Способы перевода слов-реалий

Таблица 3

Прием перевода Пример перевода
Транскрибирование (транслитерация) «In Britan» (название журнала) журнал «Ин Британ» General Motors corp. корпорация «Дженерал Моторс»
Генерализация Nopal(вид кактуса) – кактус, Quebracho (вид дерева) – дерево
Описательный перевод selectman – член городского управления (в штатах Новой Англии); clambake– печеные моллюски
Калькирование Royal Mint – Королевский монетный двор clambake – печеные моллюски

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Определите способ перевода слов-реалий:

Book-maker (Человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах)   букмекер
Roadster (двухместная машина с откидным верхом)   Родстер
Backbencher заднескамеечник
Park of Culture and Rest парк культуры и отдыха
Brinkmanship искусство держать мир на грани войны
Landslide победа на выборах с большинством голосов
Tommy рядовой солдат
Capitol Hill Конгресс США
The White Book (собрание официальных документов Англии) Белая книга
Salvation Army Армия спасения
Refresher course курсы повышения квалификации
Solicitor юрист
Boxing Day День рождественских подарков
Sputnik спутник

ЗАДАНИЕ 2. Ознакомьтесь с текстами о городах-побратимах. Найдите в них реалии и выполните их перевод.

 

Города-побратимы – это города разных стран, установившие непосредственные дружеские связи для укрепления взаимопонимания между народами, экономического и культурного сотрудничества, обмена опытом в разрешении проблем. Всемирная федерация породнённых городов (ВФПГ) содействует развитию сотрудничества и дружбы между городами и их населением, независимо от расы, языка, религии и политических убеждений. Дружеские связи городов, имеющих схожие исторические судьбы, играют большую роль в борьбе за благополучие мира.

В конце XX начале XXI вв. Челябинск породнился с целым рядом крупных городов. Сегодня городами побратимами Челябинска являются Ноттингемшир (графство в Англии), Коламбия (США, штат Южная Каролина), Рамла (Израиль) и Урумчи (Китай).

 

Текст 1

 

Челябинск

 

Челябинск – один из крупнейших городов России, расположен на восточном склоне Уральских гор на берегу реки Миасс. Современный Челябинск – это миллионный мегаполис, являющийся крупнейшим культурным, промышленным и торговым центром Южного Урала.

Градообразующие предприятия города относятся к металлургической отрасли: Челябинский электродный завод, Челябинский металлургический комбинат, Челябинский трубопрокатный завод и т.д. Несмотря на огромное количество заводов, в Челябинске немало красивых парков, скверов и площадей: Сад Победы, Парк культуры и отдыха имени А.С Пушкина, Площадь Революции, Комсомольская площадь и т.д.

Своего рода «визитной карточкой» города является центральная улица Кирова (Челябинский Арбат или Кировка), одна из первых улиц Челябинска, где находятся памятники архитектуры XIX-XX вв, а в настоящее время здесь располагаются всевозможные монументы, торговые точки, места для отдыха и развлечений.

 

 

Челябинск является настоящим культурным центром, в котором имеется большое количество концертных и выставочных залов: Краеведческий музей, Челябинская областная картинная галерея, Музей декоративно-прикладного искусства Урала и т.д.

В городе очень развита развлекательная инфраструктура: многочисленные торгово-развлекательные центры, спортивно-оздоровительные комплексы, современные кинотеатры, ночные клубы, всевозможные рестораны, пабы и бары. Большое количество магазинов расположено на пр. Ленина и в районе пл. Революции. Вы можете добраться до них пешком за 10-15 минут или на машине за 5 минут. В непосредственной близости - ТРК «Горки», ТЦ «Радуга», ТРК «Куба».

 

(по материалам сайта www.hotel-meridian.ru)

 

Текст 2

Columbia

 

Columbia is the state capital and largest city in the State of South Carolina. The name "Columbia" was a poetic term for the Americas derived from Christopher Columbus. Columbia is the primary city of the Midlands region of South Carolina, which comprises several counties in the central portion of the state. The city lies at the confluence of two rivers, the Saluda and the Broad, which merge at Columbia to form the Congaree River.

Columbia has a diversified economy, with the major employers in the area. Major manufacturers such Westinghouse Electric, Harsco Track Tech, Trane, Intertape Polymer Group and others have their factories in the Columbia area.

Columbia is home to the main campus of the University of South Carolina, which was chartered in 1801 as South Carolina College and in 1906 as the University of South Carolina. The university has 350-degree programs and enrolls more than 27,500 students throughout 15-degree-granting colleges and schools.

It is also a cultural centre which has The Columbia Museum of Art, The South Carolina State Museum, The South Carolina State Library, The Columbia Choral Society, Columbia Marionette Theatre, The South Carolina Shakespeare Company and so on.

(по материалам сайта www .tvwiki.tv)

 

ЗАДАНИЕ 3. Очень часто слова-реалии можно встретить в пословицах и поговорках. Найдите реалии в примерах, приведенных ниже, и определите способ перевода поговорок (табл. 4).

 

 

Таблица 4

Пословица Перевод Примечание
  То be on the high-road/highway to Needham   быть на грани разорения/банкротства Needham – небольшая деревня недалеко от города Ипсвича
То talk Billingsgate Ругаться, как базарная торговка Billingsgate – большой рыбный рынок в Лондоне
  То pick the plums out of the pudding   Снимать пенки  
  An ounce of practice is worth a pound of theory   Лучше немного практики, чем много теории  
  Give him an inch and he will take a mile/yard   Дай ему палец, он и всю руку отхватит  
  Brown, Jones and Robinson   Иванов, Петров, Сидоров  
  Jack-of-all-trades   Мастер-ломастер  
  Before one can say Jack Robinson   Не успеть и глазом моргнуть   Jack Robinson – эти имя и фамилия ассоциируются с чем-то обычным и заурядным
  То carry coals to Newcastle   Ездить в Тулу со своим самоваром   Newcastle – центр по добыче угля в Англии

 

ЗАДАНИЕ 6. Переведите текст, обращая внимание на слова-реалии.