Алгоритм перевода текста с русского на казахский и с казахского на русский язык.

При устных русско-казахских переводах важно определить целевую аудиторию.

При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не


так как многим словам присуща многозначность. Так, например, казахское слово "бель" можно перевести на русский как "талия, поясница, горный хребет, перевал". В последнее время в казахском языке наблюдается тенденция замены русских терминов арабо-персидскими словами или конструкциями на их основе. Например, алфавит - әліпби, аэропорт - әуежай, документ – құжат, иммигрант – кірме, контракт – шарт, космонавт – ғарышкер, космос – ғарыш. Практическое занятие № 6. Контрольный опрос по блоку №1. 1. Что означает понятие « профессиональная культура общения»? 2. Назовите особенности культуры профессиональной речи. 3. Что такое профессиональное общение? Цели профессионального общения? 4.Какими речевыми навыками должен обладать специалист в профессиональном общении? 5. Назовите особенности научного текста. 6. Назовите структурные компоненты текста 7. Что такое прогрессия текста? 8. Назовите способы увеличения информации в тексте 9. Назовите особенности полилога? 10. Назовите известные вам стили общения. Дайте им краткую характеристику. 11. Что нужно знать при переводе казахских слов и предложений на русский язык? 12. Чем отличается рецензия от отзыва? 13. Какие виды рефератов вам известны? 14. Назовите средства связи предложений в тексте. 15. Чем отличается простой план от сложного?   Практическое занятие № 7. Основные пласты лексики профессиональной речи: общеупотребительные слова, общепрофессиональная и терминологическая лексика. Особенности перевода терминологии. Справочный материал. Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования. Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.
только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - казахском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря. Выполняя перевод с казахского языка, следует обращать внимание не только на смысл и правильность переведенных фраз и предложений, но также стараться сохранить ритм и интонации оригинала. Казахский язык относится к агглютинативным языкам, в которых отсутствуют предлоги (вместо них используются послелоги). Подобно большинству тюркских языков, порядок слов в словосочетаниях и предложениях и виды связей между словами в казахском языке строго определены. Так, в русском языке определение (прилагательное) может стоять перед определяемым словом или после него, а в казахском языке существует строгий порядок слов, и словосочетания строятся по модели "определение + определяемое", где в функции определения обычно выступает прилагательное или числительное. Помните о порядке слов в предложении. Для русского языка характерен прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение либо обстоятельство. Для казахского языка характерен обратный порядок: подлежащее, определение либо обстоятельство, сказуемое. Для того, чтобы найти нужное слово в словаре, необходимо поставить его в начальную форму: начальная форма имени существительного– именительный падеж, единственное число; начальная форма имени прилагательного, порядкового числительного, причастия - именительный падеж, единственное число, мужской род, начальная форма глагола - инфинитив. Задание 6. Подберите текст на казахском языке из учебной литературы по специальности и переведите на русский язык. Задание 7. Соедините части слов. Объясните их значения, используя терминологический словарь. Найдите их эквиваленты на родном языке.
обо рия
ук куация
ава рона
по ятие
ката ствие
эва трясение
предпри шествие
бед рытие
земле жар
прои строфа


