Объектомисследования лингвистическойтеории переводаявляетсяпроцесс перевода.

Предметомявляется научное описание процесса перевода при преобразовании текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

- определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

Целями изучения студентами данной дисциплины являются:

- создание у студентов представления об основных переводческих приемах,

- ознакомление с основами теории перевода, с техникой перевода текстов различных жанров с английского языка на русский;

- формирование умений использовать знания по теории перевода в практике преподавания английского языка в школе.

В результате изучения дисциплины «Теория и практика письменного перевода» студент должен знать

- законы функционирования грамматической системы английского языка в сопоставлении с русским;

- терминологический аппарат теории перевода;

- приемы, правила и виды перевода;

- основные переводческие проблемы и пути их преодоления;

- методы сопоставительного анализа английского и родного языков;

- условия и принципы коммуникации на английском языке;

- определения и признаки основных литературных жанров;

- характерные черты функциональных стилей английского и русского языков;

- исторические, культуроведческие и другие английские реалии.

уметь:

- анализировать языковые единицы разного уровня на основе выявления их структурных и функционально-семантических особенностей;

- самостоятельно работать с литературой и словарями;

- адекватного понимать произведения на английском языке;

- классифицировать и исправлять переводческие ошибки;

- проводить стилистический разбор и толкование английского текста;

- использовать страноведческие знания в профессиональной деятельности.