ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

 

 

 

Челябинск

Издательский центр ЮУрГУ


ББК Ш143.21-923.7

Ш235

 

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

Т.Н. Волкова, С.Л. Кушнерук

 

Ш235 Шапкина, Е. В. Английский язык. Практический курс перевода: учебное пособие / Е.В. Шапкина. –Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 56 с.   В настоящем учебном пособии представлены материалы для практических занятий в рамках курса профессионально-ориентированного перевода. Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Пособие предназначено для слушателей, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также магистрантов, аспирантов, научных работников, занимающихся переводом научной и специальной литературы.  

 

 

 

ББК Ш143.21-923.7

 

 

Ó Издательский центр ЮУрГУ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов неязыковых специальностей, обучающихся по специальности дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также магистрантов, аспирантов, научных работников, занимающихся переводом научной и специальной литературы.

Основной целью разработанного пособия является закрепление теоретических знаний, полученных в рамках лекционного курса «Теория перевода», а также формирование практических навыков письменного перевода.

Тематическая направленность представленных в пособии теоретических материалов и практических заданий соответствует требованиям, определяемых государственной программой по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: основные переводческие приемы и трансформации, лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода, особенности перевода текстов разной стилевой направленности.

Структура каждой темы пособия включает теоретический материал, направленный на активизацию полученных знаний и практические задания для развития навыков перевода. Предполагаемая продолжительность работы по одной теме пособия – одно занятие (пара). Структура каждой темы предполагает следующую схему работы:

· обсуждение теоретического материла;

· выполнение практических заданий, которые предполагают не только выполнение перевода отдельных предложений и связанных текстов, но и анализ готовых вариантов переводов с их последующим обсуждением под руководством преподавателя.

Отбор теоретического и практического материала выполнен с ориентацией и частичным цитированием широко используемых в процессе обучения переводу учебных пособий В.Н Комиссарова, М.Г. Рубцовой, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и т.д. Однако, принципы подачи, структура и объем изучаемого материала являются отражением собственных взглядов и накопленного опыта обучения переводу преподавателей кафедры английского языка ЮУрГУ. Иллюстрации для пособия взяты с сайтов: www.advertology.ru,www .depositphotos.com,www blog.johnrchildress.com, www.rescueriders.org, www. infox.ru. www.deutsch.istockphoto.com, www.murmolka.com,www.fadeyson.ru,www.carcabin.com,www.istockphoto.com,www.vaporcleaner.de,www.mysafetysign.com, www.darkfloors.ucoz.ru, www.ua.all.biz, www.homedisgnx.info,www.mihas.net,www.superstructure.com,www.searcharchive-2013.ru, www.liveinternet.ru,www.vealana.ru,www.englishtexts.ru,www.prousa.ru,www.newsru.co.il,www.turinfo.ru,www.nm2000.kz,www.atar.do.am,www.diqqet.az/fan_klub/2881…,www.repetitor-mathematik.blogspot.com,www.sferarazuma.ru,www. motivaciaplus.ru.

 

Тема 1

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Лексические трансформации –это межъязыковые преобразования, являющиеся результатом несовпадений ряда структур ИЯ и ПЯ (лексических, грамматических и в некоторых случаях синтаксических).

К лексическим трансформациям относятся: калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) (табл. 1).

 

Таблица 1

 

Лексическая трансформация Характеристика Пример перевода
Калькирование Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. superpower – сверхдержава land-based missile – ракета наземного базирования Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания
  Конкретизация   Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. We had a meal. – Мы пообедали.
  Генерализация     Замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.
  Модуляция Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)   He always made you say everything twice.Он всегда переспрашивал.
Антонимический перевод Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе Nothing changed in my home town. – Все осталось прежнимв моем родном городе.

Окончание таблицы 1

Лексическая трансформация Характеристика Пример перевода
  или, наоборот, отрицательной на утвердительную She is not unworthy of your attention. – Она вполне.
  сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. заслуживает вашего внимания.
Экспликация или описательный перевод Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Переведите предложения. Определите прием перевода глагола “to make”.

1. You are making a big mistake.

2. I always makea cup of tea before going to bed.

3. It mademe feel worse than ever.

4. They were madefor each other.

5. “I am nor going to make any speech”, the boss said.

6. The clerk makes for the door, whistling the latest popular love song.

ЗАДАНИЕ 2. Переведите, используя прим генерализации.

