Способы переноса значения слов

1. Метафора – перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения и др. Это наиболее распространенное средство образования новых значений – большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична. Например, прямое значение золотодрагоценный металл желтого цвета, употребляемый как мерило ценностей и в драгоценных изделиях. Метафоры: золото волос – перенос наименования по сходству цвета; руки у него – золото! – перенос наименования по ценности. Или мычать – прямое значение издавать звуки, кричать (о корове, быке); переносное метафоричное, основанное на звуковом сходстве - невнятно говорить, издавать нечленораздельные звуки. Из всех типов полисемии метафора чаще всего встречается в речи юристов: грубое нарушение общественного порядка, строгое (мягкое) наказание, холодное оружие, вредные последствия и т.д. Это метафоры, утратившие образность и выполняющие только номинативную функцию. Образные метафоры вообще недопустимы в официально-деловом стиле.

Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции (Прямо рядом с номером лифт выплюнул партию пассажиров (Калинин)).

2. Метонимия – перенос наименования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по смежности. Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и др. отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений.

Так, переносным метонимичным значением к слову золото (прямое значение см. выше) будет монеты или изделия из этого металла. Например: из квартиры было похищено все золото (т.е. золотые украшения, изделия); гимнастам на чемпионате досталось золото (т.е. золотые медали). Или прокуратураздание, в котором находится орган, осуществляющий надзор за соблюдением законности; метонимический перенос – работники этого органа.

3. Синекдоха – перенос значений слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее).

Лицо – 1) передняя часть головы человека - прямое значение (например, румяное лицо); 2) человек, личность – синекдоха (например, лицо, совершившее преступление, несет уголовную ответственность). Или: приметы преступника: волос черный, вьющийся (разг.); подсудимая Иванова показала, что ее сожитель Яковлев часто говорил о ее сыне: “Мне не нужен лишний рот.

Многозначные слова могут функционировать в тексте без особого стилистического задания или же выполнять следующие стилистические функции.

1. Актуализация – такое намеренное использование потенциальных возможностей языка, которое воспринимается как необычное и поэтому привлекает к себе внимание. Такой стилистический прием часто встречается в каламбурах, анекдотах. Например:

Один русский монарх при посещении железной дороги поинтересовался у железнодорожника, откуда тот идет.

– Из депа! – последовал ответ.

– Дурак! Разве депо склоняется?

Все склоняется перед вашим императорским величеством!

2. Олицетворение – это такая метафора, в которой предметы, явления природы и понятия наделяются признаками живого существа: Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана (Лермонтов); Улыбнулись сонные березки, распустили шелковые косы (Есенин).

3. Сравнение– это сопоставление двух предметов или явлений, обладающих общим признаком, для пояснения одного другим: Золотые ладьи облаков (Блок).

Употребление многозначного слова без учета его семантических возможностей приводит к нарушению точности речи, двусмысленности, что недопустимо в процессуальных актах. Нередко такие ошибки приводят к неуместному в официально-деловой речи комизму: Лашуков с неустановленным лицом совершил ограбление гр-на Юшко (надо: Лашуков и неустановленное лицо или Лашуков совместно с неустановленным лицом); по дороге мы растерялись – я вышла на Сурикова, а они поехали дальше (надо: потеряли друг друга); потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие лица закрывали своими головами лица виновных лиц, а потому она почти ничего разглядеть не могла (следует убрать первое слово лица и форму лиц).