В работах редактора над ними 5 страница

Формулу изобретения, принятую решением Государственного комитета Совета Министров СССР по науке и технике, изменять запрещается. Любые ( кроме грамматических, терминологических и графических ошибок ) исправления, вносимые в формулу, должны быть оформлены специальным решением отраслевого отдела Государственного комитета Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий. Редактор для того, чтобы выполнить это требование, должен хорошо знать особенности составления формулы.

Формула изобретения по принятой в СССР системе изложения, определяя границы изобретения, характеризует также его значение для развития научно-технического прогресса.

Структурно формула состоит из трех частей, грамматически оформленных в одно предложение.

Первая часть – вводная, или ограничительная ( её иногда называют доотличительной ). В ней дается наименование изобретения, а также перечисляются известные его признаки, определенные по выбранному экспертом прототипу. Вторая часть – отличительная. В ней перечисляются новые ( отличительные ) признаки изобретения, т.е. признаки, отсутствующие у прототипа. В третьей части раскрывается цель изобретения, т.е. характеризуется его эффективность. ( Иногда вторую и третью части меняют местами ) .

Каждая из этих частей имеет свои особенности, которые редактор должен знать.

Первая ( вводная ) часть формулы отделяется от отличительной словом отличающийися (-аяся, -ееся ). Например: ( в нашем примере первая часть формулы выделена полужирным ) : Способ подготовки спуска судна с наклонного стапеля с использованием насадки и смазки для трущихся поверхностей спускового устройства, отличающийся тем, что, с целью упрощения и ускорения процесса, насадку наносят на спусковые полозья, а спусковые дорожки непосредственно перед спуском смазывают до уреза воды.

Во вторую часть, начинающуюся словом отличающийся, может быть включена также математическая формула. Например:

Каротажный кабель с двойней броней из проволок круглого сечения, повивы которых наложены во взаимно противоположных направлениях, отличающихся тем, что, с целью достижения равнонапряженности всех проволок брони, углы наложения повивов равны между собой, и диаметры указанных проволок в повивах выбраны в соответствии с отношением

,

где d2 – диаметр проволоки внешнего повива брони;

d1 – диаметр проволоки внутреннего сечения повива брони;

d – диаметр кабеля под броней.

За второй частью описания, сразу же, без каких-либо выделений, следует третья, указывающая на цель изобретения, по существу она вливается во вторую часть. Например: Электромузыкальный инструмент с возбуждаемыми механическим путем от клавишей камертонами, колебания которых воспринимаются звукоснимателями, отличающийся тем, что, с целью устранения акустических ударов, возникающих в момент возбуждения камертонов, звукосниматели установлены на рычагах, управляемых клавишами и приближаемых по мере нажатия клавиш к соответствующим камертонам.

Цель изобретения нельзя характеризовать общими словами, не содержащими четких технических понятий ( например, для улучшения конструкции, для совершенствования способа ). Выбор слов должен способствовать раскрытию сущности явлений. Изложение должно быть четким, но в то же время кратким. Удобно здесь пользоваться речевыми клише.

К наименованию изобретения также предъявляются особые требования. В патентной формуле должны употребляться родовые наименования, т.е. характеризующие реально существующее изобретение, а не замысел изобретателя по усовершенствованию. Например: Гибкий резино-металлический патрубок; Устройство для контроля содержания железа в пульте; Противопригарная краска.

Родовые наименования могут быть терминологическими ( индуктор, электродвигатель, агрегат и т.п. ) и описательными ( бортовой опрокидыватель для грузовой железнодорожной платформы, устройство для измерения прочности изоляционной ленты, сталь для дверных предохранителей и т.д. ). Слова конструкция, схема не употребляются в наименовании изобретения.

Наименование дается в единственном числе, например: Моющая паста; Локомотив; Устройство для выемки грунта, кроме тех случаев, когда существительное не имеет формы единственного числа, например: Ворота для железнодорожного депо и т.д.

