Words Are Known by the Company They Keep

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра английского языка № 1

 

 

Н.В. Родоман

 

АНГЛИЙСКИЙ

НА СЛУЖБЕ ПОЛИТИКИ

В СОВРЕМЕННУЮ ЭПОХУ

 

 

Учебное пособие

по общественно-политическому переводу

для студентов старших курсов

факультета МО

 

 

Часть первая

 

ВЕК, КОТОРЫЙ ПОЗАДИ

 

Раздел третий

 

 

Москва

 

 


MOSCOW STATE INSTITUTE

OF INTERNATIONAL RELATIONS

English Language Department № 1

 

 

N. Rodoman

 

 

ENGLISH

AT THE SERVICE OF POLITICS

TODAY

 

 

Coursebook of translation

for senior students of International Relations

 

 

Part One

THE CENTURY BEHIND US

 

Section Three

 

 

Moscow

 

 


C O N T E N T S

Лингвистические заметки (Структурно-синтаксическая

 

перестройка предложения при переводе) . . . . 7

Exercises . . . . . . . . 11

Text 1. Pax Americana . . . . . . . 30

Text 2. Россия – генератор истории ХХ века . . . 39

Text 3. Предопределена самим Господом? . . . 42

Text 4. History Lessons . . . . . . . 43

Text 5. Приблизившись к третьей мировой . . . 44

Text 6. Век ХХ: эпитафия . . . . . . 47

Text 7. United Nations Milleniun Declaration . . . 50

Reference List . . . . . . . . 63

 

Лингвистические заметки

 

Структурно-cинтаксическая перестройка предложений

При переводе

 

Синтаксис русского предложе­ния – это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым.

Линн Виссон. «Синхронный перевод с русского на английский». Москва, «Р.Валент», 2002, стр. 125

 

I. Переводчику часто приходится прибегать к синтаксической перестройке предложений, поскольку смысловой центр в русском и английском предложениях может не совпадать.

I.1. Правило №1 для переводчика: новую информацию (“рему”) необходимо ставить в конце русского повествовательного предложения, старая информация (“тема”) ставится в начале.

There is a war of words between the U.S. and N. Korea. – Между США и Северной Кореей идёт напряжённая словесная перепалка.

This war of words is between the U.S. and N. Korea. – Эта напряжённая словесная перепалка идёт между США и Северной Кореей.

Главным для российской дипломатии является обеспечение безопасности страны. - National security is the main concern of Russia’s diplomacy.

Обеспечение безопасности страны является главной задачей для российской дипломатии. – The main concern of Russia’s diplomacy is national security.

Два почти одинаковых предложения, но с разными артиклями при существительном-подлежащем, переводятся по разному, поскольку новая информация в них не совпадает и её несут разные слова. Сравните:

A delegation of French students came to our University early in October. - В начале октября к нам в университет приезжала делегация французских студентов.

The delegation of French students came to our University early in October. - Делегация французских студентов приезжала к нам в университет в начале октября.

Следует помнить, что неопределённый артикль – не единственный показатель новой информации. Её могут нести существительные-подлежащие и с нулевым и даже с определенным артиклем.

New evidence came to light three years after the trial. - Через три года после суда всплыли новые улики.

In 1946 the Nurenburg trial started its work to investigate war crimes of the Nazis. - В 1946 году для расследования военных преступлений нацистов начал работать Нюренбергский трибунал.

В ситуации, когда в кабинете министров и лейбористской партии мнения по вопросу об Ираке разделились, в кулуарах Палаты представителей всё чаще вспоминают времена Суэцкого кризиса. – With the cabinet and the Labour party divided over Iraq, the Suez crisis is being increasingly recalled in the tea-rooms of the House of Commons.

Как видно из примеров, синтаксическая структура английских и русских предложений не совпадает полностью – при переводе получается обратный порядок слов.

Данное правило отрабатывается на примерах в упражнениях 1 и 2.

I.2. Частным случаем данного правила являются синтаксические перестановки, к которым мы нередко прибегаем, когда переводим предложения, содержащие “rather than” и “as well as”. Из двух однородных членов именно первый несёт новую информацию, и для логического выделения этого компонента мы переносим его в конец русского предложения.

Thanks to the activism of various international organizations, the history of the 1960s looked to a future where integration and unity, rather than confrontation and division would emerge as more relevant themes in international affairs. – Благодаря деятельности многочисленных международных организаций история 60-х годов 20 века предвещала такое будущее, где более актуальными темами в мировой политике явились бы не конфронтация и раскол, а интеграция и единство.

[In 1971 Food for the Hungry was founded in California.] Soliciting donations from other countries as well as the United States, the organization helped refugees in Bangladesh (which separated itself from Pakistan in 1971), earthquake victims in Nicaragua, and the hungry in West Africa. (Akira Iriye, p.139) – [В 1971 году в Калифорнии была основана организация "Продовольствие для голодающих"]. Получая пожертвования не только от Соединённых Штатов, но и от других стран, эта организация помогала беженцам в Бангладеше (эта страна отделилась от Пакистана в 1971 году), жертвам землятресения в Никарагуа и голодающим в Западной Африке.

Для тренировки перевода этих двух конструкций предлагаются упражнения 3 и 4.

I.3. Структура предложений в процессе перевода также может полностью или частично не совпадать в случаях, когда для того чтобы правильно выделить новую информацию в предложении мы заменяем английское подлежащее (выраженное существительным, обозначающим неодушевлённые предметы или понятия) русским обстоятельством места, времени или причины.

The report pays particular attention to two issues. – В докладе уделяется особое внимание двум вопросам.

The 19th century created such industries as chemicals and electrical engineering. – В 19 веке были созданы такие отрасли промышленности как химическая и электротехническая.

Mass riots closed all schools and shops in the city. – По причине (в виду) массовых беспорядков в городе закрылись все школы и магазины.

Естественно, что при обратном переводе русские обстоятельства места, времени и причины становятся в таком случае подлежащими в английском предложении.

В итоговых соглашениях конкретно прописаны меры по защите окружающей среды в мире. – The final agreements spell out measures on the protection of global environment.

В послевоенные годы в Европе наблюдалась высокая рождаемость. – The postwar years saw a baby boom in Europe.

Оппоненты утверждают, что из-за этого плана пострадают частные школы в провинции Онтарио. – Critics say that the scheme will undermine Ontario’s public schools.

Повторим, что основная причина, побуждающая нас прибегать здесь к синтаксическим перестройкам, заключается в необходимости правильно передавать смысловой центр предложения.

