Shipping Instructions and Notifications

9.1. Within twenty-four (24) hours after shipment, the Seller is to inform the Buyer by fax regarding the date of shipment, the Bill of Lading number, number of containers, their weight, the vessel name.

Insurance

10.1. The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at the port of Odessa.

Sanctions

11.1. In the event of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penalty at the rate of 1. 0% of the total contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value.

11.2. While calculating penalty for delay, the amount of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week.

Force Majeure

12.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances including, but not limited to: fire, flood, earthquake, and if these circumstances have had a direct damaging effect on the execution of the present Contract.

12.2. The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract is to inform the other Party within ten (10) days from the beginning of force majeure circumstances.

Arbitration

13.1. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it.

13.2. If the Parties do not come to an agreement, all the disputes and differences are to be submitted for Arbitration in Stockholm, Sweden, in accordance with the rules and regulations of the Chamber of Commerce in Stockholm and applying the substantive laws of Sweden.

Other Terms

14.1. The Seller upon written consent of the Buyer shall be permitted to substitute equipment of comparable quality and conforming to the technical requirements for any item of equipment that may not be available for one reason or another.

14.2. Any changes, amendments or supplements to the terms and conditions of this Contract shall be valid only if set forth in a written document duly signed by authorized representatives of both Parties to the present Contract.

14 3. After the Contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered null and void if conflicting with this Contract.

14.4. The Contract becomes effective and comes into full force from the date of signing.

15. Legal Addresses of the Parties

SELLER (ПРОДАВЕЦ): Continental Equipment Pic 9 North Road Brighton BN1 5JF England

Alfred Rogers
Chairman (Президент)

for and on behalf of the Seller (от имени и по поручению Продавца)


 

Contract — контракт, соглашение; to sign a con- tract — подписывать контракт; to таке (to conclude) a contract — заключать контракт; to draw up (to make up) a contract — составлять контракт; to execute (to perform, to implement) a contract — выполнять контракт; to break (to infringe) a contract — нарушать контракт; to cancel a contract — расторгать контракт. Синоним: agreement — соглашение. Некоторые виды контрактов: contract for carrying out design and survey works — контракт на проведение проектноизыскательских работ; contract for rendering technical assistance in... — контракт на оказание технической помощи в...; research-and-development contract — контракт на проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ; agency agreement — агентское соглашение; license agreement — лицензионное соглашение; charterparty — чартер-партия, фрахтовый контракт (контракт на осуществление морских перевозок)
Seller and Buyer   — Покупатель и Продавец. Другие наименования сторон, используемые при составлении контрактов: supplier and customer — поставщик и заказчик; contractor — подрядчик; licensor and licensee — лицензиар (сторона, продающая лицензию) и лицензиат (сторона, ее приобретающая); agent and principal — агент и принципал (при заключении агентского соглашения); chartereres and (ship)owners — фрахтователи и (судо) владельцы (при заключении фрахтового контракта); carrier (haulier) — перевозчик
Value 1) ценность; 2) стоимость, цена; 3) оценка; 4) значение (величины); to value —1) оценивать; 2) дорожить, ценить. Сравните: cost — стоимость, цена; to cost — 1) стоить; 2) назначать цену; price — 1) цена; 2) ценность; to price — назначать цену
FOB, CIF базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов (в соответствии с «Международными правилами толкования торговых терминов» — “INCOTERMS”) (см. Лингвокоммерческий комментарий к уроку)
Loading погрузка; to load into/onto... — грузить в...; load— 1) груз; 2) нагрузка. Синоним: cargo — груз; to unload, to discharge — разгружать, выгружать
time of delivery срок поставки; to deliver — доставлять, поставлять;1) доставка, поставка; 2) поставка, партия; to make a delivery of smth — производить поставку чего-либо
irrevocable confirmed Letter of Credit безотзывный подтвержденный аккредитив (см. Урок 9)
to ship 1) производить погрузку (на корабль); 2) перевозить, отправлять (груз) (любым видом транспорта); ship— корабль; shipment — 1) груз, партия (товара); 2) погрузка, отгрузка (товаров) (неопределенный артикль не употр. ); 3) перевозка (товара) (неопределенный артикль не употр. )] a shipment of goods — партия товара; to effect shipment — производить погрузку; shipment cost — стоимость перевозки. Синоним: consignment — партия (товара), груз
Vessel 1) судно; 2) сосуд; 3) самолет; MV (merchant (motor) vessel) — торговое (моторное)судно
Bill of Lading коносамент (транспортная накладная на груз при морских перевозках). Коносамент подтверждает факт отправки товара грузоотправителем (consignor; shipper) грузополучателю (consignee) и выполняет функции расписки капитана судна о приеме товара к перевозке и товарно-распорядительного документа. В случае, если на одном судне отправляются грузы нескольких грузоотправителей коносамент выполняет также функцию договора о морских перевозках (если на судне отправляются груз одного грузоотправителя, то обычно заключается фрахтовый контракт (charter-party)). Виды коносаментов: dirty (clean) bill of lading — «грязный» («чистый») коносамент (коносамент, содержащий (не содержащий) приписок о том, что груз получен от грузоотправителя в поврежденном виде); through bill of lading — сквозной коносамент, означающий, что отправитель и получатель груза освобождены от забот по перегрузке его в порту перегрузки; original bill of lading — оригинал коносамента; order (straight) bill of lading ордерный (именной) коносамент. При железнодорожных, автомобильных и авиаперевозках роль коносамента выполняет транспортная накладная (rail, road, or air waybill)  
Act 1) дело, поступок; 2) закон, постановление; 3) акт (приемки-сдачи оборудования и т. п. )
liabilities (obligations, commitment) under the contract обязательства (сторон) по контракту; fulfillment (execution) of liabilities (obligations) — выполнение обязательств
insurance страхование, страховка (страховая премия); insurance policy (certificate) — страховой полис (сертификат); insurance risk — страховой риск; fire insurance, insurance against fire — страхование на случай пожара; social insurance — социальное страхование; insurance against all risks — страхование от всех рисков; insurance against usual marine risks — страхование от обычных морских рисков
delay in delivery (in shipment, etc. ) задержка в поставке (погрузке и т. п. ). Другие близкие по смыслу обороты речи: behind time, in bad time — не вовремя, с опозданием. Противоположные по смыслу обороты речи: in time, on time (амер. ) — вовремя; in due (good) time — своевременно
force majeure, force majeure circumstances форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства (обстоятельства непреодолимой силы)
arbitration арбитраж, третейский суд. Наиболее часто при заключении международных контрактов предусматривается разрешение споров в арбитражном суде г. Стокгольма, арбитраж по правилам международной торговой палаты, либо разрешение спора в третейском суде. При отсутствии в контракте оговорки о том, какое право должно применяться для разрешения конфликтов, используется право страны, где учреждена, имеет местожительство или основное место деятельности сторона, являющаяся продавцом (поставщиком, лицензиаром и т. п. )

