А. Склонение имен и фамилий

I. Русские фамилии и имена, фамилии и имена жителей славянских стран, а также фамилии и имена народов, живущих на территории бывшего СССР, в принципе,склоняются: "фильмы Эльдара Рязанова", "стихи Андрея Белого", "встреча с писателем Фазилем Искандером", "юбилей Косты Хетагурова", "картины Мартироса Сарьяна". Склоняются и двойные фамилии: "мемуары Куприной-Иорданской", "сказки Салтыкова-Щедрина", "работы Тимофеева-Ресовского".

Вместе с тем из этого общего правила есть ряд исключений, а фамилии и имена некоторых морфологических типов требуют дополнительных замечаний.

Не склоняются, согласно современной литературной норме:

а) фамилии на -о, -е, -и, -ых/-их, например: "фильмы киностудии имени А.П. Довженко", "повесть об А.И. Маринеско", "воспоминания Александра Федоровича Кóни", "проекты графа Ю.С. Витте", "картины М.М. Черемных";

б) женские фамилии на согласный: "побывать у известной артистки Н. Ужвий", "Л.Н. Толстой был знаком со старшей дочерью А.С. Пушкина Марией Гартунг";

в) первая часть двойной фамилии, если она не имеет облика традиционной русской фамилии или принадлежит к тому морфологическому типу фамилий, которые не склоняются: "скульптуры Демут-Малиновского", "пьесы Сухово-Кобылина", "улица Миклухо-Маклая".

Фамилии, совпадающие по звучанию с нарицательными существительными, могут склоняться, а могут и не склоняться (хотя более предпочтительным является склоняемый вариант), ср.: "Роднина начинала путь под руководством тренера С. Жука" (Пр. 1978. 8 марта) и: "Потом я беру интервью у тренера чемпионов мира Станислава Жук" (Сов. сп. 1970. 6 марта); "... переименован в честь погибшего командующего эскадрой Балтийского флота В.П. Дрозда" (БСЭ, т. 5) и: "... отраду кораблей под командованием вице-адмирала Дрозд" (Пр. 1968. 28 окт.).

Мужские фамилии восточнославянского бытования на-ок,-ек,-ец,-яц,-ень,-ель (омонимичные нарицательным существительным или имеющие конечные сочетания, аналогичные тем нарицательным существительным, которые при склонении имеют беглую гласную) склоняются как с потерей, так и без потери гласной: "Романсы С. Рахманинова в исполнении народного артиста СССР Ю. Мазурока" (Моск. пр. 1982. 16 апр.); "Быть может, самое примечательное в новом спектакле, поставленном В. Плучеком..." (Веч. М. 1973. 31 янв.); "Эта эмблема метро – буква "М"– предложена архитектором С. Кравецом" (Веч. М. 1977. 10 марта) и: "Пьеса рассказывает о тяжелой судьбе... крепостных актеров – первого танцора Ивана Плетня и Лизы Огоньковой" (В. Громов); "... светлая память о Владимире Александровиче Судце*" (Пр. 1981. 8мая); "Он взглянул на Кравца. Кравец смотрел на Зину и, кажется, что-то подсчитывал" (А.Стр., Б.Стр.). Учитывая юридическую функцию, выполняемую фамилией, предпочтение нужно 'отдавать склонению без потери гласной, чтобы не возникало никаких сомнений в "облике" исходной формы**.

* "Словарь ударений для работников радио и телевидения" рекомендует склонять фамилию Судец без потери гласной е, т.е. Судеца, Судецу и т.д.

** Например, форма косвенного падежа Журавля от Журавль или Журавель?; форма Зайца от Заяц, Заец или Зайц? (ср. фамилии последнего типа Вайц, Тайц и под.).

 

Примечание. С потерей гласного склоняются фамилии на -онок/-енок, ср. "Пьесы А. Макаёнка" (Веч. М. 1978. 15 февр.); "Память сердца"– о жизни и творчестве белорусского композитора... Игоря Михайловича Лучёнка" (Гов. и пок. Москва. 1990. 2–8 июля).