Так, в приводимом ниже примере смысловым центром и подлежащим предложения является сочетание "встреча на высшем уровне". Если мы начнём с него перевод, то смысловой центр сместится в конец предложения, и идея будет передана неверно.

В этом роскошном дворце 14 века в 1963 году проходила встреча на высшем уровне, которая положила конец вражде между Францией и Германией, из-за которой почти столетие постоянно лилась кровь. – This 14th century magnificent palace was the venue of a 1963 summit that buried Franco-German enmity after almost a century of constant bloodshed.

Возможны также варианты сказуемого с глаголом to host и словосочетанием to play host to.

Для тренировки данного метода перевода предлагаются упражнения 5-7.

I.4. Несовпадение синтаксического рисунка английского и русского предложений наблюдается также в случаях наличия эмфазы, т.е. определённого смыслового и стилистического акцента, что является отдельной темой изучения.

 

II. Мы изменяем структуру предложения не только по причине несовпадения смыслового центра в двух предложениях. Существуют и другие мотивы, побуждающие нас это делать.

II.1. Синтаксическая перестройка предложения при переводе вызывается, например, разными традициями в указании источника информации: в русском языке он обычно выносится в начало предложения, в английском языке (особенно в газетном стиле) он, как правило, даётся после информации. Кроме того, наблюдаются многочисленные случаи, когда источник появляется внутри информации. Например: France, he hinted, could call a referendum on [EU] enlargement. (Econ., February 22-28, 2003, p.33) – Как он намекнул, Франция может вынести вопрос о принятии в ЕС новых членов на референдум.

При переводе на английский язык надо помнить, что слова, вводящие прямую речь, подчиняются определённой синтаксической схеме. Если это – длинное предложение, где при сказуемом имеются зависимые элементы, мы используем прямой порядок слов.

"Для огромной и открытой страны не существует такого понятия как "полная безопасность". – сказал президент на прошлой неделе. – “For a vast and open country, there is no such a thing as perfect security”, the president said last week.

Если это – короткое предложение (2-3 слова, с одиноким сказуемым), его построение зависит от того, какой частью речи выражено подлежащее: местоимение-подлежащие требует прямого порядка слов, а существительное-подлежащее требует обратного порядка слов.

"До консенсуса нам ещё далеко", - сказал он. – “Consensus is still a long way off”, he said.

"Я не исключаю этой возможности", - ответил министр. – “I don’t rule out this possibility”, answered the minister.

Для тренировки предлагается упражнение 8.

II.2. Ещё один вид синтаксической перегруппировки (когда изменяется расположение языковых единиц в тексте перевода) происходит как следствие того, что в английском предложении можно переносить отрицание. В русском предложении отрицание ставится перед глаголом (общее отрицание, не частичное), в английском переводе оно может быть перенесено от глагола к существительному.

Оппозиционная партия не может предложить убедительной альтернативы. – The opposition party can offer no convincing alternative.

“I sensed no animosity in our discussion”, he said at a press conference at the embassy. – “Я не почувствовал враждебности в наших дискуссиях”, - заявил он на пресс-конференции в посольстве.

Данное правило отрабатывается в упражнении 9.

II.3. Синтаксическая реконструкция предложений при переводе вызывается также необходимостью замены частей речи. Иногда это нужно потому, что отсутствует соответствующая часть речи в другом языке, чаще это диктуют нам языковые нормы и контекст. Существуют и другие причины для этого*. Как пишет Линн Виссон, "словесные "оборотни" такого рода создают большие возможности для предотвращения буквального, mot-à-mot, перевода"**.

Для иллюстрации подобной перестройки предложения и тренировки переводческого приема замены частей речи и членов предложения предлагаются упражнения 10 и 11.

 

 

Exercises

 

TASK 1.Translate the sentences into Russian paying special attention to word order and articles.

 

A.

1. a)There was urgent need for food, medicines and doctors. b)The need for food, medicines and doctors was urgent.

2. a)A new plan concerning humanitarian aid took shape in the religious quarters. b)The new plan concerning humanitarian aid took shape in the religious quarters.

3. a)Proposals to expand the international peacekeeping force in Kabul came to nought. b)The proposals to expand the international peacekeeping force in Kabul came to naught.

4. a)A row with Congress could inject the President’s rather shapeless government with a new, and much needed sense of purpose. b)The row with Congress could inject the President’s rather shapeless government with a new, and much needed sense of purpose.

5. a)Coordination with neighbouring countries is also essential to stop the flow of Afgan opium. b)The coordination with neighbouring countries is also essential to stop the flow of Afgan opium.

 

B.

1. Bitterest verbal exchanges are taking place between Cuba and the United States.

2. In November 2001 the first shipment of American goods in four decades arrived in Cuba.

3. Hundreds of people have been arrested in the aftermath of the demonstration.

4. A sort of equilibrium among various centres of power has been established in the world arena.

5. Institutional reforms have begun under the transitional government. (Econ., June 30 – July 6, 2001, p.48).

6. If the Pushtuns leave the new Afgan government, serious violence could break out again.

7. Fresh gunfire erupted on the edge of Ivory Coast’s second city of Bouake after heavy gunbattles there on Tuesday.

8. A regional summit due Thursday to try to defuse the crisis was called off, without explanation.

9. Other problems loom on the horizon. (Econ., June 30 – July 6, 2001, p.51).

10. He said disarming Iraq would define victory, not capturing or killing Iraqi President Saddam Hussein. (M. Times, March 6, 2003, p.10)

11. British Prime Minister Tony Blair said progress had been made on forging a deal but time would be needed for rival parties (in Northern Ireland) to consult their grassroots. (Ibid., p.10)

12. In the meantime, new organizations were being established. The Florence Nightingale International Foundation was founded in London in 1934 for training nurses throughout the world.

13. Ten years later the problem of the cost of the NHS had not gone away even though the Trade Unions’ power had largely been eliminated and various other initiatives to control costs through efficiency programmes had been introduced. (Understanding British Institutions, p. 196).

 

 

TASK 2.In translating the sentences below concentrate in particular on the ways of rendering new information by means of word order and articles.

 

A place for everything, and everything in its place.

R.B.Sheridan (1751-1816)

A.

 

1. а)Главной целью переговоров является прекращение огня в стране. б)Прекращение огня в стране является главной целью переговоров.

2. а)Диалог между ними был конструктивным. б)Между ними состоялся конструктивный диалог.

3. а)Между нашими странами существует серьёзная проблема задолженности, которую необходимо урегулировать в ближайшем будущем. б)Конечно, проблема задолженности существует между нашими странами, но она не должна главенствовать в ходе переговоров.

