Английский язык в Странах Карибского бассейна

СМ. КАРТУ Карибские острова, стр. 64 (Дэвид Кристалл “Английский язык как глобальный”, М., Изд-во “Весь мир”, 2001 г.):

а) страны, где официальным языком яв­ляется нормативный английский. В этих странах так же ши­роко распространены креольские диалекты на базе англий­ского языка;

б) страны, где английский не является офици­альным языком, но где используются креольские диалекты на базе английского. (Об особом статусе американского ва­рианта в Пуэрто-Рико сказано отдельно).

 

В первые годы появления американских поселений английский язык начал распространяться и в южном направлении. Совершенно особый его вариант воз­ник на островах Вест-Индии и в южной части матери­ка. На нем говорило черное население, работавшее на сахарных плантациях. Первых африканских рабов завезли в Америку испанцы в 1517 г.

С начала XVII в. корабли из Европы совершали регу­лярные рейсы к побережью Западной Африки, где они обменивали дешевые товары на черных рабов. Рабов в нечеловеческих условиях перевозили на Карибские ост­рова и американское побережье, где их снова меняли на такие товары, как сахар, ром и патока. Затем суда возвра­щались в Англию, завершив тем самым путешествие по так называемому «атлантическому треугольнику». Пер­вые 20 африканских рабов прибыли в Виргинию в 1619 г. на голландском корабле. Ко времени американской ре­волюции (1776) их число достигло полумиллиона. К мо­менту отмены рабства и окончания Гражданской войны (1865) число рабов в США превысило 4 млн. человек.

Политика работорговцев заключалась в одновре­менной транспортировке на судах рабов, говорящих на разных языках, чтобы затруднить подготовку ими мяте­жа. В результате широкое распроаранение получили так называемые языки пиджин, которые применялись прежде всего при общении между рабами и моряками, часто говорившими по-английски. После прибытия в страны Карибского бассейна пиджин-инглиш продол­жал оставаться средством общения между черным насе­лением и новыми землевладельцами, равно как среди черных рабов. Для их детей пиджин с самого рождения постепенно становился родным языком, то есть по сути дела первым языком коренного чернокожего населения в данном районе (так называемым креольским языком). Такого рода креольский английский был повсеместно распространен на южных плантациях, во многих при­брежных городах и на многочисленных островах. Одно­временно вследствие возрастающего политического вли­яния Англии повсюду в регионе престижным средством общения становился стандартный английский язык. В странах Карибского бассейна развивались также креоль­ские формы французского, испанского и португальского языков. Некоторые из них взаимодействовали как с кре­ольским английским, так и с нормативным английским языком. Таким образом на Карибских островах, а также в прилегающих к ним континентальных районах Централь­ной и Южной Америки появилось множество самых раз­нообразных форм английского языка, в которых нашла свое отражение специфическая политическая и культур­ная история конкретного района. Более того, вест-инд­ская речь не ограничивалась только районом Карибского бассейна. Она распространилась на новые большие тер­ритории. Даже в Канаде, США и Великобритании были большие общины говорящих на вест-индских диалектах.

 

Австралийский английский (AuE)

 

Английский язык проник в Австралию в конце XVIII в., когда на территории нынешнего шт. Новый Южный Уэльс были созданы первые поселения ссыльных.

К концу XVIII в. в результате усилий Великобритании по дальнейшему исследованию нашей планеты, анг­лийский язык проник в Южное полушарие. Число но­сителей языка в этом полушарии никогда не было столь значительным, как в Северном, однако появив­шиеся здесь варианты английского языка также обла­дали рядом специфических черт.

