Стилистическое использование фразеологизмов

Фразеология является богатейшим источником речевой экспрессии, средством яркой художественной выразительности. Введение фразеологизма в текст, как правило, обусловлено желанием автора усилить экспрессивную окраску речи. Пример из газеты: «Волга вместе с её лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась». Юмористы, сатирики любят фразеологию, они часто прибегают к смешению стилей, ценят разговорную и стилистически сниженную фразеологию. Это позволяет им создавать комические эффекты, например, «Обосновался он и давай во всякую щель свой нос совать». Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей: «Извините, – засуетилась Марья Ивановна,– я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит». Для создания пародийного эффекта писатели используют разностилевые фразеологизмы, например, сниженные (разговорные) и книжные: «Оказалось, что в то самое время, когда газета призывала дать по рукам добытчикам чёрного золота, распоясались добытчики золота зелёного».

Смешение стилей – это приём создания иронии. Например: «Неизвестный умелец из того же подъезда вечерами увлекался чеканкой и извлекал из медных листов не только какофонию звуков, но и дополнительный заработок, поскольку и другие новосёлы возгорелись желанием (кн. ст.) повесить в прихожей девушку, в чём мать родила (разг. ст.)».

Обладая яркой образностью, стилистической окраской, экспрессивностью фразеология используется в художественной и публицистической речи. Употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» от речевых штампов. Фразеологические богатства языка оживают под пером писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Под пером писателей нередко разрушаются фразеологизмы, возвращаются в первоначальное значение, создавая двусмысленность его понимания. Например: «Не в бровь, а в глаз попал учителю химии пятиклассник Сеня Орликов горошиной из трубочки. До слёз растроганный педагог скоро выпишется из больницы»; «Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень»; «Пожарный всегда работает с огоньком». Разрушение фразеологизма не затрагивает его лексико-грамматического состава.

Фразеологизмы, употреблённые писателем в несвойственном им значении, называются семантическими неологизмами во фразеологии. Этим чаще занимаются юмористы. Например: рвать и метать – заниматься спортом, быть на побегушках – участвовать в состязаниях по бегу. Со стилистической целью авторы иногда изменяют количество компонентов во фразеологизме, изменяя тем самым его значение, усиливая экспрессивное значение или придавая новые смысловые оттенки. Совет: Не родись красивой – красота ведёт к несчастью (нов. зн.); Не откладывайте в слишком долгий ящик; Скверное время для выступлений – можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется.

Фельетонисты прибегают к преобразованию фразеологизмов, создавая сатирический эффект. Например: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (Ильф и Петров); Критика почтила его роман молчаньем (Из литер. газ.); Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий; Пришёл? Увидел? Помолчи!

Преобразование фразеологизмов может заключаться в изменении порядка слов «Тише едешь, дальше будешь», что обновляет его значение.

Одним из распространённых приёмов преобразования фразеологизмов является контаминация. Контаминация образуется путём скрещивания частей разных фразеологизмов в один. Например, не играет значения или не имеет роли, образованы от фразеологизмов: не играет роли и не имеет значения. К таким приёмам часто прибегают писатели, например, «Когда мы завершали свои хождения по кругу и треугольнику, нам ещё раз пришлось разговаривать с Гущиным» (Шатуновский И. «Тёща на прокат»). Это выражение притягивает к себе несколько фразеологизмов: хождение по мукам, замкнутый круг и административный треугольник. Такие скрещивания возвращают словам первоначальное лексическое значение и проецируют на него дополнительное образное, придавая семантическую ёмкость и экспрессивность. Это увеличивает выразительность фразеологизмов и углубляет их смысл. Вот несколько примеров таких преобразований: Разделяй чужое мнение и властвуй!; Жил своей жизнью за чужой счёт; Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения; Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет!; Миру по нитке – голая станешь. (Прим. из Литературной газеты)

Фразеологическое новаторство писателей проявляется и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину»: В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей (Перефразирование слов Есенина: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней).

То, что можно писателям, публицистам, юмористам, фельетонистам, не всегда можно обычному человеку. В бытовой речи это часто приводит к ошибкам, и образность речи теряется, становясь показателем безграмотности человека.