Colouring. Light and shade effects. - Колорит. Игра света и тени.

subtle/gaudy colouring - изысканный/чересчур яркий колорит;

to combine form and colour into harmonious unity - соеди- i іить форму и цвет в гармоническом единстве;

brilliant/low-keyed colour scheme - яркая/сдержанная і (кетовая гамма;

the colour scheme where... predominate - цветовая гамма, и которой преобладают...

muted in colour - приглушенных оттенков; The colours may be cool and restful/hot and agitated/ soft and delicate/dull, oppressive, harsh. - Цвета могут пить прохладными и спокойными/горячими и возбуж­дающими/мягкими и нежными/тусклыми, угнетающи­ми, резкими.

The delicacy of tones may be lost in reproduction. - При воспроизведении (на репродукции) изысканность оттен­ков может потеряться.

Impression. Judgement. - Впечатления. Суждения.

The picture may be moving, lyrical, romantic, original, poet­ic in tone and atmosphere. - Картина может быть трогатель­ной, лиричной, романтичной, оригинальной, поэтичной по тону и атмосфере.

an exquisite piece of painting - изысканное произведение

ЖИВОПИСИ;

an unsurpassed masterpiece, distinguished by a marvelous sense of colour and composition - непревзойденный шедевр, отличающийся изумительным чувством цвета и великолеп­ной композицией;

The picture may be dull, crude, chaotic, a colourless daub of paint, obscure and unintelligible, gaudy, depressing, disap­pointing, cheap and vulgar. - Картина может быть скучной, неумело написанной, хаотичной по композиции, бесцвет­ной мазней, темной по смыслу и непонятной, кричащей, вгоняющей в тоску, разочаровывающей, дешевой и вуль­гарной.

 

Unit six (seven).

Speech patterns.

 

  1. You tricked that blockhead out of them.

George always managed to trick Tom out of some money. (Вытянуть деньги)

At the market I was cheated out of three roubles. (надурили на 3 рубля)

  1. I am not to be trifled with.(Со мной шутки плохи)

I’m not to be shouted at. (Я не тот на кого можно кричать)

He is not to be interfered with.

She is not to be laughed at.

  1. Lady (giving way to her temper).

Never give way to your despair. (Никогда не давай воли отчаянью)

She gave way to her tears. (Она дала воли слезам)

Don’t give way to panic. (Не паникуй)

  1. Who are you that you should presume to speak to me in that coarse way?

Who is he that he should order us about? (Кто он такой чтоб нам приказывать)

  1. The moment he takes them, she hurries across to the other side of the room.

The moment you need me, I’ll come.(Когда я тебе понадоблюсь, я приду)

  1. It will cost you nothing to give it to me. (тебе ничего не стоит)

It will take you little time to do the job.

  1. It has been sent to you out of sheer malice.(… из сущей(чистой) злости)

I did it out of despair.

She acted out of fear.

He contradicted her out of sheer spite.

  1. Then why not send it to her husband?

Why not go there at one’s?

Why not open the window? (Почему бы не открыть окно)

 

 

Exercise 1, p. 177

Possible variants

1. Why did you give Ann the tickets? - She tricked I coaxed me out of them. 2. It was only when I came home that I noticed that I had been cheated out of fifty rubles in the shop. 3. Why on earth are you shouting? I'm not to be shouted at, I'm not going to stand it. 4. It's no concern of yours. I'm not to be interfered with. 5. She was making every effort not to give ivay to (her) tears. 6. It was the first time he had given way to his temper (he had been tricked out of his money). 7. She must have realized she was wrong. She just stuck to her point out of sheer stubbornness/ obstinacy. 8. She isn't really interested in my affairs. She asked out of politeness, that's all. 9. You are in no condition to speak to her now. Why not leave now and come again tomorrow? 10. It's a splendid opportunity for us to get together. Why not take advantage of it/take it/seize it?

Exercise 2, p. 178

Possible variants

1. Who are you that you should shout at me? 2. Who is he that he should interfere in my affairs? 3. The moment I'm free, I'll let you know. 4. The moment he comes, tell him I'm in the library. 5. It ivill take her an hour or so to do the job. 6. It will cost about 2000 roubles to buy a ticket.