 

Польские, чешские и словацкие фамилии и имена на -ек, -ец, -ел также целесообразно склонять без потери гласной*, что дает возможность, сохраняя неизменной основу, безошибочно выводить формы всех падежей по одной из имеющихся.

* С потерей гласной склоняются имена в польском и чешском языках.

Если обратиться к современной переводческой практике, к текстам прессы, то видно, что фамилии и имена на -ек, -ел достаточно последовательно используются без потери гласной. Ср.: "Сидит дома, читает Ирасека";"... здесь не обошлось без Рейсека" (Отченашек Я. Ромео, Джульетта и тьма); "... с Юреком";"... встретила Франека Подгурского" и т.д. (Анджеевский Е. Пепел и алмаз); "Вы говорите о Витеке?"; "После разговора с капитаном Мильчареком..." (Современный польский детектив. Варшава, 1988); "Комета Когоутека (открытая в ФРГ в марте 1973 г. чехословацким астрономом Когоутеком) движется сейчас из глубин солнечной системы к Солнцу (и Земле)" (Веч. М. 1973. 29 окт.); "Мало кто слышал до недавнего времени о крупном чешском композиторе Йозефе Мысливечеке*" (Изв. 1972. 2 февр.); "... долго хранила и сердце обиду на отца Павела Русу" (Лит. газ. 1973. 17 мая); "Впервые видит работы Павела" (Сов. эк. 1974. № 11); "Изобретение пана Юрека – футбольный мяч с дистанционным управлением" (Гов. и пок. Москва. 1980. № 28); "Папа приглашен лично президентом Чехословакии В. Гавелом**..." (Комс. пр. 1990. 22 апр.). Ср. и "выступления Карела Готта", как неизменно подается имя известного чешского эстрадного певца.

* Иногда эта фамилия встречается с потерей гласной в косвенном падеже: "... сибирские слушатели впервые познакомились с музыкой Мысливечка" (Комс. пр. 1983. 22 апр.).

** Любопытно и показательно, что дикторЦТ А. Лихитченко в информации 2 июля 1990 года (об избрании на второй срок президента Чехословакии) произнесла: "Михаил Сергеевич Горбачев поздравил Вацлава Гавела". А советский корреспондент, сообщая об этом событии из Праги, употребил эту фамилию с потерей гласного – Гавела (т.е. так, как ее произносят чехи).

 

Что же касается фамилий на -ец, то они используются в основном с потерей гласной. Ср., например, в переводе романа "Похождения бравого солдата Швейка" Я. Гашека: "обратился Швейк к Паливцу", "Швейк сказал Паливцу" и т.п. Также давалась в прессе и фамилия Мáртинец знаменитого чешского хоккеиста: "Удар Мáртинца", "гол, забитый Мáртинцем" и т.п. Ср. и: "Только секунду выигрывает сейчас Владислав Нелюбин у Властимила Моравца" (Пр. 1972. 16 окт.).

 

Примечание. Без потери гласной е склоняются фамилии и имена на -ек, -ок, -ец, -ел, бытующие в неславянских странах: "концерты, которые были организованы известным американским антрепренером Солом Юроком". Ср. также: "Мсье Мрозек привез на чемпионат в Кельн своего сына Жака. Юный парижанин действительно выступил красиво... И вдруг лицо Мрозека искажается, он машет кулаком в сторону судей" (Изв. 1973. 10 февр.); "Музыка написана французским композитором Рамирецем..." (Веч. М. 1976. 16 дек.); "... был я у Гржимека дома, во Франкфурте-на-Майне" (Комс. пр. 1987. 17 марта).

 

Имя Любовь склоняется без потери гласной о, как существительное 3-го склонения (Любови, Любовью и т.д.). По образцу этого типа склонения изменяется и ряд заимствованных женских давно освоенных имен на мягкий согласный (по преимуществу библейского происхождения), бытующих среди лиц, населяющих территорию бывшего СССР: "Он жил вместе с сестрой Эсфирью Александровной" (Трифонов Ю.А. Отблески костра); "Работы Эсфири Шуб наметили пути создания фильмов нового типа" (Садуль Ж. История киноискусства / Пер. М.К. Левиной) (о женских именах на мягкий согласный см. также ниже).