Задание 5. Напишите синквейны к лишнему слову в каждом ряду. (см. задание 4) Лексические трансформации при переводе текста (многозначность слов, роль контекста при переводе). Основной языковой проблемой при переводе с русского на казахский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях казахского языка. Существует много слов, значение которых зависит от контекста. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Следует помнить, что фразеологические обороты при переводе могут быть выражены одним словом. Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, средний или женский. Время глагола образуется синтетически и аналитически. Еще одно большое отличие, выявляемое при переводе казахского языка - отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Послелоги выражают отношение между предметами и управляют каким-либо падежом именных частей речи. Послелог всегда стоит после управляемого слова и этим отличается от предлогов, которые всегда предшествует словам. Послеслоги сочетаются с существительными, местоимением, причастием и инфинитивом по определенным падежам. Послелоги самостоятельного лексического значения не имеют. Дополнительно усиливают семантико-лексические значения. Послелоги казахского языка в основном соответствуют предлогам русского языка. Отличие в том, что предлоги ставятся перед словом, с которым они используются, а послелоги казахского языка – после. Например, "үшiн" – "для", жұмыс үшiн – для работы; "туралы" – "о", жұмыс туралы – о работе. Некоторые из послелогов показывают направление, поэтому к словам, с которыми они используются, добавляются падежные окончания. Например, послелог "дейiн" – "до", показывает направление – до чего-либо. Поэтому к слову, с которым используется "дейiн", добавляется окончание дательно-направительного падежа. Например, үйге дейiн – до дома. В употреблении числительных учитываются интересные правила. Например, русские говорят «10 арбузов», «146 велосипедов», «12 мостов». Здесь имена существительные употребляются во множественном числе. У казахов оно не используется. Прилагательные не меняют форм ни в падеже, ни в числе. В именных частях речи присутствуют лица. А вот перед соединительными частями местоимения «я», «вы», «ты», «меня», «вас», «тебя» можно не употреблять. Они и так обозначают конкретные лица. Если перед существительным стоит причастие, его не нужно изменять по числам и падежам. Та же ситуация — с употреблением имен числительных, стоящих перед существительными. Все местоимения, за исключением әне "вон", міне "вот", қайда? "где? куда?", әр "каждый", кей "некоторый", склоняются. Значение русских притяжательных местоимений заменяют суффиксы и окончания принадлежности. При переводе с казахского языка следует обращать особое внимание на выбор значения,
Задание для СРСП. Подберите текст из учебной литературы по специальности. Определите коммуникативную задачу и представленные в нем ситуации производственного общения. Практическое занятие №№3,4. Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, комплексный анализ. Составление плана, резюме, конспекта, аннотации, реферата, рецензии на прочитанный текст. Изложение на основе плана основных мыслей текста, их систематизация, установление смысловых отношений между частями текста. Выполнение индивидуальных заданий. Справочный материал. Научная речь специалиста представляет собой стройную систему с особыми законами строения и развития мысли. Правильной построенная научная речь обладает композиционной четкостью, логикой изложения, информативностью. Тема научного текста – это предмет или явление, которые рассматриваются в тексте. Часто слово, обозначающее тему, в тексте повторяется. Его называют слово-тема. Обычно тему обозначают существительным, в тексте оно встречается в различных падежах. Слово-тема может заменяться местоимением или синонимическим выражением. Название любого текста дается в соответствии с темой. Обычно название текста дается очень кратко: одним словом-существительным или словосочетанием. Научное изложение выгодно отличается четкостью и ясностью, если выдержана такая композиция текста, которая в идеале представляет своеобразную рамку: в начале раздела – формулировка его темы, в конце- подведение итогов и указание на дальнейший ход изложения. В научном тексте одним из основных приемов для достижения ясности изложения является композиционная организация текста. Задание № 1. Прочитайте текст. Озаглавьте его. Разделите на смысловые части. Прокомментируйте каждую часть. Составьте несколько видов плана.   Предотвратить большинство чрезвычайных ситуаций природного характера практически невозможно. Однако существует ряд опасных природных явлений и процессов, негативному развитию которых можно воспрепятствовать. Это может быть выполнено проведением мероприятий по предупреждению градобитий, заблаговременному спуску лавин и сбрасыванию селевых озер, образовавшихся в результате завалов русел горных рек. К мерам по предотвращению таких ситуаций могут быть отнесены также локализация или подавление природных очагов инфекций, вакцинация населения и сельскохозяйственных животных. В техногенной сфере работу по предотвращению аварий ведут в соответствии с их видами на конкретных объектах. В качестве мер, снижающих риск возможных ЧС, наиболее эффективными являются совершенствование технологических процессов; повышение качества технологического оборудования и его эксплуатационной надежности; своевременное обновление основных фондов; использование технически грамотной конструкторской и технологической документации, высококачественного сырья, материалов и комплектующих изделий; наличие квалифицированного персонала, создание и применение передовых систем технологического контроля и технической диагностики, безаварийной остановки производства, локализации и подавления аварийных ситуаций и многое другое. Одним из направлений эффективного уменьшения масштабов чрезвычайных ситуаций является строительство и использование защитных сооружений различного назначения. К ним следует отнести гидротехнические защитные сооружения, предохраняющие водотоки и


