ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Федеральное государственное автономное

Образовательное учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

СЛУШАТЕЛЯ ГРУППЫ ЛВ-13

В.А. Поминовой

 

На тему: Проблема актуального членения предложения при переводе научно-технического текста с английского на русский язык

 

Руководитель аттестационной работы: к.п.н., доцент каф. ЛО А.Ю.Лозовой

Г. Ростов-на-Дону 2015 г.

Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 5

1.1. Основное содержание теории актуального членения. 5

1.2 Тема-рематические отношения при переводе текстов с английского на русский язык 8

1.3. Тема-рематические отношения при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский язык. 19

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА «DEMOCRATIZATION OF VIRTUAL REALITY IN SHIPBUILDING». 24

2.1. Общая характеристика выбранного для перевода текста. 24

2.2. Перевод статьи Д. Ларкинса «Демократизация Виртуальной реальности в кораблестроении». 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 104

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 106

 


ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время происходит активная коммуникация между людьми, живущими в разных странах. Вследствие этого все больше возрастает необходимость перевода узкоспециальных текстов.

Данная работа посвящена анализу актуального членения научно-технического текста и выполнена в рамках синхронного сопоставительно-типологического исследования в двух генетически неродственных языках: английском и русском.

Актуальность настоящего исследования определяется несколькими факторами:

Во-первых, изучение функциональной перспективы предложения на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативно-функциональной грамматики любого языка, составление которой продиктовано потребностями коммуникантов в адекватном владении языком, а не только анализе абстрактных примеров, как предлагают традиционные грамматики.

Во-вторых, актуальность работы также определяется недостаточной изученностью проблемы актуального членения предложения в переводческой перспективе и необходимостью дальнейшего исследования этой проблемы в общетеоретическом плане.

Объектомисследованияявляются тема-рематические отношения при переводе научно-технического текста.

Предметомисследованияявляются способы перевода научно-технического текста с английского на русский язык с основой на тема-рематическое членение.

Целью данной работыявляется исследование проблемы актуального членения предложения при переводе научно-технического текста с английского на русский язык, а также поиск путей её решения, в частности, исследование способов сохранения коммуникативной структуры предложения при переводе научно-технических текстов с русского языка на английский

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

- выявить особенности научно-технического текста,

- уточнить основные понятия актуального членения предложения,

- выявить особенности тема-рематического членения в русском и английском языках,

- рассмотреть сложившиеся в лингвистике способы выделения темы и ремы,

- проанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода научно-технического текста с английского языка на русский.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы исследования могут использоваться в переводческой практике.

Цель и задачи исследования определилиструктуру и объемработы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Общий объем работы – 106 страниц.

Первая глава посвящена рассмотрению проблем актуальности тема-рематических отношений при переводе научно-технических текстов

Во второй главе представлен перевод текстов по научно-технической тематике.

В работе имеются ссылки на литературные источники, представленные в полном объеме в библиографическом списке.

Практическая часть работы состоит из текстов оригинала на английском языке и их перевода на русский язык, а также комментариев и рекомендаций по проблеме актуального членения предложений. Общий объем переведенного текста составил 50000 печатных знаков.

 

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

 

Основное содержание теории актуального членения

 

Теория актуального членения, разработанная в рамках Пражской лингвистической школы, вводит для обозначения компонентов актуального членения термины основа и ядро (в современной лингвистике большее распространение получили термины рема и тема). Согласно теории актуального членения, в предложении Студенты на первом курсе способныетемой является фраза студенты на первом курсе, ремой - способные, т.е. целью высказывания является сообщение о том, каковы академические способности студентов 1 курса.

В. Матезиус, основатель Пражского лингвистического кружка, впервые последовательно противопоставил актуальное и формальное членение: «…отношение между актуальным и формальным членением предложения — одно из самых характернейших явлений в каждом языке» (6: 240).