II. 1. Иноязычные мужские фамилии и имена на согласнуюсклоняются: "опера «Порги и Бэсс" Джорджа Гершвина", "романы Генриха Бёлля", "мастерство Жерара Филиппа". Ср. также: "Хозяин дома Илья Сергеевич Глазунов принимает Ива Сен-Лорана в своей мастерской" (Ог. 1987. № 10); "В последние годы мы часто видим на экранах Макса фон Зюдова" (Сов. эк. 1983. № 17)*.

* Очевидны поэтому ошибки в следующих употреблениях: "Это была выставка известного французского модельера Ив Сен-Лорана" (Комс. пр. 1987. 12 апр.); "Но самая популярная переводная литература – детская со своим лидером Жюль Верном" (Комс. пр. 1989. 2 апр.).

 

2. Мужские и женские (иноязычные) фамилии и имена, оканчивающиеся на а безударное без предшествующей гласной и на -ия, склоняются: "... превращая утренний завтрак в сцену из комедии Лопе де Веги" (Кав.); "Есть кино Де Сики и кино Хичкока, Куросавы и Рене Клера" (А. Каплер); "... выбор критиков пал на японского метра Акиру Куросаву" (Дом кино. 1990. Май); "... в Москве гостила вдова выдающегося чилийского поэта Пабло Неруды" (Лит. газ. 1974. 28 авг.); "Советскому зрителю хорошо известны имена Лючии Бозе, Джины Лоллобриджиды, Сильваны Пампании" ("Сценарии итальянского кино"); "Как же девочка превратилась в обожаемую Францией Патриссию Каас?" (Комс. пр. 1990. 13 июня).

 

 

Примечание. Следует сказать, что в разного рода текстах не склоняют финские фамилия указанного типа (например, фамилию Лассила – автора известкой повести "За спичками"), как не всегда склоняют и японские (и грузинские) фамилии на безударное, хотя никаких сколько-нибудь убедительных оснований для этого нет*.

* См.: Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984. С. 97 и др.

 

Не склоняются: а) мужские и женские фамилии и имена, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -ы, -у, -ю, а также на (с предшествующей гласной) и на , например: "пьесы Жана Кокто", "юбилей Джавахарлала Неру", "романы Андре Моруа", "Римские рассказы "Альберто Маравиа", "фильмы Антониони";

 

Примечание. То же относится к фамилиям и именам (указанного типа) лиц, населяющих бывший СССР: "... в исполнении Лаймы Вайкуле (Марии Биешу)".

 

б)женские фамилии и имена, оканчивающиесяна твердую согласную, а такжефамилии, оканчивающиесяна мягкую согласную: "визит Маргарет Тэтчер", "песни Эдит Пиаф", "выступление Николь Курсель". Ср. также: "Вот почему с благодарностью мы встречаем эту книгу, с такой любовью составленную женой актера Анн Филип и его другом Клодом Руа" (из предисловия С. Юткевича к книге "Жерар Филип").

Что же касается женских имен на согласную мягкую, то тут дело сложнеее. Как уже говорилось выше, склоняются женские имена библейского происхождения – Агарь, Рахиль, Руфь, Фамарь, Юдифь. Устойчива традиция склонять имя героини балета Адана "Жизель": "Шовире – выразительная, тонкая танцовщица, прославившаяся проникновенным исполнением роли Жизели" (Балет национального оперного театра. Париж. М., 1958); "Партия Жизели была ее давней мечтой" (Театр. 1972. № 11); "Десять лет назад Бессмертнова и Лавровский дебютировали в "Жизели" (Веч. М. 1973. 15 марта).