4. а)Вскоре после этих событий начались переговоры. б)Переговоры начались вскоре после этих событий.

5. а)В стране разразился серьёзнейший экономический кризис. б) б)Серьёзный финансовый кризис, поразивший Юго-Восточную Азию, докатился до Таиланда.

6. а)Как добится снижения напряжённости между Индией и Пакистаном – вот главная тема бесед российского министра в Дели. б)Главная тема бесед росссийского министра в Дели – как добиться снижения напряжённости между Индией и Пакистаном.

7. а)Одной из главных проблем, стоящих перед человечеством, является укрепление режима нераспространения ядерного оружия. б)Укрепление режима нераспространения ядерного оружия является одной из главных проблем, стоящих перед человечеством.

 

Б.

1. Вчера в Копенгагене начала работу двухдневная конференция министров иностранных дел Евросоюза.

2. Подписанием совместного заявления по борьбе с международным терроризмом завершился визит главы российского МИД в Японию.

3. Первыми откликнулись на новость правительственные круги (quarters) Южной Кореи.

4. Россия и Ирак близки к заключению рамочного соглашения об экономическом сотрудничестве сроком на 10 лет. Эта долгосрочная программа развития торговых связей предполагает (to envisage) реализацию около 70 инвестиционных проектов в различных областях [...]. В других обстоятельствах подобному известию можно было бы только порадоваться (to welcome): приоритет экономической целесообразности (expedience) является особеностью нынешнего внешнеполитического курса Москвы. Столь масштабная программа была бы безусловным благом для российских компаний, чьи товары (исключая сырьё) не слишком благосклонно встречают на рынках развитых стран [...]. Однако в ситуации, когда США полным ходом (at full steam) ведут подготовку к войне против Ирака, шумиха вокруг ещё не подписанного соглашения настораживает. (Журнал “Эксперт”, 26 августа 2002, стр.12).

5. В условиях продолжающегося ухудшения ситуации роль посредника между палестинской и израильской сторонами в конце прошлой недели попытался сыграть Каир. («Коммерсант», 25 августа 2003, стр. 3).

 

 

TASK 3.Think of the appropriate word order in your translation of the sentences containing “rather than”.

 

A.Translate the sentences containing “rather than” into Russian.

1. Under the Conservative governments of the 1980s and 1990s, Britain looked to American free-market ways rather than to Europe’s social-welfare model for ideas on economic reform.

2. The likelihood that Saddam Hussein possesses some nasty weaponry disturbs Pentagon planners, but most of his neighbours see this as a fuzzy and remote danger rather than a clear and present one.

3. British New Labour’s ambitious new world order does have a unifying theme in international engagement rather than shrinking isolationism. (Guard., December 20. 2001, p.7).

4. Mr.Blair has twisted the whole of British politics into a new shape. It is the system he broke rather than the machine he built that makes his premiership so interesting.

5. If UN inspections for weapons of mass destruction are frustrated by Saddam, Bush should be held to his promise of multinational rather than purely US military action, and sustained rather than fleeting engagement in the reconstruction effort. (IHT, October 15, 2002, p.6).

6. That second round gives voters the chance to vote with their heads rather than their hearts. (Econ., April 6-13, 2002, p.31).

 

B.Translate the sentences into English using “rather than”.

 

1. После того как закончилась “холодная война”, Россия ставит своей целью не конфронтацию с Западом, а сближение с ним.

2. Перспектива того, что ЕС примет разделенный на общины Кипр, может не столько решить проблему, сколько спровоцировать конфликт.

3. Все усилия США в борьбе с терроризмом направлены скорее не на уничтожение опасности, а на её уменьшение, так как основные причины, порождающие терроризм, остаются.

4. Инфляция уже начинает расти, и существует опасность того, что теневая экономика в стране будет не уменьшаться, а скорее разрастаться.

5. Этот политический деятель – большой прагматик. Он предпочитает не тратить время на бесполезную борьбу, а идти на выгодные компромиссы.

6. Большинство иранских парламентариев высказываются не за сохранение, а за отмену смертной казни.

7. Выступая перед студентами, 45-летний профессор Тегеранского университета призвал их не следовать ортодоксальным исламским канонам, а модернизировать их.

8. Эту партию, которая является политическим крылом баскской террористической группировки ЭТА, нужно запретить. Вместе с ЭТА она несёт ответственность за смерть сотен человек. Неужели испанцы должны и дальше ждать новых жертв вместо того, чтобы действовать, защищая власть закона?

9. Мы исходим из того, что изоляция того или иного государства не открывает, а закрывает пути к решению проблем. ("Труд-7", 23 января, 2003г.)

 

 

TASK 4.Practice making the necessary transpositions when translating sentences with “as well as”.

 

A

1. The scholarly literature on globalization is rapidly growing. A number of sociologists and anthropologists, as well as political scientists and economists (although as yet very few historians), have undertaken to explore the evolution and contemporary characteristics of what has been called the new realities that mark the last decades of the twentieth century. (Akira Iriye, p.p. 7-8)

2. Nature conservation was also beginning to attract the attention of international, not just national, organizations at this time. “International protection of nature” had been attempted a few times before the war, but the founding of the League of Nations made it possible for private organizations as well as some concerned states to work through the world organization to arrive at specific agreements on conservation of wildlife. (Ibid., p. 25)

3. [American Quakers argued that the United States and the Soviet Union should accept the idea of coexistence]. To carry out what they were preaching, a group of Quakers […] traveled to Russia in 1955 and visited several provincial cities as well as Moscow. (Ibid., p. 72)

4. The experience of post-communist societies in Eastern Europe and the former Soviet Union – as well as the violent suppression of China’s anti-government protests in 1989 – has been a sobering one for many of China’s intellectuals. (Econ., June 30 – July 6, 2001, p. 22)

5. Italy, he said, favoured a constructive approach towards understanding between different civilisations as well as combating illiteracy in the developing world.

6. [During the Vietnam war] volunteers worked in [Vietnamese] hospitals, refugee camps, and city slums to alleviate suffering. While these were US organizations, the volunteers included Europeans and Asians as well as Americans. (Akira Iriye, p. 99)

7. These are transnational phenomena to be addressed as much by intergovernmental organizations and nongovernmental organizations as by independent states. (Ibid., p.p. 6-7)

8. Certainly the promotion of trade has always been a central part of the activity of diplomacy and is not, as some allege, a comparatively recent innovation. The Venetian diplomatic service was initially a commercial venture and there is much evidence that the spur to organized diplomacy on a permanent and spatially static basis was just as much economic as political or military. (Graham Evans and Jeffrey Newnham. The Penguin Dictionary of International Relations. Penguin Books, 1998, p. 129).

