I социальный престиж владения АЕ

Высокий социальный статус АЕ привел к заимствованию высокопарной и книжной лексики, часто с измененной орфографией и орфоэпией.

Так появились

· bourgeoisie – заинтересованный только в материальном благосостоянии;

· communicate – вести беседу;

· confront; confrontational – противостоять, оппозиционный;

· flicted (< afflicted) – неуклюжий, неловкий;

· knowledgeable – готовый;

· Lord - Бог;

· programme – план;

· signify – соглашаться;

· solid – да, хорошо;

· testify – рассказывать о промысле господнем;

· witness – рассказывать атеистам или приверженцам других религий о Христе.

 

crib; downhome – дом, домашний очаг;

blood; (soul) brother, hommey (< home); niggar (< negro); peeps – афро - американец, друг;

cracker; devil; pig; silk; vanilla – евро-американец, белый;

laws; (the) man; scull – buster – полиция, полицейский;

black; chronic; grass; prescriptions; soul– наркотики;

juice; smash – спиртные напитки;

bank; bread; cheese; cream – деньги;

bad; mad; sweet; tough – великолепно, замечательно;

front(s); rag(s); thread(s) – одежда;

to chill; to jam– отдыхать, хорошо проводить время;

to burn; to dust; to smoke – убивать;

to case; to crowd; to mess – браниться, ссориться;

to ill; to mess; to sweat – досаждать, сердить;

 

cut – самый последний и удачный хит- vs - hit;

to cruise - ехать на малой скорости, выставляя на показ машину- vs - to roll;

to front – пытаться затеять ссору - vs- to mess;

jammin’ – особо удачное музыкальноепроизведение - vs - hit

to jet – оставлять, покидать в спешке - vs - to roll out; to ball out; to bust out;

lowdrivin’ – езда на машине с низко расположенной подвеской - vs - rollin’; drivin’;

to scrap – драться в первый раз - vs - to mix;

scrap – перваядрака или драка между двумя братьями - vs - mess;

to squabble – драться в первый раз - vs - to mix;

trippin’ – самое начало ссоры, драки, скандала - vs - mess

II неблагоприятные ассоциации, обусловленные историей появления и существования афро-американской диаспоры

Рабство, тяжкий низкооплачиваемый труд и вековая зависимость от белого населения были причиной образов, легших в основу следующих единиц:

· BMW (Black Man Workin’) - работающий негр;

· to check – внимательно слушать;

· colorstruck – афро-американец, предпочитающий общество мулатов, реже белых;

· cotton – picker – ничтожество;

· cotton - pickin’ – никчемный, проклятый;

· devil – белый;

· jungle fever – отказ от африканского наследия и попытки примкнуть к белым;

· Oreo – афро - американец, предпочитающий общество белых (букв. “черный снаружи, белый внутри”, от назв. сорта шоколадного печенья с кремовой прослойкой);

· slave market – биржа труда;

· Word (всегда с загл.) – правильно, верно.

 

III состояние аффекта

Под влиянием аффекта, когда говорящий особо не вникает в смысл произносимых слов, в ААVЕ вошли устойчивые сочетания:

· Bump that! – Не обращай внимания!

· Don’t make me read yo! – Не серди меня, разве ты не видишь, кто я!

· I gonna steal yo! – Сейчас получишь!

· My Bag! – Извините! (ирон.)

· Nigger, please! – Шутишь! Не может быть!

· That’s the bomb! – Здорово!

· You got beef? – Хочешь драки?

· Yo mama! – возглас удивления, агрессии, восторга (реже).

 

Если раньше ААVЕ только заимствовал единицы АЕ, подвергая их ассимиляции и переосмыслению, то с конца 19 в. он сам становится источником заимствования. Причин тому несколько:

1. отсутствие названий определенных новых явлений, чаще всего в музыке. Так в АЕ появляются blues, boogie, break; hip - hop, jazz, rap, scat.