1. He comes over and visits me practically every weekend.

2. What will you have now – cheese? – Thank you, sir, I’ve had too much already, but I won’t say “No”, – “two Stiltons”, said Michael.

3. No Hanging Bill.

4. He wants his dinner.

5. He sailedto Great Britain.

 

ЗАДАНИЕ 3. Переведите, используя прием антонимического перевода.

1. I don’t suppose you are in any hurry to get back.

2. I cannot forget the smallest detail of that accident.

3. You have to remember that this was in the 1960th.

4. He wished Beth were there …

5. He tried to be off-hand and too obviously uninterested.

6. It wasn’t a pretty story, was it? – No, not pretty.

7. … the plane didn’t land till after seven.

8. Paul had very little difficulty in finding their office.

9. I wish the doctor hadn’t gone.

10. Honey, a thin, not unattractive girl of twenty, entered the office with the morning paper.

ЗАДАНИЕ 4. Определите способ перевода, следующих слов и словосочетаний:

Skyscraper – небоскреб; Decembrist – декабрист; Rocky Mountains – Скалистые горы; Lake Superior – Озеро Верхнее; Trafalgar Square – Трафальгарская Площадь; International Monetary Fund – Международный валютный фонд.

 

ЗАДАНИЕ 5. Сгруппируйте предложения в зависимости от способа их перевода.

1. Mind your own business – Не лезь не в свое дело.

2. There are very little trouble – Они не причинят никаких хлопот.

3. How do you do? – Здравствуйте.

4. Keep off the grass – По газонам не ходить!

5. Well done – Молодец!

6. Hear, hear – Правильно!

7. That will do – Достаточно.

8. Push – К себе

9. Pull – От себя

10. She wasn’t looking too happy – Вид у нее был несчастный.

11. Here you are – Вот.

12. Help yourself – Угощайтесь!

13. Watch the doors, please – Осторожно, двери закрываются.

ЗАДАНИЕ 6. Переведите выделенные курсивом слова и словосочетания, используя при необходимости различные лексические и лексико-грамматические трансформации.

… Kingstone is one of the oldest summer cottages left standing in Newport, a reminder of the pre-Civil War days when wealthy Southern families continued the 18th century practice of spending their summers in the cool climate of the City-by-the-Sea. With its modest dimensions and gentle architecture,it is a also a symbol of a less competitive time when houses were built more for comfort than for show.

The cottage, later to be called Kingstone, was built in 1839 for George Noble Jones, a well-to-do plantation owner from Savannah, Georgia. It is difficult to imagine today the importance that Victorians attached to the powers of nature in presenting health. George Jones liked to entertain people in his estate. Afternoon dinner and informal suppers were the rule. Horseback riding and swimming were popular pastimes. Bathing took place at Easton Beach frequently. Women were permitted to use the beach mornings, under protection of a white flag. At noon, women were expected to leave, presumably to be spared the light of gentlemen in their bathing costumes.

(Казакова Т.А., с. 122 – 124)

Тема 2

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции, калькированием(табл.2).

Таблица 2

Переводческий прием Характеристика приема Пример перевода
Транслитерация Способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка (буквенная имитация слова). Waterloo – Ватерлоо George V – Георг V
Транскрипция Способ передачи слов и звуков одного языка русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова (звуковая имитация слова). General Electric Со.– корпорация «Дженерал электрик» Oscar Wilde – Оскар Уайльд
Перевод по традиции Способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания. Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
Калькирование Перевод с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия. the United Nations Organization – Организация Объединенных Наций

Примечание:допускается передача имен собственных с сохранением латинской графикипо согласованию с заказчиком, в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Особенности перевода некоторых имен собственных:

1. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу.

2. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, George – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

3. Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da VinchiЛеонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц.

4. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

5. Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClainМак-Клейн, Saint LawrenceСент-Лоуренс, Saint-SimonСен-Симон, San MarinoСан-Марино. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

6. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.

7. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п

8. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

9. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuHи др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

10. Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы, например: Goodright2007«Гудрайт2007». В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

11. Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке, например, American Electrochemical Society Американское электрохимическое общество.

12. Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек.

13. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями.

14. Названия торговых марокпри переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются.

15. Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Определите способы перевода следующих имен собственных.