 

B

1. В 60-ые годы пришла убеждённость в том, что богатые страны не только имеют возможности (capacity) осуществлять грандиозные проекты по оказанию помощи (developmental) за границей, но и обязаны (to have an obligation) заниматься этим.

2. В течение многих десятилетий неправительственные организации играли ключевую роль в наведении мостов не только через геополитические, но и межкультурные границы.

3. Террористическая организация ЭТА стремится установить тоталитарный режим в регионе, включающем не только Страну Басков (the Land of Basques), но и соседние области Испании и Франции.

4. Российский президент назвал военную организацию в Ираке политической ошибкой. Многие российские политики рассматривают её как трагедию не только для Ирака, но и Соединённых Штатов, поскольку в глазах мировой общественности Америка проявила себя как мировой жандарм (policeman).

5. Каждая из советско-американских встреч имела значение не только для двух стран, но и для всего мира.

6. За этот период Китай не только разрешил продовольственную проблему, но и поднял уровень жизни народа.

7. Пхеньян уведомил Вашингтон о том, что он не только разработал программу обогащения (to enrich) урана, но также обладает биологическим и химическим оружием.

8. Не только глава государства, но и члены правительства выступают против смертного приговора лидеру турецких курдов.

9. Нередко российские государственные ведомства предпринимают попытки избежать контактов не только с зарубежными, но и с отечественными СМИ.

 

 

TASK 5.Change the syntactic structure of the sentences in your translation.

A.Make the English subject an adverbial modifier of place in Russian.

1. The US President’s doctrine holds that states which sponsor terrorism should be confronted, not talked to.

2. The agreement did not spell out how many troops each side will pull out.

3. The report of the UN Secretary-General highlights the two themes designated for the current year: preventing armed conflict, and treatment and prevention of major diseases, including HIV/AIDS, malaria and tuberculosis.

4. The article examines the economic attraction of integration.

5. France has seen a much more anguished and wide-ranging argument than most other EU countries about whether or not EU enlargement is a good idea (Econ., December 7-13, 2002, p.36)

6. The Universal Declaration on Human Right, adapted in 1948, boldly proclaimed that recognition of human rights is the foundation of freedom, justice and peace in the world.

7. The peace agreement, which ended five years of civil war, called for 30 percent of federal and local executive and local executive bodies to be filled by opposition members.

8. The report focuses on issues that were particularly salient over the past year.

9. The industry saw double-digit growth last year.

10. A short time ago the world heard a new term – “new economy”.

11. The Declaration’s 30 articles catalogue civil, political, economic and social rights.

12. The plan sets out a plethora of targets to bring about dramatic improvements in health care.

13. The editorial stressed that such deeds tainted with a significant degree of hypocrisy would only undermine the idea of a just peace in the Middle East.

14. Most writings on modern world affairs have almost entirely ignored this fact.

15. In 1946 Moscow hоsted a conference of sixty-six technical experts and administrators on international telecommunication. (Akira Iriye, p. 48)

 

B.Make the Russian adverbial modifier of place the subject of the sentence in English.

 

1. В статье говорится о положении в Чили.

2. В книге описана Вторая мировая война.

3. В ноте выражается решительный протест против бездействия правительства Пакистана в отношении террористов.

4. В докладе говорится о важности этого события.

5. В резолюции подчёркивалась необходимость крепить единство.

6. В письме содержится призыв положить конец экономической блокаде Кубы.

7. В декларации содержится осуждении террористического акта.

8. В отчёте утверждается, что реформа обошлась в 2 млн. долларов.

9. В речи подвергалась сомнению правомерность этих действий.

10. В докладе перечисляются основные задачи комитета.

11. В документе нет ссылок на эту практику.

12. В Уставе провозглашается право народов на самоопределение.

13. В конституции США содержится 7 статей и 26 поправок.

14. В договоре установлены сроки вывода войск.

15. В заявлении не упоминается имя лидера партии.

16. В проекте резолюции предусматривается трёхэтапная реформа организации.

17. В документе уточняются некоторые детали.

18. В декларации выражалась надежда на то, что конфликт будет быстро разрешён.

19. В заявлении отмечалось, что посреднические усилия ООН приносят плоды.

20. На съезде обсуждались и экономические вопросы.

21. На конференции были приняты заключительная резолюция и декларация.

22. На конвенте в Филадельфии была принята американская конституция.

23. На встрече изменили эту формулировку.

24. На саммите была достигнута договорённость о проведении следующей встречи в столице Аргентины.

25. В Пхеньяне отвергают эти обвинения.

26. В Москве была принята Совместная Декларация о новых стратегических отношениях между Россией и США.

27. В Южной Корее скоро пройдут президентские выборы.

28. В 1980 году в Москве проходили Всемирные Олимпийские игры.

29. В докладе говорится, что к 2004 году полноправными членами ЕС должны стать 10 кандидатов […] ("Известия", 11 октября, 2002г.)

30. В экономике Японии в течение десятилетия наблюдается спад.

31. Администрация США утверждает, что в представленном ею во вторник новом проекте резолюции по Ираку учитываются возражения, мешавшие трём членам Совета Безопасности ООН – Франции, Китаю и России – встать (to embrace) на американскую точку зрения.

32. В Москве, как можно было ожидать, выразили разочарование тем, что основные положения новоиспечённой резолюции остались, по сути, без изменений. ("Труд-7" №192, 24-30 октября, 2002г.)

33. В новом документе Белого дома почти не упоминается о важности сотрудничества с союзниками и международными организациями. Россия и Китай в нём охарактеризованы как государства, с чьей стороны угроза Америке "снизилась".

34. В плане были заявлены очень амбициозные цели.

35. В резолюции содержится призыв временно приостановить действие договора о свободной торговле между Европейским Союзом и Израилем.

36. В проекте не предполагается проведение реформ в этой отрасли промышленности.

37. […] В заокеанских СМИ появились сообщения о том, что Усама бен Ладен будто бы жив и реанимирует свою всемирную террористическую сеть. ("Известия", 30 августа 2002г.)

38. Участники демонстрации считают, что на саммите никаких конкретных решений для борьбы с бедностью принято не будет.

39. В международной прессе сообщалось, что следующая встреча Большой восьмёрки пройдёт в России.

40. Вчера в столице Аргентины прошла самая многочисленная за последний месяц антиправительственная демонстрация.