Наименование должно кратко и точно обозначить предмет изобретения, но не характеризовать особенности и элементы новизны, во избежание предварительного разглашения сущности изобретения. Оно должно дословно совпадать с начальными словами формулы. Например: Противопылевой шахтный респиратор. Противопылевой шахтный респиратор, выполненный в виде полумаски, соединенный гофрированными шлангами с фильтрующим устройством, отличающийся…

Однако если в формуле имеется слово применение, то в наименовании фиксируется главное в изобретении, например:

Связующие для масляных красок. Применение жирного масла мускатного шалфея в качестве связующего в производстве масляных красок, например, художественных масляных красок…

Если изобретению присваивается имя автора или дается специальное название, их не включают в формулу, а вводят только в наименование изобретения. Например:

Сельскохозяйственный ядохимикат «Эфиран-59».

Сельскохозяйственный ядохимикат на основе ДДТ и поверхностно активных веществ, отличающийся…

В формуле изобретения не используются слова и выражения, вызывающие неопределенное представление, типа толстый, тонкий, холодный, легкий, небольшое количество ( однако сравнительная степень более толстый, более прочный допускается ), и слова специальный, особый, новый, так как они не дают представления о предмете.

В формуле изобретения рекомендуется использовать только русскую терминологию ( например, зажим, а не клемма ), причем широко известную, а не вводимую автором. Нельзя употреблять термины-синонимы. Надо выбрать один из вариантов и использовать только его.

Термины, марки машин и деталей, условные сокращения, не имеющие широкого употребления или носящие рекламный характер ( например, АМЖК, Высокопроизводительный ткацкий станок, Сплав «5793» ), не применяются в формуле изобретения. Не разрешается использовать профессиональные жаргонизмы. Недопустимы сокращения фамилий изобретателей и наименований изобретений ( например: Цеменсорветер и др. ).

В формуле изобретения, если оно относится к одному объекту, употребляется единственное число существительного ( например, болт, способ монтажа башенного крана ), но если изобретение облегчает последовательный или параллельный монтаж нескольких, например, кранов, то используется множественное число ( например: способ монтажа башенных кранов )

Отметим отличительные особенности, свойственные формулам на устройство, способ и вещество.

Для характеристики связи между рассматриваемыми в статическом состоянии элементами устройства обычно используются страдательные конструкции с кратким причастием типа прикреплен, соединен, выполнен. Например: Платформа-кран для механизированной укладки звеньев рельсового пути, отличающаяся тем, что на ней, с целью уменьшения мощности двигателя для перемещения звена пути, установлены наклонные к месту укладки звеньев фермы, несущие на себе связанные между собой гибкой тягой для возможности перекатывания в противоположные стороны лебедку и противовес, который тяжелее порожней и легче нагруженной звеном пути лебедки.

Для характеристики электрических схем обычно употребляются страдательные конструкции с глаголами. Например: Усилительный каскад на пентоде с нагрузкой в цепи анода и каскадным сопротивлением, обеспечивающим глубокую обратную связь по току, отличающийся тем, что, с целью достижения Г-образной характеристики пентода, обеспечивающей возможность управления коэффициентом усиления и получения выходного напряжения одинаковой с выходным сигналом полярности, на управляющую сетку подается положительный потенциал, а к антидинатронной сетке подводится напряжение противосвязи.

