Как вводный член предложения

Как вводный член предложения причастный оборот является высказыванием самого автора и отделяется запятой. Когда в этой функции выступает Participle I Active, оно переводится на русский язык:

1. союзом если с неопределенной формой глагола + следует сказать;

2. деепричастным оборотом + следует сказать, что; заметим, что;

3. отдельным предложением в повелительном наклонении.

Model:

Considering the seed, the grains occur in the endosperm and embryo of such oily seeds as those of Ricinus. Если рассматривать семена, то следует сказать, что зерна встречаются в эндосперме и зародыше таких маслянистых семян, как семена Ricinus. Рассматривая семена, заметим, что зерна … Рассмотрим семена; зерна встречаются (находятся)…

Exercise 1. Translate into Russian.

1. Starting with the higher forms, including the trees, shrubs and herbs, the following are the largest groups of plants. 2. Returning to the idea of such symposium, there is a hope that it will serve as a milestone in the history of science that deals with the smallest of living things. 3. Mentioning some unsolved problems, a certain amount of work has to be done upon the development of edema. 4. Considering the internal conditions of soil, none of these conditions determined the altered direction in growth of the rhizome at different depths. 5. Turning to other growth stimulating factors, the alleged part is played by dew in plant life. 6. Turning next to the particles, they are found to be of widely varying size. 7. Following this law, vegetation like all organisms not only undergoes development but also possesses structure.

В функции вводного члена Participle II с союзом as переводится неопределенно-личным предложением с союзом как:

Model:

As stated above, protoplasm nearly always contains visible globules and other particles. Как указано выше, протоплазм почти всегда содержит ясно различимые шарики и другие частицы.

Exercise 2. Translate the sentences into Russian.

1. As already stated, this article is concerned with the problems of heredity. 2. As noted, cultures were unialgal and bacteria-free. 3. As expected, results show that T.S.H. injections cause an increase in milk production. 4. As pointed out earlier, the pyrenoid appears to be composed of a protein substance with a thick gelatinous consistency. 5. As emphasied above, these elements are strongly radioactive when isolated in a pure state. 6. As pointed out in the previous chapter, astronomers are by no means of one mind as to this phenomenon.

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

(COMPLEX OBJECT)

Этот причастный оборот представляет собой сочетание существительного или неопределенного местоимения в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием (Participle I или Participle II). Он употребляется после таких глаголов, как to assume, to consider – считать, to find – находить, to make, to set – заставлять, to (dis)like – (не) нравиться, to see – видеть, to hear – слышать, to watch – наблюдать, to feel – чувствовать, to notice – замечать, to listen to -слушать, to look at – смотреть на и др.

На русский язык этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами как или что.

Models:

I hear the bell ringing in the next room. Я слышу, как звонит звонок в соседней комнате.
I listened to Ann explaining why she was late. Я слушал, как Анна объясняет, почему она опоздала.
She watchedthe children playing hockey. Она наблюдала,как дети играли в хоккей.

Participle II, применяемое в этой же конструкции, имеет пассивное значение.

Models:

He heard his name mentioned in the conversation. Он слышал, как (что) его имя упомянули в разговоре.
She turned round to pick up her bag and found it stolen. Она повернулась, чтобы взять сумку, и обнаружила, что она украдена.

Примечание 1. Этот оборот может иметь перед причастием союз as.Тогда причастие можно переводить на русский язык в соответствии с его формой с союзом или без него.

Model:

We considerthis specific fraction as possessing an increased activity. Мы считаем, что эта особая частица обладает повышенной активностью. Мы считаемэту особую частицу обладающей повышенной активностью. Мы рассматриваемэту особую частицу как обладающую повышенной активностью.

Примечание 2. Этот оборот с глаголами to have (to get) и to want означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

Models:

I want it done well. Я хочу, чтобы это сделали хорошо.
She had her photograph taken. Ее сфотографировали.
I must have my coat cleaned. Я должен почистить пальто (это сделают для меня).

Exercise 1. Translate into Russian.