41. В представленном на конференции документе говорилось об атмосфере беспокойства и ненадёжности (uneasiness and insecurity), которая воцарилась (to pervade) в мире, и выделялись три фактора, способствовавших созданию такого положения.

42. За последнее десятилетие в стране произошли разительные перемены.

43. В Киотском протоколе предусматривается добровольное обязательство стран с развитой экономикой в период с 2008 года по 2012 год увеличивать выбросы углекислых газов (carbon oxide and dioxide) не более, чем на 5,2% по сравнению с уровнем 1990 года.

 

 

TASK 6.Restructure the sentences in your translation.

A.Make the English subject an adverbial modifier of time in Russian.

1. Yesterday saw a further slump of the dollar in the international financial markets.

2. The 20th century witnessed the development of two contradictory trends.

3. The summer of 1990 already signaled a forthcoming crisis in the country’s economy.

4. In both countries, the past year has seen a further deterioration in already grim human-rights records, despite criticism by the State Department. (Econ., September 7-13, 2002, p.29)

5. March 7th brought a clash between the American troops and a small guerilla group. (Econ., March 10-17, 2001, p.29)

6. In the 19th century, when the West set ashore in Arab lands, in the form of Napoleon’s conquest of Egypt, the locals were fascinated by this powerful civilization. In fact, as the historian Albert Hourani has documented, the 19th century saw European-inspired liberal political and social thought flourish in the Middle East. (Newsweek, October 15, 2001, p.23)

7. The years 1945-1950 also saw the beginnings of organized activities in many other areas as well. Particularly notable were those that focused on human rights, the environment, and developmental assistance. (Akira Iriye, p.p. 55-56)

8. The 1970s saw the founding of various movements and organizations dedicated to coping with the perceived environmental crisis.

9. […] The 1970s began to develop what Hobsbawn calls a “transnational economy” in the world, symbolized by the mushrooming of multinational business enterprises. (Akira Iriye, p. 129)

10. The 1970 saw many new initiatives undertaken by these and other countries, both officially and privately, to promote communication and understanding among nations. (Ibid., p, 155)

11. Until relatively recently, most [British] emigrants headed for the big five – Canada, Australia, New Zealand, South Africa and the United States – but the past 20 years has seen a sharp rise in the number of people heading across the Channel […]. (Econ., April 26-May 2, 2003, p.29)

12. […] 1986 saw a worse disaster than the Challenger crack-up: Chernobyl. (WSJ, August 29-31, 2003, p.A6)

 

B.Make the Russian adverbial modifier of time the subject of the English sentence.

 

1. В послевоенные годы на мировой арене произошли огромные перемены.

2. С приходом администрации Буша в начале 21 века в трансатлантических отношениях возникла напряжённость.

3. В нашей стране в августе часто случаются драматические события: в 1991 году – путч, в 1998 – финансовый кризис, в 2000 году – гибель подводной лодки "Курск" и пожар на Останкинской башне. Будут ли какие-то сюрпризы в августе этого года?

4. В 90-ые годы XX века разразилось несколько локальных войн, которые буквально раскололи на части (to rip apart) африканские страны, втянутые в военные действия.

5. В эпоху Маргарет Тэтчер британская экономика была радикально перестроена.

6. В 80-ые годы темпы экономического роста Британии были самыми высокими во всей Западной Европе.

7. Какие открытия в медицине и биологии будут сделаны (to bring about) в следующем десятилетии?

8. В конце 19 века было создано множество международных неправительственных организаций в области науки и культуры, целью которых был обмен учёными, артистами и музыкантами через национальные границы.

9. За последние годы ускорился темп научно-технической революции.

 

 

TASK 7.Restructure the sentences in your translation.

 

A.Make the English subject an adverbial modifier of cause in Russian.

 

1. The peace treaty concluded in October brought the troops home.

2. September 11, 2001 shone a spotlight on one more vital issue – the importance of multilateral peace and security.

3. Venezuela’s turmoil has already sent world oil prices up to $30 a barrel.

4. The storm brought down power lines and closed schools and roads. (WSJ, December 6, 2002, p.W19)

5. Investigators turned to eyewitnesses for clues to the cause of an explosion and raging fire at a plastic factory that killed at least three people and injured 37 others. (M. Times, January 31, 2002, p.10)

6. But September 11th opened a rift between Islam and the West in which Palestine is indeed playing a growing part. (Econ., January 25-31, 2003, p.11)

7. Factional fighting has dragged the people of Somalia’s capital back to the darkest days of the civil war in 1992.

8. Weeks of unrest that had erupted into violence led the President to impose a state of emergency on Sunday.

9. Weak [economic] growth has pushed Germany’s [budget] deficit above 3 percent of gross domestic product this year, breaching the cardinal rule of the EU’s Stability and Growth Pact […] (M. Times, November 6, 2002, p.12)

10. The default of 1998 crushed the popular assumption among Russian officials that the IMF would be always there to bail them out.

11. This policy did curb inflation, but it also sent interest rates souring and prolonged the economic downturn.

12. China’s accession to the WTO exacerbated unemployment in some parts of the country.

13. The killings brought the weekend death toll from violence in Kashmir to 24.

14. The dramatic developments throw Israel into a turbulent election campaign at a time when the nation is facing severe problems – the two-year-old Palestinian uprising, a deepening economic crisis and the possibility of an Iraqi attack on Israel in the event of a US strike against Saddam Hussein. (M. Times, November 6, 2002, p.13)

15. Japan’s attack on Pearl Harbor on December 7, 1941 brought the United States into war.

16. The Fulbright program was only one of many undertakings that sent American scholars and students abroad and invited their counterparts to the United States. (Akira Iriye, p. 83)

17. The entrenchment of the notion of “subsidiarity” within the EU legal framework after Maastricht enhanced policy choices for states in certain spheres. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.74)

18. During the Middle Ages the crusades facilitated the diffusion of military technologies between East and West. (Ibid., p.115)

19. It [EU membership] gives us more leverage to tackle the many challenges we share with our neighbours. (From Tony Blair’s speech made on November 28, 2002)

20. Even if the Day X activities [the declaration of war against the government’s policy towards Iraq by campus groups] work as planned, the resulting chaos will be only a faint echo of the student movement in the late 1960s and early 1970s, when such protests closed down universities for weeks at a time. (Econ., March 8-14, 2003, p.41)

21. Russia’s relations with the NATO alliance have warmed since the signing last year of a partnership agreement that increased military and political contacts and set up a NATO – Russia Council […]. (M. Times, October 10-12, 2003, p. 4).

22. The election of Tony Blair’s Labour government in May 1997 ended 18 years of Conservative rule under Margaret Thatcher and John Major.