Другие современные (не библейские) женские имена на мягкую согласную могут склоняться, могут и не склоняться. Так, в переводе Н. Касаткиной романа "Зрелые годы короля Генриха IV" Т. Манна (М., 1989) имя Габриель последовательно склоняется*: "Все в Габриели было прекрасно" (с. 80); "А когда она поворачивала шею, получалось совсем как у Габриели" (с. 83); "Он захватил город Нуайон и посадил туда губернатором отца Габриели" (с. 89) и т.д. Как склоняемое использовалось имя Сесиль одним из переводчиков французской литературы Н. Столяровой. Ср. уже в ее переводе названия повести Ж. Сименона "Смерть Сесили" (Сименон Ж. Неизвестные в доме: Повести и рассказы. М., 1966). То же и в тексте: "появление Сесили", "карточка, заполненная Сесилью", "его преследовал образ Сесили" и т.д. Склоняемую форму этого имени находим и в переводе Т.В. Ивановой романа "Розы в кредит"Э. Триоле: "... с Сесилью..." (Ин. лит. 1959. № 12).

* Ср. еще у К.Н. Батюшкова: "Певец бессмертный Габриели" ("Русская эпиграмма XVIII– XIX вв".). Пример заимствован из указ. соч. Л.П. Калакуцкой.

 

Не склонял А. Грин созданное им имя Ассоль ("Алые паруса").

Не склоняет переводчик книги "Жерар Филип" Ю. Шер имя Николь (настоящее имя жены Жерара Филипа): "Впервые он встретился с Николь в Ницце в 1942 году". Ср. также в печати: "Статья Николь Бернгейм вновь привлекает внимание" (Лит. газ. 1972. 27 сент.). Не склоняют в прессе (и других текстах) имена актрис Даниель Дарьё, Мишель Морган, Мишель Мерсье. Но встречаются и склоняемые формы; "Таиланд, как учит нас, в частности, режиссер незабываемой "Эмманюэли" Жюст Женкин, на диво раскрепощенная... страна" (Комс. пр. 1993. 2 июня). Так что, если иметь в виду рекомендации нормативного характера, то, поскольку морфологически этот тип имен соответствует склоняемому типу русских имен существительных (3-е склонение), то можно считать допустимым как их несклоняемость, так и склоняемость.

Определенной является лишь практика использования женских имен восточного происхождения – Джамаль, Бибигуль, Мангазель, Айгуль и под. Они не склоняются.

И еще на одну особенность склоненияиноязычных фамилий нужно обратить внимание: мужские фамилии, оканчивающие на -ов и-ин, имеютв творительном падеже окончание-ом (в отличие от русских фамилий на -ов и -ин, имеющих окончание -ым): "роли, сыгранные Максом фон Зюдовом", "картины, снятые Чарли Чаплиным" (но: "хирургом Василием Чаплиным"). Ср. также: "Меня привело в комитет желание побеседовать с его председателем Петером Флорином" (Пр. 1990. 10 мая).

 

Б. Склонение топонимов

Однословные топонимы – названия населенных пунктов, рек, озер и т.д. –склоняются, как и слова нарицательные. Ср., например, топонимы в названиях литературных произведений: "Путешествие из Петербурга в Москву" (Радищ.), "Домик в Коломне" (П.), "Вечера на хуторе близ Диканьки" (Гог.), "Чистые воды Китежа" (Тендр.) и т.д.

Склоняются и топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно. Как склоняемые они "вели себя" всегда и в народной речи, и в произведениях художественной литературы: "История села Горюхина" (П.); "Он был из бедного дома в Чесменке... она из такого же в Шатилове" (Бун.); "Я живу в Аксенове, пью кумыс, и во мне прибавилось уже 8 фунтов. Еще раз повторяю свой адрес: Аксенове, Уфимск. губ." (Ч.); "И вот только недавно, читая "Жизнь Арсеньева", я узнал, что Бунин бывал в Кропотове..." (Пауст.); "Тем не менее в Пекашине все в глаза и за глаза называли его Ставровым" (Ф. Абр.); "Через две недели я вернулась из Переделкина" (Ржев.) и т.д.

