ich die Wahl gehabt hätte, wäre ich zu Hause geblieben. − Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)

Против всё более распространяющегося оборота würde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.

Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:

können ® konnte (Präteritum) ® könnte (мог бы),

müssen ® musste ® müsste (должен бы),

dürfen ® durfte ® dürfte (можно бы).

Теперь ясно, откуда взялась форма möchte (хотел бы):

mögen ® mochte ® möchte.

Ich mag Fisch. − Я люблю рыбу.

Ich mochte Fisch. − Я любил рыбу.

Ich möchte Fisch. − Я хотел бы рыбу.

Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:

wollen ® wollte (хотел, хотел бы),

sollen ® sollte (должен был, должен был бы).

Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:

Ich müsste nach Paris fahren. − Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.

Könnten Sie mir helfen? − Не могли бы Вы мне помочь?

Dürfte ich Sie etwas fragen? − Нельзя ли Вас кое о чем спросить?

Dürfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? − Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?

Das dürfte nicht passieren. − Это не должно бы произойти (было бы плохо).

Заметьте, что при помощи dürfte можно выразить и предположение:

Er dürfte inzwischen zu Hause sein. − Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).

Ihr Vater dürfte/könnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. − Ее отцу, должно быть, около 80 лет.

При этом dürfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.

Ich wollte nur sehen. − Я хотел (бы) только посмотреть.

Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. − Прежде чем сделать выбор (дословно:решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.

Sie sollten nicht so viel rauchen! − Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).

Ich sollte nicht so viel trinken! − Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).

Er sollte jetzt da sein. − Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение − по отношению к нему, к кому-то.)

 

Глагол wissen (-wusste-gewusst, er weiß) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:

Wenn ich das wüsste! − Если бы я это знал!

 

Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:

Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? − Было бы возможно, что Вы завтра придете?

Hätten Sie morgen Zeit? − Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?

Ich hätte ein Glas Wein. − Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.

= Ich möchte ein Glas Wein.

Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? − Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?

Dürfte ich eine Frage stellen? − Мог бы я задать вопрос?

А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:

Fangen Sie bitte morgen an! − Начните, пожалуйста, завтра!

Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).

Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате − нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:

Da wären/sind wir endlich! − Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).

Das hätten/haben wir endlich überstanden! − Наконец-то мы это вынесли, преодолели!

 

Условная форма 1 (Konjunktiv 1)

 

Вы видели, что Konjunktiv образуется от прошедшего времени (Präteritum). Но есть еще один Konjunktiv, образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы ... (тоже нереальность, разновидность бы).Сравните:

Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. − Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра“.

(Здесь прямая речь − слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen. − Госпожа Шрёдер говорит, она придет завтра.

= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. − Она говорит, что придет завтра.

А можно и так (внимание!):

Frau Schröder sagt, sie komme morgen. − Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.

Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю“). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная − при помощи Konjunktiv 1. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени. Условная форма, образующаяся от прошедшего времени (с которой мы имели дело до сих пор), называется, соответственно, Konjunktiv 2.

 

В обычной разговорной речи часто говорят просто:

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.

Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо - должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv 1.

 

Чтобы образовать Konjunktiv 1, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e: komm + -e. Получится:

Frau Schröder sagt, er komme morgen. − Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).

Sie sagt, du kommest morgen. − Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).

Sie sagt, ihr kommet morgen. − Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).

Как видите, везде вставлено -e (признак Konjunktiv 1). Впрочем, чаще всего Konjunktiv 1 употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Поэтому правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я.Сравните:

Ich komme. − Я приду.

Er kommt. − Он придет (или приходит).

Er komme. − Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.

 

А если: Они вроде бы придут - множественное число? У нас есть обычная форма:

Sie kommen. − Они приходят (придут).

Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2:

Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. − Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.

= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.

Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1 − для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1 (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv − употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно). Итак, можно сказать:

Herr Schröder sagt, er komme morgen. (Konjunktiv 1)

= Herr Schröder sagt, er käme morgen. (Konjunktiv 2)

= Herr Schröder sagt, er würde morgen kommen. (würde + Infinitiv)

 

Форму würde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном). Например, ее нельзя употребить в следующей фразе:

Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. − Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.

С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv 1, так и Konjunktiv 2:

Der Chef sagt, er habe (hätte) keine Zeit. − Шеф говорит, что у него нет времени.

Так же и с модальными глаголами:

Der Arzt hat gesagt, ich dürfe (= dürfte) aufstehen, aber ich müsse (= müsste) mich noch schonen. - Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.

 

Вы помните, что вопрос Hätten Sie Zeit? более вежлив чем просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши Der Chef sagt, er hätte keine Zeit