Лингвистическая теория перевода (переводоведение (ТП)) как наука, ее объект, предмет, задачи и методы исследования

 

Лингвистическая теория перевода-научная дисциплина,изучающая перевод как процесс, анализирующая виды, приемы и способы перевода, систематизирующая межъязыковые эквиваленты и определяющая роль данного вида языковой деятельности в национальной и мировой культуре.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

При лингвистическом подходе в процессе перевода выявляются закономерности трансформации ИТ в ПЯ. Знания, добываемые лингвистической теорией перевода, способствуют более глубокому пониманию функционирования языковых средств в языковой деятельности, различий и сходств языков, их выразительно-изобразительных ресурсов.

Лингвистическая теория перевода занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. В связи с этим лингвистическая ТП является дескриптивной наукой, однако она включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Таким образом, теория перевода учит не только как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе.

Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» н «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств исходного и переводящего языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход квопросам перевода.

Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.