В формулах на способ, где дается характеристика того, каким путем и с помощью какой аппаратуры выполняют технологический процесс, обычно употребляются конструкции с глаголами действительного залога изъявительного наклонения типа берут, нагревают, смешивают, штампуют и т.д. Например: Способ выращивания кристаллов из растворов в условиях пополнения истощаемого в процессе кристаллизации раствора кристаллическим веществом, отличающийся тем, что, с целью повышения производительности труда, твердое кристаллическое вещество вводят непосредственно в кристаллизатор, поддерживая неизменными условия роста кристаллов – температуру, объем, состав, концентрацию и пересыщение раствора; Способ раскроя прямолинейного круглого леса на доски резанием, отличающийся тем, что подлежащее раскрою бревно подают на неподвижный нож со скоростью, превышающей скорость расщепления древесины…

В формуле изобретения на вещество признак изобретения характеризуется путем перечисления его составных элементов, сообщения о новом составе вещества. Здесь чаще используются страдательные конструкции с кратким причастием. Например: Керамический материал, основными ингредиентами которого являются магнезиальная шпинель и пластичная глина, отличающийся тем, что, с целью получения материала с малым тангенсом угла диэлектрических потерь, высоким пределом прочности на статический изгиб и температурой спекания в пределах от 1360 до 14000С, в состав массы введены совместно диборат бария и плавиковый шпат.

Формула на штамм отличается от формул на способ, вещество и устройство. В ней дается подробное описание штамма с указанием большого числа признаков, являющихся его особенностью ( в частности, указываются данные электронной микроскопии ). Для этого обычно используются конструкции личным глаголом настоящего времени изъявительного наклонения. Например: Штамм Вас. brevis var G. P. – продуцирующий грамицидин С, отличающийся тем, что на агаризованной среде образует плотные, пастообразные, плоские матовые колонии с ровным, иногда слабо изрезанным краем от 5 до 7 мм диаметром ( через 48 час. роста при температуре 420С ), при многократном пассировании через жидкую казеиново-дрожжевую среду и при последовательных пассажах на косяках среды ГБ не диссоциирует с образованием неактивных форм; желатину разжижает на седьмые сутки; рост диффузный на дне; на бульоне ГБ образует только диффузный рост, иногда тонкое кольцо; молоко коагулирует на 3-5 сутки; в производственных условиях активность партий грамицидина С в процентном отношении находится в пределах: 6y партий нет; 3y партий 17,2%; 1,5y 58-80%; 0,75y 20-30%.

Большое значение в формулах имеет чертеж, поясняющий описываемую конструкцию. Он может состоять из одной или нескольких фигур. Редактор должен проследить за тем, чтобы на нем были приведены только те буквы и цифры, на которые есть ссылка в тексте.

Таковы языково-стилистические особенности патентной литературы.

 

III. Промышленная реклама

Одним из специальных жанров научной прозы является промышленная реклама1. Это издания рекламных проспектов – рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения; рекламных каталогов на промышленное оборудование, сопровождаемых алфавитным и предметным указателями систематизированного перечня изделий, с их изображением, точным описанием, указанием размеров, веса и пр. ; пристендовых листков на машины и оборудование, выпускаемые отечественной промышленностью, и т.д.

Задача рекламы – привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие.

Социалистическая реклама ( в отличии от капиталистической, являющейся орудием конкурентной борьбы за перераспределение прибылей и для этих целей использующей всевозможные, даже аморальные методы – необъективность, преувеличение, обман ) всегда правдива, она добросовестно и объективно сообщает о качествах и свойствах рекламируемых изделий, считается с национальными и культурными традициями народов других стран, пропагандирует успехи социалистической системы.

Социалистическая реклама отмечает преимущества тех или иных товаров, воздействует на спрос потребителя, способствует лучшему планированию производства.

Эффективность рекламы ( экономическая – отношение затрат на рекламу к достигнутым результатам, т.е. к росту товарооборота, и психологическая – степень воздействия рекламы на человека в пользу рекламируемого изделия ) во многом зависит от языка и стиля рекламного издания, специфика которого заключается в том, что здесь должно сочетаться строго научное изложение ( описание конструкции машины или технологического процесса ) с собственно рекламным, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий.

Поэтому издания промышленной рекламы являются в одно и тоже время рекламными и информационными.