 

 

Training exercises

1. Представьте себе, что Вы разговариваете по телефону со своим деловым партнером из Англии. Сформулируйте ответы на его реплики:

Не. Good afternoon, Mr Ivanov. We’ve written to you several times detailing our complaint, but haven’t received your reply yet.

You. (Попросите у него прощения, скажите, что Вы внимательно изучили его жалобу, но не успели еще написать ответ, поскольку были очeнь заняты в последнее время).

Не. We are in a very awkward position now. We haven’t received the shipment which was supposed to arrive two weeks ago.

You. (Выразите сожаление и скажите, что задержка произошла не по Вашей вине. Назовитё причину задержки, которая, по Вашему мнению, является достаточно уважительной).

Не. When will the shipment be ready for dispatch?

You. (Скажите, что товар будет отправлен не позднее пятницы).

Не. If we don’t receive the shipment by the end of next week, we’ll cancel the order.

You. (Еще раз извинитесь, заверьте его, что на этот раз задержки не случится).

Прочитайте приведенный ниже отрывок из статьи и ответьте на вопросы.

According to industry sources, Acer, Elitegroup, and Mitac were among the earliest Taiwan companies to test the B5 version of the Pentium which is now said to be distributed as the replacement for the flawed 60/66MHz Pentiums. While Intel last month fanned out fury over its initial announcement to replace the flawed chips on a case-by-case basis, its new “no-question-asked” replacement policy is still under fire.

The most asked question concerning Intel’s new replacement policy is “when”. In fact, our company late last month was still waiting for the retailer who sold us five flawed 66MHz Pentiums to obtain the necessary replacement from Intel’s local distributor. In the meantime, the Pentium systems have been retired from the desktop publishing and art department whose members had been growing bald from all the hair tearing incidents in which their artwork and page-makeups came out in pages of printed rubbish. Our accounting department also had a Pentium, but since all accounts were checked by abacus, our accountants were more fortunate.

a) How many names of companies are mentioned in this article?

b) What faulty product does this article describe?

c) Which company produced it?

d) Why was the accounting department more fortunate than other departments?

2. Составьте письмо в адрес английской компании, которая поставила Вам партию оборудования, изложив в нем претензии:

Спросите, когда и каким видом транспорта можно отправить обратно брак и когда можно будет получить замену.