Английский мореплаватель Джеймс Кук прибыл в Австралию в 1770 г. Двадцать лет спустя Англия основа­ла в Сиднее первую колонию заключенных, частично ос­вободив свои переполненные тюрьмы. За 50 лет, про­шедших после прибытия в 1788 г. в Австралию «первого обоза» с каторжниками, сюда было сослано еще около 130 тыс. заключенных. Сразу же после открытия Австра­лии туда стали прибывать и так называемые «свобод­ные» поселенцы, однако до середины XIX в. их число было невелико. Затем приток иммигрантов начал быст­ро расти. В1850 г. население Австралии составило при­близительно 400 тыс. человек, а в 1900 г. - почти 4 млн. Сегодня в стране насчитывается около 18 млн. жителей.

Австралийский вариант английского языка является родным языком подавляющего большинства населения Австралии и вторым языком значительной части иммигрантских меньшинств и австралийских аборигенов. Характерной особенностью австралийского варианта английского языка является отсутствие в нем территориальных диалектов.
Английский язык является единственным государственным официальным языком Австралии, выполняющим все функции национального языка. Он используется в официальном делопроизводстве, массовой коммуникации, науке, образовании, бытовом общении и др.

Поскольку основным поставщиком поселенцев для Австралии были Британские острова, английское влия­ние на местный язык оказалось решающим. Осужденных отправляли в Австралию не только из Лондона, но и из. Ирландии, особенно после восстания 1798 г. Именно по­этому и сегодня в речи австралийцев можно услышать и носовые звуки, характерные для лондонского кокни, и провинциальный ирландский акцент. Австралийский вариант английского содержит много слов и выражений, возникших на местной почве, в том числе определенное число заимствований из языков австралийских абориге­нов. В последние годы стало также весьма заметным влияние американизмов. По указанным причинам анг­лийский язык Австралии весьма неоднороден.

Как считают специалисты, австралийский английский язык более британский, чем американский. Разговорная речь носителей австралийского варианта английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка.

SAMPLE 1

Ace! : Excellent! Very good! Ambo : ambulance, ambulance driver Arvo : afternoon Aussie (pron. Ozzie) : Australian B & S : Bachelors' and Spinsters' Ball - a very enjoyable party usually held in rural areas Barbie : barbecue (noun) Beaut, beauty : great, fantastic Billy : teapot. Container for boiling water. Coldie : a beer Conch (моллюск) (adj. conchy) : a conscientious person. Somebody who would rather work or study than go out and enjoy him/herself. Mystery bag : a sausage  

 

Australian spelling is generally very similar to British spelling, with a few exceptions (for example, program is more common than programme). Publishers, schools, universities and governments typically use the Macquarie Dictionary as a standard spelling reference. Both -ise and -ize are accepted, as in British English, but -ise is the preferred form in Australian English.

There is a widely-held belief in Australia that "American spellings" are a modern intrusion, but the debate over spelling is much older and has little to do with the influence of North American English. For example, a pamphlet entitled The So-Called "American Spelling.", published in Sydney some time before 1900, argued that "there is no valid etymological reason for the preservation of the u in such words as honor, labor, etc." The pamphlet noted, correctly, that "the tendency of people in Australasia is to excise the u, and one of the Sydney morning papers habitually does this, while the other generally follows the older form". Some Melbourne newspapers once excised the "u", but do not anymore, and the Australian Labor Party retains the "-or" ending it officially adopted in 1912.

Вопрос о статусе AuE сложен, как и вопрос о статусе CE. AuE как и CE демонстрирует сочетание фонетических особенностей BE и AE с преобладанием фонетических особенностей BE.

Среди характерных черт австралийского варианта на фонологическом уровне следует назвать: более высокий подъем гласных /i/, /e/, /э/ по сравнению с британским вариантом; использование в просторечной и промежуточной микросистемах дифтонга /ei/ в словах типа say, snake; более высокий подъем и большую долготу /ае/.

Расхождения в области грамматики между британским и австралийским вариантами крайне немногочисленны.

Специфические особенности AuE, способные вызвать затруднения понимания звучащей австралийской речи сводятся к двум: 1) реализация дифтонга [ai] вместо положенного [ei] в BE и AE.