1. I felt him looking at me. 2. I noticed him talking with the policeman. 3. I saw him crossing the street. 4. They watched the doctor working. 5. He found Metasequoia growing in a limited area deep in the interior of China. 6. During application of negative pressure to the electrode we have seen electrode resistance increasing. 7. Cook examined 200 species and found four of them containing four embryos about one third as long as normal embryos. 8. In some specimens the author noticed a small nerve apparently running to a central non-cuticular region of the head. 9. We found most of the algae living all their life immersed in water. 10. The authors have, as a rule, regarded chromosome as being only the chromatic filament. 11. They defined the Angiosperms as originating and slowly diversifying for millions of years. 12. It is customary to speak about chromosomes as being present in homologous pairs. 13. I took his article as being an expression of his views. 14. They thought of him as being a promising scientist. 15. I consider the work finished. 16. I must get the book published.

Exercise 2. Translate into English. Use the above-mentioned models.

1. Они наблюдали за тем, как постепенно повышалась температура. 2. Мы видели, как он медленно подходил к калитке. 3. Я слышал, как она кричала. 4. Она видела, как они поднимались по лестнице. 5. Он видел, как она что-то искала на земле. 6. Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно. 7. Мы наблюдали, как они ремонтировали машину. 8. Мы слышали, как она рассказывала ему об этом. 9. Она хочет, чтобы документы были отправлены авиапочтой. 10. Вы починили свои часы? (вам починили). 11. Я видел, как получили корреспонденцию. 12. Он отослал письмо вчера (кто-то сделал это за него). 13. Почему вы покрасили стены в такой темный цвет? (вам покрасили).

 

СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ

(COMPLEX SUBJECT)

Этот причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия (Participle I или Participle II). В качестве глагола-сказуемого предложения выступают глаголы: to assume, to consider, to regard, to find, to show, to report, to observe, to see, to hear, to feel, to watch, to notice и др., употребляемые в пассивном залоге. На русский язык этот причастный оборот переводится придаточным предложением с союзами как или что (аналогично переводу Complex Object).

 

Models:

The submarinewas seen diving. Видели (было видно),как погружалась подводная лодка.
The pupilswere heard speakingabout their finals. Слышали,как ученики разговаривали о выпускных экзаменах.
Hewas seen surroundedby a group of journalists. Видели, как его окружила группа журналистов.

Примечание 1. Если перед причастием стоит союз as, то, кроме указанного выше перевода, может быть и дословный перевод.

Model:

This manuscriptis consideredas dating from the 9-th century A.D. Считают,что эта рукопись относится к IX в. нашей эры. Эту рукопись рассматривают как относящуюся к IX в. нашей эры.

Exercise 1. Translate into Russian.

1. A car was heard arriving. 2. He was found sleeping. 3. She was reported feeling much better. 4. In living cells chondriosomes can be seen constantly appearing and disappearing. 5. Fully differentiated plastids can readily be seen multiplied in this manner in growing tissues. 6. Most often a few roots may be seen developed from the lower portion of the hypocotyl of the seedling. 7. Cells had been recognized as being constantly present in the bodies of living organisms. 8. Such indirect estimates must be regarded as being very approximate. 9. Many earlier data cannot be regarded as being very precise.

Exercise 2. Translate into English. Follow the models.

1. Наблюдали, как разные вещества реагируют на изменение температурных условий. 2. Показано, что вещества имеют определенный неизменный состав. 3. Следует считать, что вся материя состоит из атомов. 4. Оказалось, что эта проблема решена. 5. Видели, как он проводил сложный эксперимент. 6. С помощью обычного микроскопа можно наблюдать, как будут размножаться клетки. 7. Было слышно, как они смеялись на кухне.

Exercise 3. Translate into Russian. Compare Complex Object and Complex Subject.

1. In moist weather the plasmodia may be found creeping about on the surface of or emerging from the various substrata within they developed. 2. The first two factors can be distinguished from the rest as having been internal, in the sense that they concerned the inherent constitution of the plant. 3. One of the foregoing theories can be regarded as convincing. 4. The two central fibers were presumed as being double, like the other nine and are shown enclosed in a membrane. 5. Using density gradient techniques, the author showed the specific fraction of Bacillis subtilis DNA as possessing an increased density. 6. I had the brakes of my car repaired at Morgan’s Garage. 7. I found a penny lying on the sidewalk. 8. I was tired, so I just watched them playing volleyball instead of joining them. 9. Kate smelt something burning in the kitchen. 10. When she ran into the kitchen, she saw fire coming out of the oven. 11. We consider matter being built up of atoms.