 

 

B.Make the words that express cause in the Russian sentences the subject of the English sentences.

 

1. Из-за серьёзных разногласий в руководстве значительно выросла угроза раскола партии.

2. Из-за приближающейся войны тысячи людей в спешке покинули свои дома.

3. Даже осторожные пессимисты признают, что благодаря исключительно благоприятному стечению обстоятельств Америке гарантировано как минимум двадцать лет бесспорного мирового лидерства.

4. В результате заявлений Пхеньяна о наличии у него химического и биологического оружия может быть нанесён ущерб межкорейскому мирному диалогу.

5. В виду создания спецподразделений по борьбе с терроризмом потребуется пересмотр некоторых статей оборонного бюджета.

6. В связи с растущей угрозой международного терроризма в военную доктрину России внесены изменения.

7. Следует напомнить, что из-за анти-саудовской кампании в США граждане королевства уже изъяли из заокеанских банков более 200 миллиардов долларов, что составляет свыше четверти их вкладов. ("Известия", 30 августа, 2002г.)

8. По его мнению, в результате любой военной акции против Ирака во всём регионе возникнет хаос.

9. В результате усилий ООН в августе 1988 года было достигнуто (to bring about) прекращение огня.

10. Благодаря этим техническим достижениям Швеция стала одной из ведущих держав в области информационных технологий.

11. Из-за этой военной авантюры (reckless military scheme/operation) его политическая карьера очень быстро закончилась.

12. Благодаря сети Интернет стало популярным общение людей, живущих на разных континентах.

13. За последние годы вследствие ускорения темпов научно-технической революции в нашей жизни прибавилось много стрессов.

14. В силу религиозных различий их взгляды на эту проблему оказались прямо противоположными.

15. В результате землятресения в Турции погибло более 120 человек.

16. Франклин Рузвельт считал, что только на волне эмоций – в случае, если фашисты захватят Великобританию – США решаться послать своих солдат за океан.

17. Из-за Первой мировой войны в 1914-1918 годах торговля военно-промышленной техникой временно приостановилась.

18. Благодаря членству в ЕС Англия имеет доступ к огромному рынку, насчитывающему (with) – после вступления новых членов – 500 млн потребителей.

19. Из-за сложности проблемы возникли трудности при обсуждении окончательного варианта резолюции.

20. Вследствие окончания холодной войны этот процесс ускорился.

21. Из-за геноцида в 1994 году ВВП в Руанде сократился в два раза.

 

 

TASK 8.Find the words denoting a source of information in each sentence.

 

A.Translate the passages putting the source of information at the beginning of the Russian sentence.

 

1. A US Army transport helicopter crashed east of Bagram Air Base in Afganistan on Thursday and ther were casualties among those aboard, a US military spokesman said. (M. Times, January 31, 2003, p.10)

2. The amount of accounting fraud at Worldcom Inc. is likely to exceed the $7 billion previously disclosed to investors, according to a broad report from a special company monitor […]. (M. Times, November 6, 2002, p.12)

3. About 40 per cent of the British public regard the great number of asylum-seekers as the most serious problem in Britain at present, a new Populus poll commissioned for The Times indicates.

4. Every possible terrorist attack option is being examined, Whitehall sources said.

5. Charities should show they are worth tax breaks, the National Council for Voluntary Organisations said.

6. Drug abuse among police officers is one of the biggest problems facing anti-corruption detectives, Home Office research shows. (Times, February 12, 2003, p.12)

7. This has been the largest demonstration since the White House announced its War on Terror 17 month ago, reports the newspaper.

 

B.Translate the passages placing the source of information at the end of the sentence.

 

1. Как сообщает РИА "Новости", вчера президент Пакистана отправился в недельную поездку по США.

2. В интервью Би-би-си саудовский министр иностранных дел отметил, что такие действия США не принесут успеха, ибо вопрос отстранения иракского президента от власти может быть решён только самим иракским народом.

3. По его мнению, арабские лидеры не смогут удержать под контролем взрыв негодования народных масс в случае удара США по Ираку.

4. Он предупредил, что, если экспорт ракетных технологий не будет прекращён, то Северная Корея может лишиться получаемой ею международной помощи.

5. МИД Киргизии заявил вчера, что база антитеррористической коалиции в этой стране не может быть использована в военной операции против Ирака.

6. По словам представителя госдепартамента, на этой закрытой (closed door) конференции будут проанализированы причины роста антиамериканских настроений в Европе и мусульманских странах.

7. После трёхдневного рабочего визита в Москву торговый представитель США Р.З. заявил, что скорейшее вступление России в ВТО отвечает интересам США.

8. Результаты опубликованного вчера опроса общественного мнения свидетельствуют о том, что рейтинг популярности президента находится на рекордно высокой отметке (at an all-time high).

 

C.Translate the sentences paying special attention to the order of the words introducing direct speech.

 

1. "Утверждения Америки не имеют под собой оснований", - заявил министр.

2. "Мы до сих пор не нашли доказательств, что в Ираке производится ядерное оружие",—утверждал он в своём докладе Совету Безопасности ООН.

3. "Как страна, пережившая три десятилетия войны, Ангола предпочитает, чтобы разоружение Ирака произошло мирными средствами",—сказал представитель Анголы в ООН.

4. "Критерии оценки были согласованы с премьером",—подтвердил он.

5. «Дарвин, вместе с Ньютоном и Шекспиром, даёт нам основания гордиться Британией" – сказал профессор Докинс.

 

 

TASK 9.Translate the following passages.

 

A.Pay attention to the negation conveyed by the no + Noun pattern.

 

1. The company has certain chances to survive in the economic turmoil if it meets no serious obstacles in implementing its new strategy.

2. The EU wants the Swiss to let it seek out tax-evaders (who are committing no criminal offence under Swiss law). (Econ., September 7-13, 2002, p. 34)

3. […] Governments and rebels alike will get no assistance at all if they act irresponsibly. (Econ., June 30 – July 6, 2001, p. 13)

4. The US Energy Secretary made no direct mention of OPEC. But he condemned the record of international oil markets since the mid-1990s, saying that volatile prices were “becoming increasingly problematic”. (M. Times, September 23, 2002, p. 8)

5. Based on all credible information to date, the IAEA [International Atomic Energy Agency] has found no indication of Iraq having achieved its program goal of producing nuclear weapons […]. (M. Times, October 23, 2002, p. 13)

6. The party senior officers have given no clear indication who they would pick as their new leader at their conference due on Tuesday.

7. The United States has had no aid program for Algeria since at least 1992, when the government canceled an election that was apparently won by the militant Islamic Salvation Front.