В. Матезиус отмечает, что актуальное членение выявляет способ включения предложения в контекст, а формальное – разлагает его на формальные грамматические единицы. Основными элементами формального членения служат грамматический субъект (подлежащее) и грамматический предикат (сказуемое). В. Матезиус выделяет основные элементы актуального членения: исходная точка (или основа высказывания), то, что известно в данной ситуации или может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, то есть то, что говорящий сообщает об исходной точке. В современной лингвистике вместо понятий исходная точка и ядро используются термины тема и рема, соответственно (topic и comment – в англоязычной традиции).

Актуальная информация — это тот аспект вещественной информации, который в данной ситуации говорящий намеревается сообщить собеседнику, суть данной коммуникации, из-за которой эта коммуникация реализуется и без которой она не имела бы смысла. Актуальное членение предложения — это организация предложения в целях передачи актуальной информации.

В. Матезиус обратил внимание то, что актуальное членение обусловливает порядок слов в предложении: тема находится обычно в начале предложения, а рема в конце. Эта последовательность в его трудах называется объективным порядком, так в этом случае развертывание предложения идет от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание предложения. Существует также обратный порядок (субъективный): сначала идет рема, а потом тема. Такая последовательность придает реме особый вес.

Ср.: в предложении Лещинский сразу узнал Корчагина(Н. Островский) с точки зрения объективной ситуации актуальными могут быть разные члены предложения. Главную коммуникативную цель может выражать слово Корчагина, она логически выделяется (при такой ситуации предложение отвечает на вопрос: Кого узнал Лещинский?). Однако в другой ситуации цель сообщения может быть иной, например, говорящего интересует вопрос о том, как скоро Лещинский узнал Корчагина; тогда предложение будет звучать так: Лещинский узнал Корчагина сразу(ср. вопрос: Как скоро Лещинский узнал Корчагина?). Возможна и еще одна ситуация (вопрос: Кто узнал Корчагина?), когда интерес представляет лицо, опознавшее Корчагина; логический акцент в предложении опять-таки сместится: Корчагина сразу узнал Лещинский.

Итак, в каждом из вариантов предложений (с разными фразовыми ударениями и разным порядком слов) отчетливо выделяются две части: исходный пункт высказывания, который часто бывает известен или может угадываться по ситуации, и вторая часть, которая содержит именно то, что представляет собой главную коммуникативную цель высказывания. Последняя чаще всего содержит нечто новое, неизвестное слушателю (в последнем варианте нашего примера исходным пунктом будет компонент Корчагина сразу узнал, а цель сообщения заключается в компоненте Лещинский). Исходный пункт высказывания называется темой, а компонент, передающий цель сообщения, - ремой. Членение предложения-высказывания на тему и рему и есть актуальное членение.

Таким образом, одно и то же вещественное содержание предложения может иметь несколько вариантов коммуникативной организации структуры в русском языке с помощью изменения порядка слов в предложении.

В английском языке в некоторых случаях можно наблюдать похожую картину: I gave the book to John – I gave John a book. В первом случае акцент делается на частном аспекте известной ситуации – информации о том, кому дали книгу, во втором целью сообщения является информация о том, что было дано ранее известному участнику коммуникации (Джон). Фраза, в которой актуальная информация будет совпадать с вещественной, будет выглядеть так: I (John) have / has a book.

Таким образом, возможности любой грамматической конструкции неизмеримо возрастают при ее реализации в конкретной речевой ситуации. Структура предложения, определяемая формальной связью его членов, включающих различные формальные классы слов – частей речи, является как бы «пустой» формой, заранее заготовленной для выражения типичного положения дел, но которая не обязательно выражает это положение дел точно и требует дополнительных усилий для акцентуализации того или иного смысла. С этой точки зрения грамматическое учение о главных и второстепенных членах предложения устанавливает лишь внешнюю, формальную схему строения предложения, которая может подвергаться вариациям в зависимости от актуализации предложения в речи.

Дальнейшее развитие лингвистическая теория информационной структуры получила в работах учеников и последователей В. Матезиуса – чешских лингвистов Я. Фирбаса, Ф. Данеша, Е. Бенеша, Е. Двораковой, К. Пала и других. В их работах актуальное членение предложения часто обозначается как «функциональная перспектива предложения», этот термин получил широкое распространение в зарубежной лингвистике.