В современной печати топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно склоняют не всегда, что противоречит нормам русского языка*: "Так думали не только мальчишки Енакиево" (Ав. и косм. 1968. № 11); "События в Косово" (Комс. пр. 1981.7 апр.); "В 1982 году я встречал в Шереметьево-2 сборную команду Советского Союза по волейболу..." (Комс. пр. 1990. 5 июня). Кстати сказать, те же самые топонимы, нередко в той же самой газете встречаются и в правильной, склоняемой форме: "События в Косове" (Комс. пр. 1988. 23 нояб.); "За границу улетали не из Шереметьева-2" (Комс. пр. 1990. 12 июня). Несклоняемые формы типонимов проникают, к сожалению, и в названия детских фильмов, приучая детей к неверному обращению со словами русского языка. Ср., например: "Зима в Простоквашино". Это название было и в объявлении программы телевидения (6 января 1985 года): "18.45 – Премьера мультфильма "Зима в Простоквашино**. Ту же форму повторяет и "Советский экран" (причем вне названия фильма, что давало возможность использовать" правильную, склоняемую форму). Так, рассказывая о фойе московского кинотеатра "Орленок", автор пишет: "... тут и герои из Простоквашино, полюбившиеся детворе" (Сов. эк. 1987. № 4).

* См.: Суперанская А.В. Склонение собственных имен в современном русском языке // Орфография собственных имен. М., 1965. С. 134.

** Встречаются топонимы, не склоняемые авторами текстов, и в других объявлениях программы ЦТ: "17.40. Телестудии городов РСФСР. Быть ли музею в Орехово" (11–17 июня 1990 года).

 

Обращение с такими топонимами как с несклоняемыми словами встречает осуждение не только у лингвистов, но и у неспециалистов. Так, в одном из писем в редакцию газеты выражалось недоумение в связи с несклонением названий типа Томилино, Голицино, Внуково. Автор писал: "Я коренная москвичка и никогда не скажу: "Я живу в Голицино". Отвечая в печати на это письмо, А.В. Калинин решительно заметил: "Нет никаких убедительных оснований лишать права изменяться по падежам такие слова, как Томилино, Красково, Голицино, а также Поныри, Петушки и т.п.*

* Калинин А.В. Склоняется Кусково? //Культура русского слова. М., 1984. С. 159; см. также: Качевская Г.А. Нужно ли склонять географические названия типа Poщино, Шувалово? // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; Л., 1966.

 

Согласно литературной норме,не склоняются теоднословныетопонимы, которые оканчиваются на гласные (если этот топоним не воспринимается как форма множественного числа), -е, -о(кроме топонимов на-ово/-ево, -ино/-ыно). "жители Сочи (Токио, Туапсе, Тбилиси)", "соревнования на Медео", "путешествовать по Гоби", "воды Арагви".

Что касаетсянеоднословных топонимов, то они склоняются по-разному в зависимости от того, являются ли они обычными для русского языка синтаксическими сочетаниями или нет. Во-первых склоняются все слова, точнее, все слова, которые поддаются склонению, соответствующему данной синтаксической конструкции: "в Вышнем ВолочкеНовом Орлеане)", "под Нижним Тагилом", "на Дальнем Востоке", "во Франкфурте-на-Майне" и т.д. Во-вторых, т.е. в тех неоднословных названиях, которые воспринимаются как синтаксически неразложимые, склоняется лишь последний элемент (если он поддается склонению): "в Порт-Саиде (в Нью-Йорке)", "вдоль Сьерра-Невады", "предгорья Копет-Дага", "в Каменец-Подольском"*.

* Лишь вторая часть склоняется и в названиях Гусь-Хрустальный, Гусь-Железный.

 

И еще на одну особенность склонения топонимов следует обратить внимание. В творительномпадеже топонимы на -ов(о)/-ев(о), -ин(о)/-ын(о) имеют окончание -ом: (под) Псковом, (за) Камышином, (над) Внуковом, Шереметьевом. Ср. также: "Сражение под Головчином – успех для шведов невеликий, но он способствовал дальнейшему ослеплению короля" (Буганов).

 

Имя прилагательное