ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Образные фразеологизмы (также известны под названием «идиомы») представляют собой застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значения составляющих его компонентов. В качестве идиом русского языка можно привести следующие примеры: погнаться за двумя зайцами, попасть как кур в ощип, лиха беда начало.

В английском языке также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

through thick and thin во что бы то ни стало
tooth and nail не жалея сил, засучив рукава
it is raining cats and dogs дождь льет как из ведра
to be caught red-handed быть пойманным на месте преступления

Способы перевода образных фразеологизмов: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод (табл. 11).

Таблица 11

Способ перевода Характеристика Пример перевода
Фразеологический эквивалент такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе to cross the Rubicon – перейти Рубикон to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы
Фразеологический аналог (вариант) Это такой фразеологизм, который представляет собой аналогичное по смыслу английскому выражение, но основанное на ином образе. make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо to work one's fingers to the bone – работать, не покладая рук to hit the bird in the eye – попасть в точку
Калькирование Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несоответствия общепринятым нормам русского языка. liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку  
  Описательный перевод   Данный способ перевода используется в том случае, если у какого-либо английского фразеологизма нет в   a skeleton in the cupboard (closet) семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних
Способ перевода Характеристика Пример перевода
  русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму. creeping take over – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Определите способ перевода фразеологических единиц:

to read between lines читать между строк
to cut off with a shilling лишить наследства
Queen Ann is dead! открыл Америку!
to cry on smb’s shoulder плакаться кому-либо в жилетку
to move Heaven and Earth to get smth свернуть горы на пути к чему-либо
Can the leopard change his spots горбатого могила исправит
to be from Missouri быть скептиком
Put the cart before the horse поставить телегу впереди лошади
Peeping Tom человек с нездоровым интересом
People who live in glass houses should not throw stones люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
Dine with Duke Humphrey остаться без обеда
to be afraid of one’s own shadow бояться собственной тени
to add fuel to fire подбавить масла в огонь
to dance to somebody’s pipe танцевать под чью-либо дудку  

ЗАДАНИЕ 2. Переведите следующие образные выражения. Определите способы их перевода.

Cat Got Your Tongue (Can’t talk?) Shoot Off One’s Mouth (express one’s opinion loudly) Get In Someone’s Hair (bother someone)
All Thumbs (clumsy) Shake a Leg (hurry) Play It By Ear (improve as one goes along)
Pull Someone’s Leg (fool someone) Stick Out One’s Neck Jump Down Some’s Throat (become angry with someone)

 

(по материалам сайта www.xvatit.com)

ЗАДАНИЕ 3. Проверьте себя: насколько легко вы можете перевести без подготовки следующие фразеологические единицы:

1. That guy, Fred, is a real banana.

2. The guy is out to lunch.

3. His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese.

4. He is in a real stew.

5. Many happy returns of the day!

ЗАДАНИЕ 4. Переведите предложения, обращая внимание на фразеологические единицы и их определения:

1. The proposal went over big with big business (to go over big – to succeed; big business– the world of large, powerful business organizations).

2. Let’s deal him in and give him a piece of cake (to deal smb in – to include somebody in an activity; to give smb a piece of cake – to share or divide profits with another person).

3. The manager has put our project into a cold storage, so it is still up in the air (to put into a cold storage – to put off for a later date; up in the air – unsettled).

4. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party (double-dutch – speech that sounds meaningless and cannot be understood; a Dutch party– a meal when everybody pays for himself).

5. The company has gone on the hook recently (to go on the hook – to start having debt).

6. If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is something of a shylock (a soft touch – a person who freely lends money; to have another guess coming – to be mistaken; shylock – a greedy person).

ЗАДАНИЕ 6. Подберите соответствия для следующих пословиц.

1. Among friends all thing are common.

2. The best is often the enemy of the good.

3. Don’t carry coals to Newcastle.

4. Every cloud has a silver lining.

5. Every dog has his day.

6. Four eyes see more than two.

7. Honey catches more flies than vinegar.

8. It never but it pours.

9. Truth will out.

Тема 13