2. потребность в синонимах, связанная с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность, чаще всего в уголовной лексике. Примерами могут служить синонимы в сфере наркоторговли, так для обозначения наркотиков и наркоманов были заимствованы (African) black, monkey, prescriptions, toothpick.

Другой пример – синонимы слова “полицейский”: blue boys, blue coats, little boy blue.

2. определенный престиж владения ААVЕ в некоторых кругах. Так в АЕ вошли boom - box- большой переносной магнитофон, bones - домино, кости, threads - одежда, “шмотки”, to high five - здороваться, salt & pepper - межрасовый,

 

Следует отметить:

Ø в АЕ заимствуются как его исходные единицы с новым значением, так и совершенно новые слова. Подобный процесс приводит к появлению в АЕ омонимов и новых переносных значений хорошо известных слов.

Ø ААVЕ так же продолжает активно пополняться за счет АЕ, при этом заимствуемые единицы, как бы широко они не употреблялись в АЕ, являются новыми для ААVЕ. В ходе заимствования они подвергаются переосмыслению и ассимиляции, приводящей к изменению орфографии и орфоэпии, и чаще всего входят в ААVЕ со значением, написанием и произношением, весьма отличными от исходных.

Ø отмечается характерный для носителей ААVЕ активный процесс замещения слов по мере того, как они начинают употребляться белым населением. В то же время слово, которое по какой либо причине не включается в лексикон белых, может веками сохраняться в ААVЕ. Причины этого кроются в истории США, необходимости кодировать свою речь, а так же подсознательном желании иметь что-то сакраментальное, чего не так просто лишить. Потребность же в постоянном обновлении, присущая сленгу, и сленгу АЕ в частности, стимулирует процесс дальнейшего его пополнения за счет различных источников, один из которых ААVЕ.

 

АЕ на протяжении веков не принимал лексику ААVЕ по причинам социального престижа. Ситуация начала меняться сравнительно недавно, в частности благодаря изменению языковой политики и началу обучения на ААVЕ в средних школах США. Однако причины расового и социального неравенства часто оказывают негативное воздействие на процесс лексического заимствования, который в иных условиях мог бы быть гораздо шире.

Более того, как показали исследования, проведенные группой экспертов под руководством Дж. Рикфорда, четверть респондентов считают

афро-американцев “тупыми, ленивыми, с преступными наклонностями, нездоровым интересом к сексу и не заслуживающими доверия людьми”

ААVЕ – “сленгом, сквернословием, искаженным английским” (J. Rickford, R. Rickford, 2001, p. 25).

Роберт МакНейл говорил: “Мир становится все теснее, а его жители все больше зависят друг от друга и нуждаются в общем языке. Их использование английского только даст языку новую пищу. Изменения обогащают английский, который всегда был великолепен в своем несовершенстве, смешении сокровищ других языков, прихваченных им из мировых лингвистических карманов. Все новые и новые законы правят бал в английском. Каждое поколение сожалеет об этом, но только одно можно предсказать наверняка – новые изменения” (BBC Series “The Story of English”).

 

Канадский английский (CE)

Канадский английский язык распространен среди англоязычного населения Канады, из которых около 9 млн. чел. владеет им как родным языком. Большинство остальных канадцев (свыше 10 млн. чел.) пользуется им как вторым языком.

Английский язык является (наряду с французским языком) государственным языком Канады. Фактически же он является доминирующим во всех провинциях (кроме Квебека). На уровне федерального правительства в сфере официального делопроизводства А.я. сосуществует с французским языком.

История английского языка в Канаде официально начинается с XVIII в., когда англичане в результате семилетней войны овладели французской Канадой, однако впервые он за­звучал на территории Канады уже в 1497 г., когда, как полагают, Джон Кабот достиг Ньюфаундленда.

СМ. КАРТУ Ранние англоязычные поселения в Канаде, стр. 62)