Exercise 3, p. 178

1. She tricked me out of the letter saying she already had your permission to read it. 2. It was the first time he had given way to his temper with her. 3- She hated giving way to (her) tears in public. 4. Who is she that she should keep everyone waiting? 5. Who is he that he should presume/think that every­one should always stand up for him? 6. The moment he stirred, the dog growled. 7. The moment George started playing the banjo, Montmorency began howling. 8. I should never have thought that it would take you so long to answer my letter. 9- It takes skill to make a fire in the rain. 10. I did it out of pity for her. 11. You needn't stay just out of politeness. I'll be perfectly all right alone. 12. Why not be frank if you want my advice? 1 3. You can sell your piano the moment you feel you don't real­ly need it.

Exercise 4, p. 178

1. Why do you dislike Jim so much? - He's dishonest. He can easily wheedle/coax/cheat/trick/con/do you out of any amount of money. 2. Are you still angry with her? - I am. She shouldn't have given way to her temper that way/I am. She refused me out of sheer malice. 3- What did she answer, I wonder? - She didn't say a word, she just gave way to her tears. 4. Did the girl cry when she fell? - She didn't cry, she kept quiet out of pride. 5. Shall we go and help him? - No, he said he was not to be interfered with. 6. I'm at my wits' end what to do. - Oh, come, don't give way to despair. 7. Do you ihink he'll take the news calmly? Oh, no, he's sure to give way to bis temper. 8. Why didn't you tell Janet that you dis approved of her decision? - How could I? Who do you think I am that I should tell her what to do? 9. Who are we waiting for now? - Jane. The moment she comes, we'll be off 10. I'm afraid I shan't manage to drop in on her. - But you live next door to her. It will take you just a minute or two to pop in. 11. Shall I wait for you? - If you will. It'll take very little time for me to get dressed. 12. Why don't you come? She invited you, didn't she? - She did, but it was only out of common politeness, she didn 't really mean it.

Exercise 6, p. 179

Once Alec declared that on Sunday we were going skiing. "We stick/stay at home too much," he said. "Why not ski some ten or fifteen kilometers in the forest/through the forest (woods)? It won't take us much time, and we'll feel fine all week/the whole week."

When I came to the railway station right on time/exactly on time, I saw several/some people on the platform (who were) waiting for the train, but Alec was not among them.

"Who knows what might/may/could have delayed/detained him,"I thought and decided to wait a little/a bit.

The wind was chilling/piercing me to the bones/to the mar­row and soonI began to give way to my temper/anger (and soon I began to seethe). "Who is he that I should wait for him?"

But just the moment I was about to leave/was on the point of leaving Alec turned up/showed up, ten minutes late and began to explain rather incoherently/inarticulately/about the clock he had forgotten to wind (up).

I gave way to my temper (to irritation) and gave him a piece of my mind. After all, I am not (one) to be treated like that.

Still we did go, but both of us were out of spirits (in low spir­its)/but neither of us was any longer in the mood/but we had both been put out of humour/both our spirits had sunk.

When we got off the train at a small station, we went to the forest: I led the way (I went first) and Alec brought up the rear/followed me. He told me that way I wouldn't be able to lag/fall/drop behind (I wouldn't have a chance of lagging/ falling/dropping behind).

It had been snowing all night, and there was no ski-track yet (and no ski-track had been made/laid yet). It was difficult for me (It cost ma quite an effort) to lead the way, so I said "Why not change places/swop round? It won't cost you so much effort to lead the way, after all you are a good skier."

But Alec refused/didn't want to/wouldn't agree. "He has done it out of sheer malice," I thought. But when a few minutes later I looked back/looked over my shoulder, I saw to my utter astonishment/to my great amazement that he was trailing (dragging himself along) somewhere behind, evidently unable to keep pace with me.

Everything was clear now: he just couldn't ski. I wished to God that I had not gone with him (I was very sorry that I had gone with him). The point wasn't that (It wasn't because) he had proved/turned out (to be) a bad skier. He was a Her and a braggart/boaster. And that was something I could not put up with.c

 

 

TEXT SIX

THE MAN OF DESTINY

By G.B.Shaw

 

Джордж Бернард Шоу (1856-1950), выдающийся драматург, родился в бедной семье среднего класса в Дублине, где он учился в колледже. В 1876 году он начал работать в качестве журналиста в Лондоне. Он стал социалистом в 1882 году и в 1884 вступил в Fabian Society, организация мелкобуржуазной интеллигенции. В 1879 году G.B.Shaw взялся писать пьесы, в которых он критиковал пороки буржуазного общества. Бернард известен своими блестящими диалогами, полными остроумных парадоксов, его пьесы часто с горечью сатирические. В своей пьессе Человек Судьбы (1895) он изображает Наполеона в качестве делового человека, который делает свою карьеру за счет человеческих жизней. Бернард Шоу был другом Советского Союза, который он посетил в 1931 году.

