Book jacket brevity character 8 страница

Роберт. Нет, ничего не выйдет. Со мной не выйдет. Я принадлежу к


другому поколению. Может быть, теперь и умеют воспитывать людей, которые способны жить без иллюзий. Ну, что ж, тем лучше. А я не могу. Я весь свой век прожил среди иллюзий.

 

Фреда (угрюмо). Что верно, то верно!

 

Роберт (с растущим волнением). Ну и что же из того? Они давали мненадежду, в них черпал я мужество. Они помогали мне жить. Возможно, что все это нам должна была бы давать вера в жизнь. Но у меня нет этой веры. Ни религиозной веры, ни какой иной. Только этот проклятый скотный двор, в котором я должен жить. И это все. И вдобавок мне еще даны какие-то поганые железы, и секреции, и нервы, чтобы чувствовать и переживать. Но все это было не так уж плохо, скажу я вам, пока у меня были мои маленькие иллюзии.

 

Фреда (горько). Так почему же ты не оставил себе своих иллюзий, акричал и требовал правды всю ночь, как безумец?

 

Роберт (в большом возбуждении). А потому что действительно дурак. Стэнтон был прав. Это единственная причина. Мне, как ребенку, захотелосьпоиграть с огнем. Еще сегодня, в начале вечера меня что-то привязывало к жизни. Я хранил добрые воспоминания о Мартине. У меня была жена, которая, правда, не любила меня, но все же хорошо ко мне относилась. У меня были два компаньона, которых я любил и уважал. Было существо, которое я мог идеализировать. А сейчас...

 

Олуэн (в отчаянии). Нет, Роберт, пожалуйста, мы знаем...

 

Роберт (в исступлении). Нет, вы не знаете! Вы не можете знать... вовсяком случае, так, как знаю я. Иначе вы бы не стояли передо мной с таким видом... как будто ничего не случилось... так, пустячная ссора за бриджем,

 

и всего-то.

Олуэн. Фреда, неужели вы не можете...

Роберт. Разве вы не видите, что мы живем уже в другом мире? Все ушло,

все пропало. Мой брат был каким-то полупомешанным развратником...

Фреда (очень резко). Довольно об этом!

 

Роберт. А моя жена любила его до самозабвения и изводила своей любовью.Один из моих компаньонов оказался лжецом, обманщиком и вором. Другой - один бог знает, что он такое, - какой-то до мозга костей испорченный истерик.

 

 

Обе женщины пытаются остановить его и успокоить.

 

Роберт. А существо оказалось коварной, похотливой мартовской кошкой...

 

Олуэн (почти кричит). Нет, Роберт, нет! Это ужасно! Это безумие!Довольно, не надо, пожалуйста, прекратите! (Несколько спокойнее.) Завтра все будет иначе.

 

Роберт (в совершенном безумии). Завтра! Завтра! Нет, я уже дошел доточки. Никакого завтра быть не может. (Качаясь, направляется к двери.)

 

Фреда (вскрикивает, бросается к Олуэн и хватает ее за руку). У негоесть револьвер в спальне.

 

Олуэн (с криком бросаясь к двери). Стойте, Роберт! Стойте!Остановитесь!

 

 

Ex 7. p.109

 

Paraphrase using word comb. and phrases.


1. We've run short of sugar. You'll have to go out and get some.

 

2. There was a fool’s paradise in him which prevented him from accepting things as they were.

 

3. Before that day I had set my eyes on the man.

 

4. It was obvious that the facts he had given were not real: he made up them.

 

5. She had gone dote on her shild, the only thing that supported and encouraged her.

 

6. Everything's gone come out sooner or later.

 

7. He had been living in a fool’s paradise which had nothing to do with reality. Now it was all over.

 

8. He found he run short of petrol and stopped to fill in.

 

9. The flower grew so high on the steep bank that the child couldn't get at it.

 

10. The infuriated crowd clamoured for their money.

 

11. Hope and courage alone helped them to face up to things.

 

Ex. 9 p.110

 

Translate.

 

1. Richard Stanley was one of those people who can not and do not want to face reality. Trying to forget about their dreary and joyless life, he invented a beautiful fairy tales in which he himself was the protagonist. These dreams helped him to live. He was happy in his own way in this fool’s paradise.

 

2. Now, when we have got to certain facts remained unknown so far, it is hoped that soon everything's going to come out.

 

3. Do you have a spare pen? I run short of ink.

 

4. At the gates of a luxury Governor’s villa, dirty ragged people clamoured for work.

 

5. I do not understand how could you gone dote on someone, whom you had never seen until last month.

 

6. A certain strength of character is required to face up to the truth.

 

7. I heard that you lost your job. You probably run short of money? - Yes, almost. But it is not the problem. I liked my job and gone dote on it. Now, when everything is taken away, it is all over.