Campbell Кэмпбелл
North Dakota Северная Дакота
Darwin Дарвин
BBC Би-Би-Си
House of Representatives Палата представителей
Munich Мюнхен
Shuttle Шаттл
Warner Brothers Уорнер Бразерз
Security Council Совет безопасности
Covent Garden Ковент Гарден
Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг
Texas Техас

 

ЗАДАНИЕ 2. Для того чтобы правильно передавать на русский язык английское имя или фамилию, нужно уметь правильно их читать. Очень часто, именно из-за неумения правильно прочитать имя собственное переводчики допускают ошибки при их передаче по-русски. Проверьте, насколько хорошо вы знаете произношение английских и американских имен, передавая их на русский язык.

Graham, Heather, Stephen, Sean, Walles, Walter

ЗАДАНИЕ 3. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся. Однако имеются некоторые исключения. Какие из приведенных ниже названий передаются транскрибированием?

Conservative Party; Labour Party; Scotland Yard; Foreign Office; House of Representatives; Intelligence Service; U.S. Department of State.

ЗАДАНИЕ 4. Какие из приведенных ниже географических названий переводятся, а какие транскрибируются? Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.

Lake Superior Prince Edward Island
Newfoundland Rocky Mountains
Perl Harbor the Pacific Ocean
Cape of Good Hope New Zealand
Salt Lake City Anchorage (город в американском штате Аляска)

ЗАДАНИЕ 5. Передайте методом транскрибирования следующие имена собственные.

Leonardo de Angelis (имя и фамилия); The International Bank for Reconstruction and Development (организация); Hugh McCollum (имя и фамилия); General Electric Corp.; Commerzbank; The Confederation of British Industrial Trends; a Volkswagen Tiguan (марка автомобиля), Faster 515 SC (марка катера); Financial Times; American Electrochemical Society; Nicolaus Kopernicus; Santa Cruiz; Van de Graaf (имя и фамилия), von der Stolz (фамилия), Saint Simon , McDonalds, Bank of London, Fawsett Preston and Co; Hastelloy X (название сплава), Political Affairs (название журнала), New Press Quartely (периодическое издание).

ЗАДАНИЕ 6. Как следует передавать имена собственные в следующем тексте?

Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled “translate” and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact …

(по материалам сайта www.otherreferats.allbest.ru)

Тема 3

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Такие слова называются интернациональными словами. Например:

dumping – демпинг

manager – менеджер

diagram диаграмма

Однако существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика».

Псевдоинтернациональные слова – это слова близкие по форме, но различные по значению. Например:

Accurate – точный, не «аккуратный»

Actual – действительный, а не «аккуратный»

Advocate – сторонник, а не «адвокат»

Aspirant – претендент, а не «аспирант»

Список псевдоинтернациональных слов, часто встречающихся в текстах специальной деловой тематики:

complexion цвет лица, а не – «комплекция»
сompositor наборщик, а не – «композитор»
сorpse труп, а не – «корпус»
troop дивизион, а не – «труп»
data данные, а не – «дата»
decade десятилетие, а не – «декада»
dutch голландский, а не – «датский»
fabric ткань, а не – «фабрика»
magazine журнал, а не – « магазин»
list список, а не – «лист»
invalid недействительный, а не – «инвалид»
mayor мэр, а не – «майор»
principal основной, а не – «принципиальный»
production производство, а не – «продукция»
prospect перспектива, а не – «проспект»
replica точная копия, а не – «реплика»
velvet бархат, а не – «вельвет»

К наиболее сложным случаям относятся следующие расхождения предметно-логического содержания:

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: английское слово meeting митинг в английском языке может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д.; balance – сальдо, остаток, а не только «баланс»; conference – встреча, а не только «конференция».

2.У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Аудитория имеет два значения: помещение для занятий и люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3.И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Слово «корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете, в репортаже”, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, – соответствие, соотношение, аналогия.

Список слов имеющих расхождения предметно-логического содержания, часто встречающихся в текстах специальной и деловой тематики:

activity деятельность, реже – «активность»
authority власть, реже – «авторитет»
aggressive энергичный, реже – «агрессивный»
collect взимать, а не только – «собирать»
concrete бетон, а не только – «конкретный»
control управлять, а не только – «контролировать»
copy экземпляр, а не только – «копия»
credit заслуга, а не только – «кредит»
figure рисунок, а не только – «цифра»
interest процент, а не только – «интерес»
legal правовой, а не только – «легальный»
nation страна, народ, реже – «нация»
object цель, задача, а не только – «объект»
officer должностное лицо, а не только – «офицер»
original первоначальный, а не только – «оригинальный»
position должность, а не только – «позиция»

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Определите, какие слова являются псевдоинтернациональными.