Маленькая гостинница в Северной Италии. Наполеон только что поместил под арестом лейтенанта, который прибыл без писем и отправок, за ним послали, говоря, что неизвестный молодой человек обманул его из них.

Голос леди (за сценой , как и ранее): Джузеппе!
Лейтенант (окаменелый): Что это было?
Джузеппе: Дама наверху, лейтенант, зовет меня.
Лейтенант: Дама! Это его голос, я вам говорю.
Входит неизвестная дама. Она высокого роста, необыкновенно грациозная, с насторо­женным, умным лицом. Нрав ее в подбородке подбородок — все в ней тонко, изысканно, самобытно. Она очень женственна, но отнюдь не произво­дит впечатления слабости

Поручик. Ага, попался, голубчик! Так ты, значит, решил нарядиться женщиной? (Громовым голосом, отпуская ее руку.) Снимай юбку!

Дама (в страхе, но донельзя возмущенная тем, что он посмел к ней прикоснуться). Господа! Я взываю к вам! (Напо­леону.) Вы, сударь, — офицер, генерал. Вы, конечно, за­щитите меня?

Поручик. Не слушайте его, генерал. Я сейчас с ним расправлюсь!

Наполеон. С ним? С кем это, сударь? Почему вы так наки­нулись на эту даму?

Поручик. Даму? Да это мужчина! Тот самый, которому я оказал доверие. (Замахиваясь саблей.) Ну, ты...

Дама (прячется за Наполеона и судорожно прижимает к гру­ди его руку, которой он загородил ее, как бруствером). О, благодарю вас, генерал. Не подпускайте его ко мне.

Наполеон. Вздор, сударь. Совершенно ясно, что это дама. А вы, кстати сказать, находитесь под арестом. Сию же минуту положите саблю! Я вам приказываю уйти!

Джузеппе (деликатно). Пойдемте, поручик. (Открывает дверь.)

Дама. Как мне благодарить вас за вашу защиту, генералі

Наполеон (внезапно поворачиваясь к ней). Мои депеши, жи­во! (Протягивает руку.)

Дама. Генерал! (Невольно прикладывает руку к косынке, слой* но что-то пряча.)

Наполеон. Вы обманом отняли их у этого идиота. Вы пере­оделись мужчиной. Мне нужны мои депеши. Они у вас на груди — там, где вы держите руку.

Дама (быстро отнимая руку от груди). О, как вы нелюбезно со мной разговариваете! (Достает из-за косынки пл& ток.) Вы меня напугали. (Подносит платок к глазам, словно утирая слезинку.)

Наполеон. Сразу видно, что вы меня не знаете, сударыня, иначе вы бы не стали утруждать себя и притворяться, что плачете.

Дама (улыбаясь как бы сквозь слезы). О нет, я вас знаю. Вьг знаменитый генерал Буонапарте. (Умышленно подчерки* вает итальянское звучание.)

Наполеон (сердито). А теперь будьте добры — мои бумаги.

Дама. Но уверяю вас... Он грубо выхватывает у нее платок. (Негодующе.) Генерал!

Наполеон (вынимая из-за борта сюртука второй платок)* Когда вы обокрали моего поручика, вы оставили ему на память свой платок. (Сравнивает их.) В точности одина­ковые. (Нюхает.) И духи те же. (Бросает платки на стол.) Я жду. Если потребуется, я не постесняюсь ото­брать у вас мои депеши так же, как отобрал платок.

Дама (с укором). Генерал! Вы угрожаете женщине?

Наполеон (невозмутимо). Да. (протягивает руку). Разумеется. Я их жду.

Дама (умильно). Генерал! Мне хочется оставить у себя толь­ко одно коротенькое личное письмо. Только одно. По­дарите мне его.

Наполеон (холодно и строго). По-вашему, эта просьба ра­зумна, сударыня?

Дама (ободренная тем, что он не отказал наотрез). Нет. Но поэтому-то вы и должны ее исполнить. А ваши требова­ния разве разумны? Тысячи жизней ради ваших побед, вашей славы, вашей судьбы! Я прошу о таком пустяке. Ведь я только слабая женщина, а вы — храбрый мужчина. В чем секрет ваше­го могущества? Только в том, что вы верите в себя. Вы можете сражаться и побеждать для себя и ни для кого более. Вы не боитесь своей судьбы. Вы показываете нам, чем мы все могли бы стать, будь у нас достаточно воли и мужества; и вот почему (внезапно опускается перед ним на колени) мы все начинаем преклоняться перед вами. (Целует ему руки.)