Отсюда неравнозначные языковые черты этого необычного жанра научной прозы: с одной стороны, это точность и высокая терминированность, употребление слов в их конкретных предметно-логических значениях, безличность высказывания, строгая логичность, завершенность, последовательность, линейность изложения, повествовательный характер высказывания, отсутствие модально-оценочных форм, широкое использование ( в тесном единстве с текстовой частью ) иллюстрированного и графического языка ( чертежей, графиков, схем, фотографий, товарных и фирменных знаков, знаков качества, знаков международных выставок и т.д. ), строгое абзацное членение при перечислении характеристик изделия ( иногда перед каждым пунктом перечисления ставится кружок, квадратик, треугольник и т.п. ). С другой стороны, это доходчивость, конкретность и простота изложения, использование приема сравнения ( сравнение технико-экономических показателей рекламируемого изделия с аналогичными зарубежными ), «рекламного зачина» или «лозунга» ( например, 120 г бензина – километр пути! – об автомобиле «Волга», Кто скорее пробурит мантию земли? ( реклама советских трубобуров ) , «ударной» концовки, броское, запоминающееся оформление, короткий, рекламный заголовок.

В тексте рекламного издания необходимо отразить ряд сведений. Это полное наименование изделия, назначение, область применения, габаритные и установочные размеры, качественные, точностные и экономические преимущества, гарантия срока работы или качества, порядок технического обслуживания и ремонта, техническая характеристика, комплектность постановки. Технико-экономические показатели даются не в абсолютном, а в процентном выражении. Последовательность параметров технической характеристики – в зависимости от степени их важности. Обозначение единиц измерения сложных размерностей – в соответствии с Государственными стандартами. Текст не должен содержать сведений о цене экспортируемого образца, об организациях, разработчиках и изготовителях, об опыте эксплуатации, а также об общеизвестных понятиях.

В настоящее время многие виды промышленной рекламы создаются по стандартным образцам ( например, информационные этикетки для определения товаров и др. ) .

Остановимся подробнее на характеристике собственно языковых особенностей рекламных текстов.

Лексика рекламных текстов, также как лексика научного стиля в целом, должна быть рассмотрена на фоне книжно-письменного типа лексики. Для неё характерно обилее общенаучных слов, особенно слов, выражающих абстрактные понятия, и терминов. Не употребляются диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, а также слова неконкретного значения типа необычный, своеобразный, специфический ( их заменяют словами с конкретным значением ).

Из изобразительно-выразительных средств употребляются только приемы сравнения и синекдохи, особенно часто прием сравнения, так как он позволяет нагляднее показать преимущества рекламируемого изделия.

Приведем пример типичного рекламного проспекта ( в нем на, 50 слов, включая заглавие, приходится более 25 терминов ) :

Вентиль вакуумный сильфонный латунный Ду 3; 10; 20 применяется в качестве запорного устройства для вакуумных установок.

· присоединяется к трубопроводу при помощи накидных гаек ( может быть изготовлен с патрубками под припайку )

· управляется в ручную маховиком

Внутренняя полость вентиля изолирована от внешней среды сильфонным устройством

Движение шпинделя – возвратно-поступательное по шпоночному пазу в крышке сильфона. Уплотнение в затворе достигается посредством кольца из вакуумной резины. Направление рабочей среды – под золотник.

Термины не объясняются , так как рекламные тексты рассчитаны на сециалистов.

Многие термины имеют буквенные условные обозначения. Например, Ду – диаметр условного прохода; Ру – условное давление; Рр – рабочее давление; L – длина; F – площадь.

Широко представлены в рекламных текстах буквенные аббревиатуры для условных обозначений составных терминов: мм рт. ст. – мм ртутного столба; к.п.д. – коэффициент полезного действия; КИП – контрольно-измерительный прибор; УСП – универсально-сборные приспособления.

В рекламных изданиях часто встречаются сокращения названий объединений и фирм ( например, В/О – внешнеторговое объединение, Техмашэкспорт – Объединение по экспорту машин и технического оборудования ).