SAMPLE 2

The most distinctive feature is –i– for –a– and –a– for –ee–, it's where mate sounds like mite and feet sounds like fate, this naturally applies to all the other words that have the tense –e– in them such as paple, wade, stape etc(people, weed, steep)  

 

Двухсотлетний период существования английского языка на австралийском континенте характеризовался нивелировкой диалектных различий в речи выходцев из Великобритании, контактами с языками аборигенов и иммигрантов неанглийского происхождения, постепенным формированием собственной австралийской нормы.
Процесс формирования австралийского варианта литературного английского языка еще не завершен.

Проникновение английского в Новую Зеландию (Аотеароа на языке маори) началось значительно поз­же и происходило медленнее. Капитан Джеймс Кук на­нес на карту эти острова в 1769-1770 годах. В это же время на островах стали селиться европейские купцы и китобои. Приблизительно с 1814 г. христианские мис­сионеры начали свою деятельность среди .коренного населения страны маори. Однако официально страна была объявлена британской колонией лишь в 1840 г. после заключения договора Вайтанги между вождями маори и Британской короной. За этим последовало быстрое увеличение притока на острова европейских иммигрантов (2 тыс. человек - в 1840 г., 25 ты. - к 1850 и 750 тыс. - к 1900 г.). Уже в самом начале XX в. посе­щавшие страну отмечали возникновение новозеланд­ского варианта английского. В1996 г. население Новой Зеландии составило более 3, 5 млн. человек.

В истории новозеландского общества XX в. особое влияние на формирование языка оказали три фактора. Во-первых, по сравнению с населением Австралии, народ Новой Зеландии имел более тесные историчес­кие связи с Англией и с большей симпатией относился к нравственным ценностям и к принципам организа­ции британского общества. Новозеландцы бесспорно ощущали влияние языка метрополии. Во-вторых, но­возеландскому обществу было присуще особое чувст­во национального самосознания и самобытности. В этой связи жители страны стремились подчеркнуть су­ществующие отличия от Австралии, в том числе и в об­ласти языка, что обусловливало широкое употребле­ние местных слов и выражений. В-третьих, в стране росла озабоченность по поводу соблюдения прав ко­ренного населения - народа маори, который составляет в настоящее время более 10% жителей. Этот процесс привел к увеличению в новозеландском варианте английского языка числа заимствований из языка маори.

Южная Азия

(КАРТА, СТР. 75)

Дэвид Кристалл “Английский язык как глобальный”, М., Изд-во “Весь мир”, 2001 г.

По числу говорящих на английском языке Индостан за­нимает третье место в мире после США и Великобри­тании. В значительной степени это объясняется особой ролью, которую английский играет в Индии, где, по оценкам, им регулярно пользуются 4-5% (40 млн. в 1996 г.) населения страны. В странах региона, включа­ющих кроме нее Бангладеш, Пакистан, Шри-Ланку, Непал и Бутан, и где проживает около одной пятой на­селения земного шара, значительное число людей го­ворит по-английски. На этой территории возникло не­сколько его вариантов (им не менее 200 лет), собира­тельное название которых южноазиатский английский язык. Их считают своеобразными разновидностями английского во всем англоговорящем мире.

Истоки южноазиатского варианта английского на­ходятся в Великобритании. Первые регулярные контак­ты с субконтинентом начались в 1600 г., когда была со­здана Ост-Индская компания. Ее учредители - группа лондонских купцов, которым королева Елизавета I пре­доставила исключительное право на торговлю в этом регионе. В 1612 г. компания основала первую торговую факторию в Сурате, а к концу XVII в. они уже существо­вали в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В XVIII в. компа­ния одержала победу в конкурентной борьбе с рядом европейских стран, особенно Францией. По мере того, как власть императоров династии Великих Моголов приходила в упадок, влияние компании росло., и в 1775 г. ей было поручено управление финансами Бенгалии. После серии финансовых злоупотреблений, допущенных сотрудниками компании, в 1776 г. по решению британского правительства был создан специальный контрольный орган при парламенте. В 1858 г. после на­родного восстания компания была ликвидирована, и ее полномочия перешли к Британской короне.