Наполеон (смущенный). Полно, полно! Встаньте, судары­ня, прошу вас!

ДамаМой император!

Наполеон (растроганный, поднимая ее). Прошу вас! Нет, нет, это безумие! Успокойтесь же, успокойтесь. (Гладит ее по плечу.) Ну, вот так, умница.

Дама (сквозь счастливые слезы). Да, я понимаю: это дер­зость с моей стороны — говорить вам то, что вы знаете куда лучше меня. Но вы на меня не сердитесь, правда?

Наполеон. Сержусь? Нет, нет, нисколько. Вы очень понят­ливая, умная и интересная женщина. (Треплет ее по ще­ке.) Будем друзьями?

Дама (ликующе). Друзьями! Вы позволите мне быть вашим другом? О! (С сияющей улыбкой протягивает ему обе ру­ки.) Видите, это залог того, что я вам доверяю.

Неосторожное напоминание о поручике все погубило. На­полеон вздрагивает, глаза его сверкают, он издает яростный рев.

Наполеон. Что?!

Дама. Что случилось?

Наполеон. Вы мне доверяете? Чтобы я в свою очередь до­верился вам и дал вам ускользнуть с моими депешами, так? Ах, Далила, Далила! Ты испробовала на мне свои чары, и я оказался таким же дураком, как мой осел пору­чик! (Грозно.) Отдайте мои депеши, живо! Сейчас со мной шутки плохи!

Дама (спасается бегством за диван). Генерал...

Наполеон. Живо, слышите?

Дама (с отчаяния дает волю своему гневу). Не смейте гово­рить со мной таким тоном!

Наполеон. Не сметь?

Дама. Да, не смейте! Кто вы такой, чтобы обращаться со мной так грубо? Сразу виден гнусный, неотесанный кор­сиканский авантюрист!

Наполеон (вне себя). Чертовка! (Яростно.) В последний раз — отдадите вы мне эти бумаги или прикажете вы­рвать их у вас силой?

Дама. Вырывайте. Силой.

Не говоря ни слова, дама выпрямляется и достает из-за косынки пачку бумаг. Она протягивает ему пачку вежливо. Едва он взял бумаги, она быстро идет в другой угол комнаты, садится и за­крывает лицо руками.

Наполеон (склонившись над пачкой, торжествующе). Ага! Так, так, так! (Прежде чем развязать бумаги, бросает взгляд на даму.) Прошу прощения. (Видит, что она за­крыла лицо.) Очень я вас разобидел, а? (Развязывает шнурок, печать на котором уже сломана, и кладет бума­ги на стол, готовясь заняться ими.)

Дама (спокойно, отнимая руки от лица и показывая, что она не плачет, а просто задумалась). Нет. Вы были правы. Но мне жаль вас.

Наполеон (который уже взял было из пачки верхнюю бума-, гу, кладет ее обратно). Жаль меня? Почему?

Дама. Я буду свидетельницей того, как вы потеряете свою честь.

Наполеон. Гм! Только и всего!( Берет бумагу.)

Дама. И свое счастье.

Наполеон. Счастье! Для меня нет ничего скучнее. Разве стал бы я тем, что я есть, если б стремился к счастью? Что-нибудь еще?

Дама. Ничего.

Наполеон. Отлично.

Дама. Кроме того, что вы окажетесь смешны в глазах Франции.

Наполеон (как ужаленный). Что? (Пальцы, развертывав­шие бумагу, невольно замирают.)

Дама загадочно смотрит на него и молчит.

(Бросает письмо на стол и разражается гневными упре­ками.) Это еще что значит, а? Опять вы за свои фокусы? Думаете, я не знаю, что содержится в этих бумагах? Сей­час я вам скажу. Во-первых, сведения, касающиеся от­ступления Болье. Этот остолоп может сделать только одно из двух — либо укрыться в Мантуе, либо нарушить нейтралитет Венеции, захватив Пескьеру. Вы — шпионка этого престарелого остолопа; он обнаружил, что его пре­дали, и послал вас с поручением во что бы то ни стало перехватить эти сведения. Старый дурак, как будто это спасет его от меня! Остальные бумаги — это мои личные письма из Парижа, которые вас не касаются.

 

Дама (быстро и деловито). Генерал! Давайте поделимся. Возьмите сведения об австрийской армии, которые вам посылают ваши шпионы, а парижские письма отдайте мне. Я готова этим удовлетвориться.