Номенклатурные наименования – обязательный элемент рекламных проспектов. Например: Нефтенасос 5НС – 6х8, Насос НТ 560/335 – 300, Шестеренчатый насос ШГ20 – 25 А, Трехвинтовой насос 3В – 4Т25, Центробежный гуммированный химический насос 4ПХ – 4Р – 1 – П, Центробежный насос 3ХО – 9, Центробежный гуммированный химический насос 4 АХ – 5Р – 1 , Реактор РРП – 0, 001 – 0,6 – 2, Реактор ТИБА, Реактор РСЭН – 3200, Реактор-смеситель СНС – 300, Центрифуга АГ – 630Т, центрифуга НГП – 6К – 125ОН и т.д.

Обычен в рекламе описательный характер изложения, так в ней перечисляются свойства, особенности, условия применения машин, оборудования, новых материалов. Повествовательная форма изложения применяется в тех случаях, когда нужно рассказывать о последовательной смене операций в работе или технологическом процессе.

В заглавии, которое обычно составляет начало рекламного текста, дается общее представление о машине. После этого следует описание назначения агрегата, его устройства, составных частей, процесса получения изделий на нем и т.д. Затем дается техническая характеристика с основными параметрами.

Для синтаксиса промышленной рекламы, как и для других жанров научной прозы, характерны повествовательные предложения со стилистически нейтральным лексическим наполнением, с логически правильным порядком слов и союзной связью между частями высказывания. Например: Фильтр-пресс ФПАКМ состоит из горизонтально расположенных фильтровальных плит, которые передвигаются вверх и вниз вдоль плоских стяжек.

Иногда используются вопросительные, восклицательные и побудительные предложения, что связанно с коммерческой функцией рекламы, например: Кто скорее пробурит мантию Земли? Тот, кто воспользуется для этого советскими трубобурами! … Мексиканцы подтверждают: советские трубобуры работают вдвое лучше американских.

В рекламных текстах используются, как простые, так и сложные предложения. Из простых предложений чаще всего встречаются неопределенно-личные, позволяющие сосредоточить внимание на сомом действии , а не на его субъекте. Например: Механизм подъема свечи монтируют на вышке на уровне пола буровой; Подъем колонны бурильных труб производят следующим образом: колонну поднимают на длину свечи и закрепляют клиньями в устье скважины.

Для подчеркивания того или иного приказа обычно употребляются обособленные определения, выраженные причастным оборотом. Например: Торцовые уплотнения предназначены для уплотнения валов центробежных нефтяных насосов, перекачивающих неабразивные нефтепродукты, не являющиеся растворителями маслобензостойких резин и не вызывающие коррозию деталей уплотнения.

Не используются в рекламных текстах обстоятельства, выраженные существительными с предлогами согласно чему-либо, в соответствии с чем-либо.

Из сложных предложений в рекламных текстах распространены сложноподчиненные с одним придаточным, чаще всего определительным. Например: по окончании всех технологических операций плиты опускаются, образуя зазор для выхода осадка, который и выносится из межплитного пространства при передвижении ткани. Сложноподчиненные предложения с многостепенной зависимостью придаточных частей крайне редки в рекламных текстах.

Часты в промышленной рекламе конструкции с «цепочкой» родительных падежей, особенно в заглавиях ( например: Аппарат для упаривания растворов калиевой селитры ), а также конструкции с «расщепленным» сказуемым ( например: Производится очередной подъем бурильной колонны на длину свечи; Спуск колонны осуществляется аналогично; Смазка замковой резьбы осуществляется автоматически в момент переноса свечи от подсвечника к центру скважины; Монтаж механизма расстановки свечей выполняется на вышке ниже уровня верхнего магазина ).