В период британского господства, с 1765 г. до пре­доставления Индии независимости в 1947 г., англий­ский постепенно становится главным языком в системе управления и образования на всем субконтиненте. Особенно остро проблема языка встала в начале XIX в. в связи с политикой колониальной администрации в области образования. В 1835 г. лорд Уильям Бентинк одобрил памятную записку Томаса Макколи, предло­жившего ввести в Индии британскую систему образо­вания. После основания в 1857 г. университетов в Бом­бее, Калькутте и Мадрасе английский стал основным языком, на котором велось преподавание. Тем самым ему был придан необходимый статус и обеспечено ста­бильное развитие на следующее столетие.

В Индии ожесточенные столкновения между сто­ронниками английского, хинди и ряда местных языков привели к появлению в 60-е годы XX в. так называемой «доктрины трех языков», в соответствии с которой анг­лийский был альтернативой местным языкам отдель­ных штатов Индии (обычно речь шла о хинди на севере и об одном из местных языков каждого из штатов на юге страны). В настоящее время в Индии английскому придан статус «ассоциированного» официального язы­ка, в то время как официальный язык страны - хинди. Вместе с тем в четырех штатах страны (Манипур, Мег­халая, Нагаленд и Трипура) и восьми союзных терри­ториях английский получил официальный статус. По указанным выше причинам английский сохранил свои позиции в индийском обществе. В настоящее вре­мя он используется правительственной администраци­ей, законодательной системой, системой высшего и среднего образования, вооруженными силами, средст­вами массовой информации, в торговле и туристичес­ком бизнесе. На юге Индии в районах распространения дравидийских языков английский, а не хинди, служит средством межнационального общения. На севере его позиции по отношению к хинди меняются от штата к штату в зависимости от языковой политики местных властей. В Пакистане английский - второй официаль­ный язык. В других странах Южной Азии у него нет офи­циального статуса. Тем не менее повсюду в этом регио­не он является средством международного общения.

Индийский английский (IE)

В Индии 15 основных разговорных языков, занесенных с специальное приложение к Конституции, однако по последней переписи обнаружено 1652 языка. Официальный язык 6 северных штатов является хинди. Большое влияние на формирование языков в Индии оказал влияние санскрит, а также другие языки Древней Индии - пали и пракриты. На этих языках написана вся древняя и средневековая литература. Санскрит, как представляется всегда был литературным языком. Различают ведийский санскрит, который сложился как язык религиозной литературы и культовых обрядов к концу второго тысячелетия до н.э. (язык "Ригведы"), эпический санскрит, на котором написаны "Махабхарата" и "Рамаяна" и классический санскрит, нормы которого зафиксированы в знаменитой граматике Панини (5 в. до н. э.). Сейчас санскрит является языком культовых обрядов.

Из современных языков это - ассамский язык (асами, ш. Ассам); Бенгальский язык (бенгали, ш. Западная Бенгалия, а также является официальным языком Бангладеш); Гуджаратский язык (гуджарати, ш. Гуджарат); Каннада (язык ш. Карнатака); Кашмирский язык (кашмири, ш. Джамму и Кашмир); Малаяльский язык (малаялам, ш. Керала); Маратхский язык (маратхи, ш. Махараштра); Ория (орди, уткали, ш. Орисса); Панджабский (панджаби, ш. Панджаб); Раджастханский (раджастхани, ш. Раджастхан); Тамильский (тамили, ш. Тамилнаду); Телугу (андхра, ш. Андхра Прадеш); Урду (официальный язык в Пакистане и части населения Индии).

Язык Хинди вбирает в себя два понятия: 1) современный литературный язык хинди, который является государственным языком Индии; 2) собирательный термин для родственных языков, число которых колеблется от 17 до 23 языков. Хинди принадлежит к индоарийской группе индоевропейских языков.