 

Ex 13 p.112

 

1. I do not wish him any harm, but I can not either sympathize with him. We should face the truth: his behavior about his comrades had been treacherous. 2. The most difficult thing was to see gloating faces of those whom only yesterday he considered to be his true friends. 3. He tried to make a laughing-stock of her, but it turned out that she does not concede his evil wittiness. 4. I have a wonderful surprise for you. I found a match for your blue Chinese vase. 5. In treacherous fog, outlines of the familiar objects seemed


frighteningly unusual. 6. The fact that she gone dote on her two girls, was not very helpful for her in their upbringing. They grew deceitful and rude children. 7.I'm from the police. I need to check some of these witnesses. 8.Her tranquility was deceptive. However, no one would understand it, but for traitorous tear that suddenly rolled down her cheek. 9. If we say about someone that he is an ill-bred man, we mean that he is rude, tactless, and, most importantly, his inability and unwillingness to consider with others. 10. Mrs. Finney had never met a girl that she could find a suitable match for her son. 11. Under the shell/jacket/envelope/casing of politeness and good manners a false and wicked soul was

 

concealed. 12. What was the thing that stopped him halfway to his conceived betrayal? We do not know. And does it matter? (And who cares?) Intention to betray - is a betrayal already.13. It is easier to deceive someone who wants to be deceived (fooled). 14. Appearances are deceptive. 15. His cool-headed/immovable/composed/calm devotion to duty inspired respect. 16. "I am whole-hog for you to

 

unburden yourself" - he said with a polite smile. 17. To defer to him in everything is as dangerous as to trust a raging sea. 18. Only good upbringing suppressed this ill-bred/unbridled nature.

 

Ex 21 p.114-115

 

"Dangerous Corner" – is the first play by John Priestley, regarded by its own author as a "technical exercise in dramatic art than genuine study of human character." Despite the author’s underestimation of his play it succeeded on stages of almost every country of Europe and America.

 

It goes without saying that the play is technically perfect. This applies particularly to the composition - the famous “time trick”, which we are now accustomed to, but which at the time of writing the play (1932) was a stunning innovation, confusing audience, readers and critics.

 

The "Trick" is that in the third act, after the fatal shot of Robert sounds, after a pause we, with the heroes of the play, are going back to the point of time in which we were at the beginning the first act. In other words, the beginning of the first act is repeated almost word for word - with some

 

cuts. Do you think it's boring? No! It's so exciting that you have a cold runs through the skin. Again, we see these people, this calm and happy united loving family, but now we know that this is cheating, we know that under the guise of friendliness and fine breeding lies, treachery and deception. That's what this "Trick" is. It enhances and deepens the fundamental idea of the play. We no longer put any faith in polite smiles and double-tongued words, and the ending is masterfully emphasizes their deceitful hypocrisy. That is the way how "purely technical trick", a brilliantly conceived and executed,contributes to the deepening and the disclosure of the nature and the ideological content of the play.


Unit 5

 

Text 5 UP THE DOWN STAIRCASE

 

boundнепременный, обязательныйurgeубеждать, советовать; настаиватьbring outвыявлять, обнаруживатьscope1) границы, рамки, пределы

 

prescribedустановленный; принятый; укоренившийся, упрочившийсяdistributeраспространять

 

eagerстрастно желающий, жаждущийplainочевидный, явный, ясный

 

backgroundпроисхождение, биографические данные; связи, окружениеbe exposed toоткрытый; незащищенный; уязвимый

 

headyвпечатляющий

 

exciteпобуждать, стимулировать, призывать к деятельности

 

reachпредел досягаемости, досягаемость; область влияния, охват; кругозор; сфераgraspсхватывание; крепкое сжатие; хватка

 

aspirationстремление; сильное желание (к достижению чего-л.)capacityспособность (что-л. делать)

 

doomобрекать; предопределять

 

progressпрогресс, развитие; движение вперёд, продвижение

 

frustrationсрыв (планов) , крушение (надежд); чувство разочарования, неудовлетворённости (из-заневозможности каким-л. образом повлиять на ситуацию)

 

despairотчаяние; упадок духа; безнадёжность, безысходностьstartled into discoveryпобужденные к открытие

 

cliches seem freshly mintedклише кажутся свежо новыми

 

Hitch your wagon to a star прикрепи свой вагончик к звезде

 

"A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?"«СВЕРХ СИЛ СВОИХ СТРЕМИТЬСЯ

 

ВВЫСЬ, НА ТО И НЕБЕСА».

 

the dismissal bellзвонок

 

groanворчать


chirpчирикать, щебетатьpeckклевать, долбить клювом

 

strewразбрасывать; разбрызгиватьcardinal sinсмертный грехrequisition formбланк заявки

 

quivering with indignationдрожа от негодованияsnap fingersщелкнуть пальцами

 

turntableдиск проигрывателя

 

Chaos, waste, cries for helpХаос, утраты, вопли о помощиstrident[ai] громкие