Наполеон (у которого даже дух захватило от такого бес­церемонного предложения). Поделимся... (Голос изме­няет ему.) Сдается мне, сударыня, что вы уже смотрите на мои письма как на свою собственность, а на меня — как на грабителя, который пытается их у вас отнять.

Дама (серьезно). Нет. Честью вас заверяю, мне не нужны ва­ши письма; не нужно ни одного слова, написанного вами или вам. В этой пачке есть украденное письмо — письмо, написанное женщиной мужчине, и притом не ее мужу; письмо, которое грозит позором, бесчестием...

Наполеон. Любовное письмо?

Дама (вкрадчиво, но ехидно). Что, кроме любовного письма, может породить столько ненависти?

Наполеон. Почему же его послали мне? Чтобы муж ока­зался в моей власти, так?

Дама. Нет, нет, вам оно не может понадобиться. Клянусь, что вы ничего не потеряете, отдав его мне. Его послали вам из чистой злобы — только для того, чтобы повредить женщине, которая его написала.

Наполеон. Так почему его послали мне, а не ее мужу?

Дама (ожидавшая чего угодно, только не этого). О!.. (Пони­кая на стуле, растерянно.) Я... я не знаю.

Наполеон. Вот-вот, я так и думал: сочинили романтиче­скую историю, чтобы выманить у меня письмо. Per bac- со!1 Вами нельзя не восхищаться. Жаль, что я не умею так ловко врать. Это сильно облегчило бы мне жизнь.

Дама (ломая руки). Ох, а мне как жаль, что я действительно вам не солгала! Тогда бы вы мне поверили. Правда — единственное, чему никто не верит.

Наполеон (фамильярно,). Здорово, здорово!Я, знаете ли, как истый кор­сиканец, люблю романтические истории. Но рассказать я при случае сумел бы получше вашего. Если вас еще когда-нибудь спросят, почему письмо, компрометирую­щее жену, не было послано мужу, ответьте просто: пото­му что муж не стал бы его читать. Вы что же, святая простота, воображаете, будто мужчине очень интересно в угоду общественному мнению устраивать сцену, драть­ся на дуэли, разорять свой домашний очаг, портить себе карьеру скандалом, когда он может избежать всего это­го, решив, что он ничего не знает?

Дама (запальчиво). А если бы в этой пачке было письмо про вашу жену?

Наполеон (оскорбленный, слезая со стола). Вы говорите дерзости, сударыня.

Дама (смиренно). Простите меня. Жена Цезаря выше подо­зрений.

Наполеон (с видом превосходства). Вы допустили бестакт­ность. Я вас прощаю. Впредь не позволяйте ссбе вводить в свои вымыслы живых людей.

Дама Генерал! Там правда есть письмо от женщины. (Указывая на пачку.) Отдайте его мне.

НаполеонЗачем?

Дама. Это моя давнишняя подруга. Мы вместе учились. Она мне написала... она заклинает меня сделать все, чтобы это письмо не попало вам в руки.

Наполеон. Почему его послали мне?

Дама. Потому, что оно компрометирует члена Директории Барраса.

Наполеон (хмурясь, явно удивленный). Барраса! (Надмен­но.) Поосторожней, сударыня! Член Директории Бар- рас — мой близкий друг.

Дама (безмятежно кивая головой). Да. Вы подружились че­рез вашу жену.

Наполеон. Опять! Ведь я запретил вам говорить о моей жене! Баррас? Баррас? (Угрожающе, с потемневшим лицом.) Берегитесь! Слышите — береги­тесь! Не заходите слишком далеко.

Дама (оглядываясь на него, невинно). Что такое?

Наполеон. На что вы намекаете? Кто эта женщина?

Дама (выдерживает его гневный, испытующий взгляд невоз­мутимо-равнодушно). Глупенькое, тщеславное, сумас­бродное создание, жена очень одаренного и честолюби­вого мужа, который знает ее наизусть. Знает, что она лгала ему, когда говорила про свой возраст, свои до­ходы, свое положение в обществе — про все, что может утаить или выдумать глупая женщина; знает, что она не способна быть верной ни идее, ни человеку, — и все-таки не может не любить ее; не может — чисто по-мужски — не использовать для своей карьеры ее знакомство с Баррасом.

Наполеон (яростным, свистящим шепотом). Это ты мстишь мне, дрянь, за то, что пришлось отдать письма.

Дама. Пустое! Да разве вы — такой человек?