распространения Основные виды и способы эвакуации и характера опасности, достоверности прогноза ее реализации, а также перспектив хозяйственного использования производственных объектов, размещенных в зоне действия поражающих факторов. Основанием для принятия решения на проведение эвакуации является угроза жизни и здоровью людей, оцениваемая по заранее установленным для каждого вида опасностей критериям. Она проводится, как правило, по территориально–производственному принципу. В некоторых случаях эвакуация может осуществляться по территориальному принципу. Способы и сроки проведения эвакуации определяют в зависимости от масштабов чрезвычайной ситуации, численности оставшегося в опасной зоне населения, наличия транспорта и других местных условий. В безопасных районах эвакуированное население находится до особого распоряжения. Одним из мероприятий по защите от чрезвычайных ситуаций в основном военного характера является рассредоточение. Рассредоточение – это комплекс мероприятий по организованному вывозу (выводу) из категорированных городов и размещению в загородной зоне для проживания и отдыха персонала объектов экономики, производственная деятельность которых в военное время будет продолжаться в этих городах. Рассредоточению подлежит: • персонал уникальных (специализированных) объектов экономики, для продолжения работы которых соответствующие производственные базы располагаются в категорированных городах, а в загородной зоне отсутствуют; • персонал организаций, обеспечивающих производство и жизнедеятельность объектов категорированных городов (городских энергосетей, коммунального хозяйства, общественного питания, здравоохранения, транспорта, связи и т. п.). Он размещается в ближайших к границам категорированных городов районах загородной зоны вблизи железнодорожных, автомобильных и водных путей сообщения. Районы его размещения в загородной зоне оборудуются противорадиационными и простейшими укрытиями. Наиболее эффективным среди указанных мероприятий является укрытие населения в защитных сооружениях гражданской обороны. Защитные сооружения гражданской обороны подразделяются на убежища и противорадиационные укрытия. Убежища классифицируют по их защитным свойствам, вместимости, месту расположения, обеспечению фильтровентиляционным оборудованием, времени возведения. Убежища обеспечивают защиту укрывающихся в них людей от всех поражающих факторов ядерного взрыва, ударной волны, отравляющих веществ, бактериологических средств и теплового воздействия при пожарах. Их возводят на участках местности, не подвергающихся затоплению. Они имеют входы и выходы с такой же степенью защиты, что и основные помещения, а на случаи их завала оборудуются аварийные выходы и свободные подходы. Задание 3 Укажите смысловые части в тексте, докажите, что это смысловые части, определите тип речи в каждой смысловой части. Из скольких абзацев состоит каждая смысловая часть? Составьте план текста. Определите виды придаточных предложений в каждой смысловой части. Назовите подчинительные союзы. Напишите подробное изложение. Задание 4. Переведите данные слова. Исключите в каждом ряду лишнее по смыслу слову. 1) Убежище, укрытие, дамбы, подкопы, защита; 2) Катаклизмы, аварии, землетрясение, цунами, селевые потоки. 3) Пожар, потоп, наводнение, приливы, отливы. 4) Предприятие, аптека, завод, офис, казарма.
водоемы от распространения радиоактивного загрязнения, а также сооружения, защищающие сушу и гидросферу от некоторых других поверхностных загрязнений. Плотины, шлюзы, насыпи, дамбы и укрепление берегов используют для защиты от наводнений. Важная роль в деле снижения ущерба окружающей природной среде отведена коммунальным и промышленным очистным сооружениям. Для уменьшения негативного воздействия оползней, селей, обвалов, осыпей и лавин в горной местности применяют защитные инженерные сооружения на коммуникациях и в населенных пунктах. Для смягчения эрозивных процессов используют защитные лесонасаждения. Для защиты персонала объектов экономики и населения от опасностей военного времени, а также от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера используются защитные сооружения гражданской обороны. Одним из направлений уменьшения масштабов чрезвычайных ситуаций является проведение мероприятий по повышению физической стойкости объектов во время стихийных бедствий, аварий, природных и техногенных катастроф. К этим мероприятиям, прежде всего, следует отнести сейсмостойкое строительство в сейсмоопасных районах и сейсмоукрепление на этих территориях зданий и сооружений, построенных ранее без учета сейсмичности, а также повышение физической стойкости особо важных объектов, защита уникального оборудования, культурных, исторических, государственных ценностей, резервов наиболее важных ресурсов.   1. Сформулируйте основную тему текста. 2. Ответьте на вопросы к тексту, используя словосочетания и конструкции, данныесправа.
Что такое предотвращение Что есть что Предупреждение природной катастрофы или аварии техногенного характера при помощи ряда профессиональных действий
Что является основными задачами предупредительных действий? Что является чем Предупреждение направлено на защиту хозяйственных объектов и населения от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера
Что такое защитное сооружение? Что есть что Сооружение для защиты от ЧС (например убежище, дамбы т.д.)
Что определяется понятием «сейсмоопасный»? Что определяется чем Зона или местность, подверженная землетрясениям, толчкам и движениям тектонических плит.
Что называется сейсмоукреплением? Что называется чем Здания и сооружения устойчивые к землетрясениям и тектоническим движениям различной силы и величины.