8. Russia wasted no time capitalizing on that diplomatic success.

 

B.Use the no + Noun pattern of negation in your translation.

 

1. В статье, напечатанной в "Ньюсуике", учёный объясняет, почему такие серьёзные правительственные меры не привели к ощутимым (tangible) результатам.

2. Он, к сожалению, не предложил какого-либо заслуживающего доверия (credible) способа, с помощью которого можно было бы преодолеть этот тупик.

3. Глава Пентагона не упоминал этот факт в своём выступлении в среду.

4. Существуют ли политики, которые не совершают ошибок?

5. Эти меры не произвели заметных улучшений в здравоохранении.

6. Пакет предложений, с которыми партия выступила в четверг, не предполагают (to envisage) земельной реформы.

7. Суд принял во внимание, что министр не предпринимал усилий, чтобы скрыть этот печальный факт.

8. "Я не вижу причин для военного вмешательства", - сказал он в интервью газете "Монд".

9. Он признался, что в Китае строительные рабочие часто не получают зарплату.

10. Он не принёс извинений за резкие слова, высказанные им в адрес министра образования.

11. Представитель Белого дома заявил, что администрация ещё не приняла решения по этому вопросу.

12. У вас не будет трудностей в получении доступа к этой информации.

13. Этот аргумент не столь важен.

14. Не должно быть сомнений в том, что это наказание вполне соразмерно (to fit) содеянному преступлению.

15. Находясь с визитом в Варшаве, американский президент заявил, что НАТО, даже в случае расширения, не будет врагом России.

 

 

TASK 10.Replace each of the underlined words by another part of speech, thus making transpositions in the sentences.

 

1. Этот подход оспаривается многими людьми.

2. Это вполне объяснимо.

3. Эти решения были приняты согласованно.

4. У нас есть озабоченность по этому поводу.

5. Осама бен Ладен разработал план терактов в Нью Йорке и Вашингтоне.

6. Законодатели с энтузиазмом встретили планы правительства.

7. Этот термин ввела администрация Клинтона.

8. Вчера Хорватия и Югославия подписали соглашение о взаимном признании, тем самым официально положив конец пятилетней вражде, которая возникла между ними после отделения Хорватии.

9. Можно разоружить Ирак, не прибегая к военным действиям.

10. Финляндия протянула руку помощи.

11. Эта террористическая организация выступает под маской политической партии.

12. Он заявил, что давно испытывает желание посетить Северную Корею с визитом доброй воли.

13. В официальном письме говорилось, что Япония серьёзно относится к этому предложению.

14. Россия и Китай активно выступили против инициативы США в Совете Безопасности осудить КНДР за выход из Договора о нераспространении ядерного оружия.

15. Растёт уверенность в том, что премьер-министр выбрал неправильный курс.

16. На ПАСЕ лежит задача ликвидировать раскол внутри Европы.

17. Необходимо немедленно принять меры.

 

 

TASK 11.In your translation substitute other parts of speech for the underlined words (adverbs) regrouping parts of the sentences.

 

A

1. In the nineteenth century, Clausewitz famously wrote that war is politics conducted by other means; today […] the same could be said for the law. (F.Affairs, January/February 2003, p. 130)

2. After clinging to the belief that “saving the pound” was their trump card, the conservatives painfully discovered at the last election that it was no such thing. (Econ., February 22-28, 2003, p. 40)

3. He [Mr. Bush] narrowly won the staunchly Democratic state of West Virginia in the 2000 election, in large part because he promised to help steel workers more than Al Gore or Bill Clinton […] (Econ., June 30 – July 6, 2001, p. 10)

4. Mr. Caro uncharacteristically fails to observe that the amendment also had the virtue of protecting black criminal defendants from being unjustly convicted. (Econ., April 6-13, 2002, p. 34)

5. Across Europe, working-age people are complaining about ever-higher taxes to finance a fast-growing population of ever-older retirees. […] All Europe save Britain is woefully unprepared to deal with the age wave, reports a recent study by the Center for Strategic and International Studies in Washington. (Newsweek, June 30-July 7, 2003, p.28)

 

B

1. Consolidating NATO geographically in the part of Europe closest to the Middle East makes sense. (Econ., April 6-13, 2002, p.34)

2. Mr Blair has other reasons to hope that any conflict turns out to be diplomatically brief. (Econ., January 25-31, 2003)

3. They [the Democrats] are likely to keep the loyalty of most blacks, who have never shown much sign of defecting; and blacks remain electorally the more important minority, looming larger in America’s moral imagination and mattering more in swing states. (Ibid., p. 47)

4. He is constitutionally obliged to give up his post as state president at the annual session of the rubber-stamp parliament, the National People’s Congress, next March. (Econ., November 23-29, 2002, p. 56)

5. They do their best to sound reserved publicly, though they spare no fire in criticizing the prime-minister privately.

6. Talking to terrorists is never palatable. But the government [of Sri Lanka] has been unable to defeat the Tigers militarily, despite emptying its own treasury in the attempt. (Econ., September 7-13, 2002, p. 13)

 

C

1. США всё дальше отходят от Европы по экономическим, культурным и этническим параметрам.

2. Россия преимущественно европейская страна в историко-культурном отношении и евразийская – в геополитическом. (Журнал "Россия в глобальной политике" №1, ноябрь/декабрь 2002г., стр. 101)

3. Поскольку пилотный проект оправдал ожидания, то правительство намерено внедрить его теперь в масштабах всей страны.

4. Документ, излагающий новую военную доктрину США, говорит о том, что США будут поддерживать мощь вооружённых сил страны на таком уровне, чтобы любая другая нация даже не пыталась (to prevent from) сравняться с США по военному потенциалу.

5. Соединённые Штаты ведут борьбу против терроризма и внутри страны, и за её пределами.

6. Эти рекомендации должны соблюдаться всеми государствами.

7. США занесли Ливию в чёрный список стран-изгоев; на дипломатическом фронте она давно находится в изоляции.

8. Иммигрантам трудно адаптироваться к новому окружению в социальном плане, а также и в культурном отношении.

 

 

TASK 12.Correct the word order in the translation of the sentences selected from students’ test papers.

Proper words in proper places make the true definition of a style.

Jonathan Swift (1667-1745)

 

 

1. Он является хорошо известным в России поэтом. –He is a well known in Russia poet.

2. Это была самая древняя на территории СССР цивилизация. – That was the most ancient on the USSR territory civilization.

3. Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности вновь подтвердил свою решимость покончить с этим кризисом. – The Security Council having adopted this resolution reaffirmed its determination to put an end to this crisis.