На уровне страны есть еще один связующий язык - английский, который является официально вторым языком в Индии. В образованных кругах он свободно используется, наряду с хинди. Обычно в отелях и ресторанах вас смогут понять на английском. Индийский английский отличается от настоящего английского языка. Здесь можно не беспокоится за произношение, вас смогут понять.

На юге, где образовательный уровень заметно выше северного, связующим языками, кроме хинди и английского, является тамильский язык. Поэтому вся южная интеллигенция также вынуждена владеть тремя языками: родным, хинди и английский.

РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ

calico, curry, rajah
bungalow, pundit и chintz
bandana, jungle, veranda
mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.
'What's the time by your time-piece?'
'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).

 

Вторжение английского языка в Индию началось в начале 16-го века с созданием Ист-Индской Компании, но настоящее двуязычие датируется 1835 годом, когда историк Томас Макколой, будучи президентом Индийского Комитета по общественному образованию, предложил создать “класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, – класс личностей, индийцев по рождению, но англичан по вкусу, морали и мнению”.

После принятия плана Макколоя в мгновение ока английский язык стал языком правительства, образования и прогресса, одновременно символом имперского правления и самосовершенствования.

В свою очередь, очарование Индией – ее людьми, ее культурой и ее ландшафтами – привело к большому количеству заимствований индийских слов и фраз. Слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен королевы Елизаветы I, например (РАЗД. МАТЕРИАЛ), такие слова как calico (хлопчатобумажная ткань, амер: набивной ситец), curry (карри / кэрри ( острая приправа )), rajah. К концу 17 века к ним присоединились bungalow, pundit (ученый, эксперт, специалист, ученый муж) и chintz (ситец), а к концу 18 века – еще и bandana, jungle, veranda.

Введение в употребление слов индийского английского продолжается до сих пор, и многие сожалеют об отсутствии нового словаря современного индийского английского.

Британское правление в Индии создало двуязычное общество, в котором использовались индийский вариант английского языка и один или более родных языков. Существовало бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов, которые А. Бернелл называл “кухонным английским”, до стандартного индийского английского, который часто являлся слишком книжным.

В настоящее время доктор М. Джайн из индийского технологического института при помощи компьютера изучает уникальные характеристики индийского английского. Он различает четыре такие черты: (РАЗД. МАТЕРИАЛ)

Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'

Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).

В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.

Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise' ([ ] гибель, кончина, смерть), а не 'death'.

Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.

По некоторым оценкам, в настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. Достоверные источники дают цифру в 25 миллионов человек, регулярно использующих английский в своей жизни и работе. Он является государственным языком двух штатов – Мегалая и Нагаленд. Из 16 000 газет, зарегистрированных в Индии в 1978 году, 3000 издавались на английском языке, и эту цифру превосходило только число газет, издававшихся на хинди. Взаимодействие английского и индийских языков произвело на свет то, что называют “целостным языком, дополняемым коллоквиализмами Калькутты и Лондона, архаизмами Шекспира, базарными выкриками, ссылками на индуистский пантеон, жаргоном индийских тяжб. Это не чистый английский язык, но он похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг – изумляющий своими примесями.

Не смотря на то, что IE считается диалектом BE, системы консонантизма и вокализма в IE и BE существенно отличаются. В системе согласных, в частности, отсутствуют межзубные звуки, а также, вместо плавного сонорного [r] употребляется вибрант (дрожащий [r]). Индийский английский является ротацированным..

Реализация системы консонантизма характеризуется отсутствием аспирации и, в целом, вялой артикуляцией согласных. Также наблюдается сильная тенденция к палатализации. IE довольно сложен для понимания. Для общения с носителями данного диалекта необходимо целенаправленное обучение восприятию его фонетических особенностей. Исследование индийского английского находится в настоящее время на начальном этапе.