Material, accurate, detector, structure, artist, cartoon, reactor, radio-set, period, moment, replica, scandal, professor, partisan, television, production, satin, computer, contrast, honorary, congress, genial, magazine, interval, distance, record, climate, original, radio.

ЗАДАНИЕ 2. Определите значения следующих слов. Выполните перевод предложений:

1. extravagant 1. spending much more than necessary; 2. wasteful; 3. very high (of prices).

We mustn’t buy roses – it is too extravagant in winter.

2. catholic – general, wide-spread; broad-minded.

Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

3. dramatic1. sudden or excited; 2. holding the imagination by unusual appearance of effects.

How would you account for such dramaticchanges in the situation?

4. routine – the regular, fixed, ordinary way of working or doing things.

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

5. pilot – 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters 2. a guide or a leader.

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as piloton vessel going up and down the Mississippi river.

6. student – a person with a stated interest; anyone who is devoted to knowledge.

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any

studentof bird-life.

ЗАДАНИЕ 3. Переведите следующие словосочетания, в которых используются «ложные друзья переводчика»:

Banking officers; public debt; interest rate; personnel department; champion of peace; legal documents; accurate data; human values.

 

ЗАДАНИЕ 4. Переведите следующие слова, близкие по звучанию, но имеющие разные значения:

Accept, except; addition, edition; affect, effect; complement, compliment; data, date; economic, economical; latter, letter; policy, politics; raise, rise; dawn, down; human, humane; allusion, illusion.

 

ЗАДАНИЕ 5. Проанализируйте ошибки, допущенные переводчиками в следующих предложениях. Сделайте правильный перевод:

1. She was left alone Она была левой вдоль.

2. Click here and find more information – Щелкните здесь и получите море информации.

3. We are the champions – Мы – шампиньоны.

4. To be or not to be – Пчеле или не пчеле?

5. Just in case – Только в портфеле.

6. Oh, dear – Ах, олень.

7. Manicure – Деньги лечат.

8. Iron Man – Человек-утюг.

9. Finnish people – Конченные люди.

10. Let’s have a party – Давай организуем партию.

11. Press escape – Побег прессы.

12. Be careful, it’s a con – Будь осторожен, это конь.

(по материалам сайта www.lifejournal.com)

ЗАДАНИЕ 6. Ознакомьтесь с текстом. Найдите интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

Terrorism

 

The word «terrorism» is controversial. Definitions of «terrorism» generally involve some or all of the following: 1) a terrorist act is generally unlawful; 2) it is violent and may be life threatening; 3) the violence is politically motivated; 4) the direct targets are civilians; 5) the direct targets may not be the main targets; 6) the main targets may be one or more nation-states, governments, or societies; or a political, ethnic, or religious group, or an industry or commercial operation, within those societies; 7) the objective is usually to frighten the main targets; 8) there may or may not be a claim of responsibility.

Terrorism expert A. P. Schmid of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention has proposed a short legal definition for use by the UN, namely that an act of terrorism is «the peacetime equivalent of a war crime». The words «terrorism» and «terror» originally referred to methods employed by regimes to control their own populations through fear, a tactic seen in totalitarian regimes such as Nazi Germany and Soviet Russia. The current use of the term relies more on the example of the 19th-century revolutionaries who used the technique of assassination, particularly the anarchists and Narodniks (populists) in Tsarist Russia, whose most notable action was the assassination of Alexander II.

(по материалам сайта www. study-english.info)

Тема 4

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Слова реалии (экзотизмы, безэквивалентная лексика) – это такие лексические единицы, которые обозначают предметы и понятия быта, общественной жизни специфичные для какого-либо народа, страны или местности. Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;

2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.

По тематическому принципу такие лексические единицы делятся на четыре основные группы: бытовые реалии (названия имущества, видов одежды, блюд, напитков, труда и занятий, денежных знаков, единиц меры, музыкальных инструментов, народных танцев, праздников, игр, видов искусства); реалии мира природы (названия растений, животных, особенностей ландшафта, специфичных для той или иной страны); общественно-политические реалии (названия административных единиц, государственных институтов, общественных организаций, партий, промышленных и аграрных предприятий); ономастические реалии (имена и фамилии людей, литературных героев, названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.д.) (табл.3).