Наполеон (вне себя, стиснув за спиною руки, чтобы не дро­жали, отходит к очагу). Эта женщина меня с ума све­дет. (Ей.) Убирайтесь.

Дама (вспыхнув, быстро встает со стула). Ах, вы просто не­возможны. Оставьте себе свои письма. Прочтите их, уз­найте про свой позор, на здоровье. Прощайте. (Высоко подняв голову, направляется к внутренней двери.)

 

 

EXPLANATORY NOTES

Tut! Tut! - Ax! Фу! Полноте! (выражает нетерпение, доса­ду или упрек)

Dalila [d Г la ila] - Далила (библ.; завлекла и предала свое­го возлюбленного Самсона) (перен. - неверная, коварная женщина)

ESSENTIAL VOCABULARY

1. character - 1) характер, натура, нрав;

Не is a man of fine (strong, weak, independent) character. - У него хороший (сильный/твердый, слабый, независимый) характер.

In order to know a person's character we must know how he thinks, feels and acts. - Чтобы понять характер человека, 11ужно узнать, как он думает, чувствует и поступает.

2) характер, качество, природа;

the character of the work, soil, climate, etc. - характер ра­боты, почвы, климата и т.п.;

3) сильный характер; честность, моральная устойчивость;

Не is a man of character. - У него сильный (волевой) ха­рактер.

Character building is not an easy thing. - Воспитать харак­тер - это нелегко

2) персонаж, герой (как положительный, так и отрица­тельный) в романе, пьесе, фильме и т.п.; роль, действующее лицо (в пьесе, фильме);

the characters in the novel - герои (персонажи) романа;

good (bad, important) characters - положительные (отри­цательные, важные) герои/персонажи;

Many characters of the novel are real people, others are fic­tional. - Многие из героев романа - реальные люди, другие же вымышлены.

3) а) фигура, личность; б) чудак, оригинал, своеобразная личность;

Не is quite a character. - Он большой оригинал.

4) письменная рекомендация, характеристика;

Не came to our office with a good character. - Он явился к нам в офис с хорошей рекомендацией.

characteristic - характерный, типичный; свойствен­ный, присущий (of);

the characteristic enthusiasm of the youth - энтузиазм, ти­пичный для молодежи;

It's characteristic of her. - Для нее это характерно./Ей это свойственно.

to characterize (vt) - 1) характеризовать;

2) отличать, служить отличительным признаком;

His work is characterized by lack of attention to detail. - Его работа отличается недостаточным вниманием к деталям./Для его работы характерно недостаточное внимание к деталям.

The camel is characterized by an ability to go for many days without water. - Отличительная черта верблюда - это его способность много дней обходиться без воды.

2. threat [G retj — 1) угроза;

Nobody is afraid of your threats. - Никто не боится твоих угроз;

2) опасность, угроза, грозное предзнаменование;

There was a threat of rain in the dark sky. - Темное небо та­ило в себе угрозу дождя./От темного неба веяло дождем.

to threaten vt/i - 1) предвещать (что-л. плохое);

The clouds threatened rain. - Тучи предвещали дождь.

2) грозить, угрожать (чем-л. плохим);

Не was unconscious of the danger that threatened him. - Он ничего не знал об опасности, которая угрожала ему.

 

3) грозить, угрожать (кому-л.), произносить угрозы (в ад­рес КОГО-Л.);

to threaten to do smth. - угрожать что-л. сделать;

Andrew threatened to report the incident to the authorities. - Эндрю угрожал, что сообщит о происшедшем в поли­цию/властям.

to threaten smb. with smth. - угрожать кому-л. чём-л.;

The criminal threatened his enemy with death. - Преступ­ник пригрозил своему врагу смертью.

threatening - угрожающий;

a threatening attitude (voice) - угрожающая поза (голос);

to give smb. a threatening look - посмотреть на кого-л. С угрозой;

3.sink (sank, sunk) vi/t - 1) тонуть; погружаться, прова­ливаться И Т.П.;

The sun was sinking in the west. - На западе заходило солнце/солнце уходило за горизонт.

Wood does not sink in water. - Дерево в воде не тонет.

The ship sank (US:. The ship sunk). - Корабль затонул.

The drowning man sank like a stone. - Утопающий камнем пошел ко дну.

2) опускаться, идти вниз (перен.);

My spirits sank. - У меня упало (испортилось) настрое­ние.

Having displayed his cowardice ([kauadis] - трусость, ма­лодушие) he sank in our estimation. - Проявив малоду­шие/Показав себя трусом, он упал в наших глазах.