 

 

Южная Африка

Несмотря на то, что голландские переселенцы основали Капскую колонию еще в 1652 г., британское проникнове­ние в этот регион началось лишь с 1795 г., во время напо­леоновских войн (после того как сюда был введен анг­лийский экспедиционный корпус), а полный контроль был установлен в 1806 г. В1820 г. началось активное при­влечение поселенцев из Англии, и примерно 3 тыс. из них получили землю на востоке территории. В1822 г. ан­глийский стал официальным языком Капской колонии. Одновременно были предприняты попытки англизиро­вать значительную часть населения страны, говорящего на африкаанс. Английский стал также языком судопро­изводства, образования и многих других областей и сфер общественной жизни. В 40-50-х годах XIX в. в этот регион, и особенно в провинцию Наталь, начали прибы­вать европейские переселенцы. Их число резко возросло в 70-х годах после начала разработки в Республике Трансвааль месторождений золота и алмазов.

Таким образом, история английского языка в этом регионе имела особенности. Первоначально британ­ские поселенцы говорили на своих местных диалек­тах. В Капской колонии и в центральных районах страны преобладали диалекты Лондона и его окрест­ностей, в то время как северные говоры получили широкое распространение в провинции Наталь. Од­нако со временем сложился более однородный язык, имеющий много общего с английским языком Авст­ралии.

Голландские колонисты - носители языка африка­анс - использовали английский в качестве второго. Многие из них уже владели им во время «великого пе­рехода» на север в 1836 г., куда они бежали от насту­павшей британской армии. Одновременно продолжал развиваться и так называемый африканский вариант английского, на котором говорило негритянское насе­ление страны, изучавшее его главным образом в мис­сионерских школах. При этом африканцы вносили в него различные элементы родных языков. Кроме того, английский, равно как африкаанс и некоторые другие языки, служили средством общения для смешанного (так называемого цветного) населения. В частности, на английском говорили многие иммигранты из Индии, приехавшие в страну в 60-х годах XIX в.

Английский всегда был языком меньшинства насе­ления ЮАР. В настоящее время в качестве первого язы­ка его используют лишь около 3, 6 млн. человек из поч­ти 42 млн. жителей страны (данные 1996 г.). Африка­анс, которому в 1925 г. был придан официальный ста­тус, являлся родным для большинства белых, в том числе властей предержащих. Кроме того, африкаанс был символом национального самосознания африка-неров (буров) и основным языком для большинства «цветного» населения страны. Английский использо­вался белым населением британского происхождения и растущим числом черного населения, которое состав­ляет в настоящее время 70% населения страны. Таким образом, политические конфликты, характерные для последних десятилетий, имели и языковую подоплеку.

Дело в том, что африкаанс начал восприниматься аф­риканским большинством населения как язык власти и репрессий. Многие черные граждане страны считали, что пользование английским необходимо для достиже­ния международного признания и даст возможность объединиться с другими негритянскими народами.

Однако современная ситуация с английским вЮАР гораздо сложнее и не может быть сведена лишь к про­блеме противостояния различных групп населения. Так, для белой администрации он – важное средство международного общения. Да и африкандеры во все большей степени овладевают им. Они свободно гово­рят на английском, напоминающем британский вари­ант. В последние годы им пользуются во время публич­ных выступлений южноафриканские политические де­ятели. При этом в ЮАР существует много видов произ­ношения: от вариантов с сильным акцентом африкаанс до очень близких к нормативному британскому. Это неизбежно в стране, главной проблемой которой яв­ляется обретение общественного и политического ста­туса, и народ которой борется за сохранение нацио­нальной и этнической самобытности.

Принятая в 1993 г. конституция для повышения ро­ли местных языков провозгласила в ЮАР одиннадцать официальных языков, в том числе английский и афри­каанс. Последствия столь честолюбивой политики нам еще предстоит оценить, однако трудности с примене­нием на практике всех этих языков огромны, и, вероят­но, английский останется главным средством межна­ционального общения народов ЮАР. Интерес к нему продолжает расти и среди негритянского населения. Так, в 1993 г. проведенная правительством серия опросов показала, что подавляющее число родителей желали бы, чтобы их дети получали образование на английском языке, который также является главным и в парламенте.