4. Сейчас пора суммировать собранные в исследовании материалы. – Now it is time to summarize the collected in research materials.

5. Его попросили поделиться полученным в работе с иностранцами опытом. – He was asked to share the gained in the work with foreigners experience.

6. В северной части Манчестера был арестован 26-летний Джон Митчел, после того как полиция обнаружила 20 ювелирных изделий, спрятанных в стенном шкафу его квартиры. – 26-year-old John Mitchel was arrested in the northern part of Manchester after the police had found 20 items of jewelry hidden in a built-in closet in his flat.

7. Этот удар нанёс самый признательный и, пожалуй, самый верный союзник США – Израиль. – The blow was delivered by the most grateful and, perhaps, the most devoted US ally – Israel.

8. Проведение в Москве впервые в истории заседания Совета
Россия-НАТО в формате «двадцатки» является еще одним свидетельством того, что Россия и страны-члены Североатлантиче­ского альянса активно выстраивают продуктивное взаимодействие. – Holding in Moscow for the first time in history the session of the Russia-NATO Council at 20 is one more illustration of the fact that both Russia and the NATO member states are actively building productive cooperation.

 

 

TASK 13.Read the text. Translate it into Russian.

 

Text 1

Pax Americana

The 20th century has been the American Century. Already in the 1830s the French writer, Alexis de Tocqueville was predicting that the future of the world would be decided by the United States and Russia, “their starting point is different, and their courses are not the same; yet each of them seems marked out by the will of heaven to sway the destinies of half the globe”. In the second half of the 20th century his prophecy was vindicated. But, even before the First World War the industrial might and the wealth of the United States were legendary. The children of American millionaires married into the European aristocracy, drawing together the elites of the two continents and producing by 1900 forty-two American princesses, seventeen duchesses, sixty-four baronesses and one hundred and thirty-six countesses. It was no accident that two of Britain's leading statesmen in the twentieth century, Winston Churchill and Anthony Eden were half American.

Twice within fifty years US intervention decided the course of a world war and brought victory to the democracies. Then, for fifty years, Washington led the Cold War struggle against communism, emerging from the confrontation in 1989 less confident, less sure of its values than it had been in 1918 or 1945 but victorious nonetheless. When the American academic, William Fox coined the term “Superpower” during the Second World War, he identified three members of his new category, the USA, USSR and the British Empire. By 1989 there was only one survivor.

Throughout the twentieth century US leaders had a vision of the sort of world they wished to shape. Pax Americana would be democratic, capitalist and socially egalitarian. […]

After the Cold War American ideology was by no means universally accepted, despite its victory over communism. Moslem Fundamentalists overthrew America’s ally, the Shah of Iran in January 1979, tore Afghanistan to pieces in the 1990s and destabilized large areas of North Africa. Their anger was a reaction to the secular materialism of the West. Western media compounded the problem precisely because they intruded everywhere, flaunted Western values and threatened traditional standards of behaviour. Yet, if Western materialism and nihilism was often deeply disliked in the Moslem world, democracy alone could confer real legitimacy on a government. By far the largest number of countries in the 1990s either were genuinely democratic or paid lip-service to democratic political values. Most of the military dictators had been driven from power in Latin America, although democracy was still threatened by instability and ethnic tensions in Eastern Europe and Africa.

History did not come to an end with the collapse of communism, as the American analyst Francis Fukuyama argued. Nor did the mood of euphoria, which greeted the fall of the Berlin Wall, last for very long. Saddam Hussein showed that aggressive regimes were still determined to expand their territories and their military arsenals. The collapse of Yugoslavia and the various wars in the Caucasus reminded the world how thin a veneer civilization still presented. But Pax Americana had survived triumphantly. No form of government seemed likely to challenge democracy, no economic structure could rival capitalism for the improvements it brought in standards of living, no other country could rival Hollywood as a producer of dreams for the common man. This was America's century, just as the nineteenth had been Britain’s.

Abridged from “Pax Americana” by Philip Towle. World Encyclopedia of Peace, Vol. 4, p. 130, 132

 

 

Notes

 

1. Pax Americana (Latin) – 1) мир по-американски, по американской модели; 2) единополюсный мир во главе с США; 3) система американских ценностей, 4) концепция, согласно которой мир на Земле сохраняется благодаря усилиям США.

A period of general stability in international affairs under the dominant influence of US power. The “American Peace”, from the Latin “pax”, meaning “peace”, modified by the Latinized adjective “Americana”. The expression is the etymological grandchild of “Pax Romana” and the child of “Pax Britannica”.

The Pax Romana refers to the period of peace and civil order that prevailed within the Roman Empire under Augustus Caesar. In the 19th century, many British likened their colonial rule and the wordwide economic and political power they wielded to those of Rome, and the term Pax Britannica gained currency.

After World War II, with British power diminished and the empire breaking up, many Americans thought the United States should step into the role of world banner and policeman. […]

The Oxford English Dictionary notes that a variety of similar constructions have been fashioned on this model (including “pax atomica”) to refer to the peace imposed by a great power. An example in Time, September 25, 1989, by Charles Krauthammer:

Germany was conquered, then divided into two states designed to remain forever in a state of permanent, if cold antagonism. Pax Americana and Pax Sovietica solved the German problem.

(Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions by Elizabeth Webber & Mike Feinsilber. Merriam-Webster Inc., Springfield, Massachusetts, 1999, pp.408-409)

For more details see Text 11.

2.American century [refers to] the 20th century, in which American influence should work for the good of all.

The term was introduced by Henry Luce, creator of the Time-Life publishing empire, in Life magazine, February 17, 1941:

…to accept whole heartedly our duty and our opportunity as the most powerful and vital nation in the world, and in consequence to exert upon the world the full impact of our influence, for such purposes as we see fit and by such means as we see fit. […] The world of the 20th century, if it is to come to life in any nobility of health and vigor, must be to a significant degree an American century.

Luce’s statement was a powerful call to a country that had not yet entered World War II and still had strong isolationist impulses.

At the end of the war, when the United States’ supremacy in military and economic strength was clear, it did seem that the American century – the PAX AMERICANA – had arrived. From the perspective of the post-Vietnam, post-Cold War present, things look different.

The phrase comes up whenever pundits, with the apparently irresistible tendency to take an event (or a pole) and make it emblematic of an era, examine the American state of mind and ever-fluctuating sense of well-being.

(Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions by Elizabeth Webber & Mike Feinsilber. Merriam-Webster Inc.,Massachusetts, 1999, p.p.14-15)