3) опуститься, упасть;

Не sank to the ground wounded. - Раненый, он упал на землю.

She sank into the chair and burst into tears. - Она опусти­лась (повалилась) на стул и залилась слезами.

sink - раковина (обыкн. на кухне);

Put the dirty dishes into the kitchen sink and ask your sister to help you to wash up. - Положи грязную посуду в раковину на кухне и попроси свою сестру помочь тебе вымыть её.

4.sense - 1) чувство (чувственное восприятие);

The five senses are sight, hearing, smell, taste and touch. - К пяти чувствам относятся зрение, слух, обоняние, вкус и < »сязание.

a sense of smth. - 2) чувство, ощущение, восприятие (чего-л.);

a sense of duty (humour, beauty, proportion, security danger, pain, cold etc.) - чувство долга (юмора, красоты, меры, безо­пасности, опасности, боли, холода и т.п.);

Не has a strong sense of duty. - У него хорошо развито чув­ство долга.

3) pi. сознание, рассудок;

in one's right senses - в здравом уме;

to be out of one's senses - разг. свихнуться, спятить, быть не в своем уме;

Are you out of your senses that you talk such nonsense? - Ты что, спятил, раз городишь подобную чепуху?

4) здравый смысл;

Не is a man of sense. - Он разумный/здравомыслящий че­ловек.

Не has plenty of sense (common sense). - Он очень разум­ный (здравомыслящий) человек.

There is a lot of sense in what he says. - To, что он говорит, (звучит) очень разумно.

There is no sense in doing it. - Нет смысла (He стоит) де­лать это.

What's the sense of doing it? - Какой смысл это делать?

5) смысл, значение;

in a strict (literal, figurative, good, bad) sense - в строгом (прямом, переносном, хорошем, плохом) смысле;

This word cannot be used in this sense. - Это слово нельзя использовать в этом значении.

to make sense - иметь смысл, стоить, быть целесообраз­ным, разумным;

I cannot make sense of what he is saying. - Я не могу по­нять, что он говорит.

to make no sense - не иметь смысла;

It makes no sense. - Это бессмысленно (не имеет смысла).

sensitive - чувствительный, нежный; впечатлительный, чуткий; уязвимый, обидчивый;

to have a sensitive skin - иметь чувствительную (нежную) кожу; быть восприимчивым, чувствительным;

to be sensitive to pain - остро чувствовать боль;

to be sensitive to other people's suffering, blame, criticism - остро ощущать страдания других людей, осуждение, остро воспринимать критику;

to be sensitive about one's physical defects - остро ощу­щать собственные физические недостатки;

sensible - здравомыслящий, рассудительный, здравый; a sensible fellow (idea, suggestion) - здравомыслящий па­рень (здравая идея, здравое предложение); 5. cautious - осторожный, осмотрительный; A cautious thinker does not believe things without proof. - Осторожный мыслитель ничему не поверит без доказа­тельств.

Be cautious when crossing a busy street. - Будьте осторож­ны, переходя улицу с напряженным движением/на которой много машин.

careless - неосторожный, неосмотрительный, беззабот­ный;

indiscreet - неосторожный, неосмотрительный, бес­тактный, несдержанный;

caution - осторожность, осмотрительность; When you cross a busy street you should use caution. - Ког­да переходишь улицу с напряженным движением, надо быть осторожным.

caution vt (against) - предостерегать от, предупреж­дать О;

The teacher cautioned us against being late. - Учитель ска­зал нам, чтобы мы не опаздывали, precaution - предосторожность;

They took precautions against the flood [fUd], - Они приня­ли меры предосторожности против наводнения.

slip vt/i - 1) скользить, быстро передвигаться; усколь­зать;

The tablecloth slipped off the table. - Скатерть соскользну­ла со стола.

The fish slipped out of his hands. - Рыба выскользнула у не­го из рук.

2) поскользнуться;

3)She slipped and would have fallen if I had not steadied her. - Она поскользнулась и упала бы, если бы я ее не под­держал ускользать (из памяти и т.п.);

The name has slipped my attention (my memory, my mind). - Я не обратил внимания на это имя/Я пропустил это имя (Это имя вылетело у меня из головы/Я об этом имени совершенно забыл).

4)уходить, двигаться тихо или незаметно; Не slipped out of the house unnoticed. - Он незаметно вы­шел/ускользнул из дома.

She slipped away for half an hour or so. - Она вышла где-то на полчаса, так что никто не заметил.

5)сделать ошибку, совершить промах; Не slips in his grammar. - Он делает грамматические

ошибки.

6)быстро надеть или снять (on or off)-, Не hurriedly slipped on (off) his clothes. - Он торопливо

оделся (разделся).

7)класть в (без труда, не втискивать); She slipped the letter into an envelope and sealed it. - Она

положила письмо в конверт и запечатала его. slip - 1) листок, полоска бумаги;

May I use this slip of paper to mark a page? - Можно ис­пользовать этот листок, чтобы отметить страницу?

2) оплошность, ошибка; a slip of the tongue - оговорка; a slip of the pen - описка;

3) внезапное исчезновение;

to give smb. the slip - ускользнуть, удрать от кого-л.; slippery - скользкий;

It's so slippery today, please be careful. - Сегодня так скользко, пожалуйста, будьте осторожны, slippers - 1) тапочки; 2) туфли-лодочки; 7. bitter - горький; горестный; жестокий, ожесточенный; bitter words (complaints, disappointment) - горькие слова (сетования, разочарование);

a bitter smile - горькая улыбка; a bitter remark - горькое замечание; a bitter wind - жгучий/резкий ветер; a bitter enemy - заклятый враг;

Her lips twisted into a bitter smile. - Ее губы исказила горь­кая улыбка A bitter wind beat into the face. - В лицо бил резкий ветер, bitterly - горько; ожесточенно; Не laughted bitterly. - Он горько рассмеялся. "How could you be so blind?" she said bitterly. - 'Как вы могли быть так слепы?» - горько сказала она. 2) сильно, очень;

It was bitterly (bitter) cold. - Было очень холодно.

8.to stir vt/i - 1) мешать, перемешивать;

to stir tea (coffee, porridge) - мешать чай (кофе, кашу);

2) шевелить;

to stir the leaves - шевелить ЛИСТЬЯ; not to stir a finger - и пальцем не пошевелить; What kind of friend is he? He wouldn't stir a finger to help me. - Какой из него друг? Он и пальцем не пошевелил, что­бы помочь мне.

not to stir an eyelid - и бровью не повести; It's amazing how calmly Ruth took the news: she did not stir an eyelid. - Удивительно, как спокойно Руфь приняла эту но­вость: даже бровью не повела.

3) (vt) шевелиться, двигаться;

It was still, not a leaf stirred. - Было тихо, не шевелился ни один лист.

Nobody stirred in the house. - Все в доме спали (отдыхали).

9.to injure - 1) вредить, портить, причинять вред; при­чинять боль, ранить, обижать;

to injure one's health - повредить чьему-л. здоровью; to injure a part of the body - ранить, ушибить, повредить часть тела;

to injure smb.'s feelings - ранить чьи-л. чувства; to injure smb.'s reputation - повредить (нанести ущерб) чьей-л. репутации;

to injure smth. accidentally (badly, seriously, slightly, etc.) - повредить (нанести ущерб) чему-л. случайно (сильно, серь­езно, слегка и т.п.);

to be injured in an accident (in a fire, in the war, etc.) - постра­дать при аварии (при пожаре, быть раненым на войне и т.п.); injured - пострадавший, раненый, задетый; injured pride - задетая гордость; injured feelings - задетые чувства; injured look - обиженный ВИД;

injured tone - обиженный ТОН; injured voice - обиженный ГОЛОС;

injury - 1) телесное повреждение, ушиб, рана, травма, увечье;

2) вред, (имущественный) ущерб;

to receive (suffer) an injury (injuries) to the head, to the back, etc. - получить повреждение (повреждения), травму (травмы) головы, спины и т.п.;

10. to revenge vt/t - (ото) мстить за; to revenge an insult (an injustice) - отомстить за оскорб­ление (за несправедливость);

Не swore to revenge the insult. - Он поклялся отомстить за оскорбление.

to revenge oneself on (upon) a person - отомстить кому-л.; Yago revenged himself on Othello. - Яго отомстил Отелло. to be revenged - быть отмщенным;

She was revenged, but that brought her little satisfaction. - Она была отомщена, но это не доставило ей особого удов­летворения.

revenge - месть, возмездие, реванш;

to have/get/take (one's) revenge on (upon) smb. -

(ото)мстить кому-л.;

I'll have my revenge on you for what you did. - Я отомщу те­бе за то, что ты сделал.

to do smth. in revenge - сделать что-л. из мести; Andrew was aware that the man might do much harm in revenge. - Эндрю знал, что этот человек может причинить много вреда из чувства мести.

revengeful - мстительный.