Представлены в рекламных текстах конструкции со сказуемым, выраженным нулевой связкой + существительное, обозначающее постоянное свойство предмета ( например: Опоры вала – шарикоподшипники; 1-й оператор – бурильщик; Уплотнение вала – мягкая сальниковая набивка ), а также с полуотвлеченной связкой есть, служит, является ( например: Диафрагма также выполнена из пластмассы и служит основным запорным устройством; Титан является незаменимым материалом там, где требуются такие свойства, как высокая стойкость против различного рода коррозии, эрозии, кавитации… ).

Вводные слова и вставные конструкции не распространены в рекламных проспектах, поскольку дополнительные оттенки отношения автора к сообщаемому, степени достоверности сообщения, указания на то, кому принадлежит та или иная мысль, и т.д. не важны для потребителя.

Порядок слов в рекламных текстах логически правильный. Для выделения предикативного члена его часто выносят в начало высказывания. Например: Возможен отсос паров; В центрифуге предусмотрена промывка осадка в роторе и раздельный отвод фугата и промывной жидкости.

Поскольку заглавие в рекламе часто является как бы подлежащим, первое предложение начинается прямо со сказуемого. Например:

Реактор-смеситель СНС – 300.

Предназначен для синтеза цинкового крона полусухим методом.

Широко представлены в рекламных текстах перечисления. Например: В комплект поставки входят: автоматизированный фильтр-пресс с запорной арматурой; станция и пульт управления; масло и водонасосная станция; комплект запасных частей; специнструмент и приспособления.

Используются такие синтаксические фигуры, как композиционный стык ( например: Поршневые кольца из фторопластовых материалов хорошо работают в паре с чугуном и сталью, образуя на поверхности трения устойчивую антифрикционную пленку. Пленка предохраняет металл от износа и обеспечивает скольжение кольца по цилиндру с низким коэффициентом трения ) , анафора ( например: Блокирующие устройство не допускает открытия крышки при вращающемся барабане и включения электродвигателя при открытой крышке центрифуги. Блокирующее устройство обеспечивает также автоматическое торможение барабана при выключении электродвигателя, а при включении – автоматическое растормаживание ), антитеза ( например: Вентиль из нержавеющей стали в хлористом аммонии работает всего 7 суток, а вентиль из титанового сплава – 3 года ).

Поскольку в рекламных текстах отдельным предложениям свойственна большая смысловая самостоятельность, в них наиболее распространенным средством синтаксической связи предложений является простое присоединение, примыкание и чаще встречается автосемантия, чем синсемантия, особенно при описании какой-либо конструкции. Например: Вакуум-фильтр представляет собой бесконечную резиновую ленту, натянутую между приводным и натяжным барабанами. На наружной поверхности ленты закреплена фильтровальная ткань. Скорость движения ленты плавно регулируется.

Но представлена и синсемантия ( с лексическим и местоименным повтором ). Например: Все узла сушилки смонтированы на трубчатой раме, две опоры которой снабжены ступеньками для доступа к оборудованию на крыше камеры. Камера для удобства чистки снабжена дверью; Подлежащий сушке продукт из расходной емкости подается на диск распыливающего механизма. Здесь он распыляется, высушивается и транспортируется нагретым воздухом в циклон.

Синсемантия используется при описании технологического процесса. Например: Фильтрация заканчивается, когда на поверхности патронов нарастает осадок определенной толщины, промываемый водой и просушиваемый сжатым воздухом. После этого в направлении, обратном фильтрации, в патроны подается пульсирующий сжатый воздух, сбрасывающий осадок с поверхности патронов. Затем из фильтра удаляется нефильтрованный раствор и фильтрующая керамика регенерируется водой и сжатым воздухом.

Абзацы в рекламных текстах обычно небольшие по объему , могут состоять их одного предложения. Например:

Клапан обратный подъемный фланцевый.

Применяется на горизонтальных трубопроводах для предотвращения обратного потока жидких агрессивных сред рабочей температурой до 1500С.

Условное, пробное и рабочее ( при температуре до 1500 ) давление соответственно 16, 24 и 16 кГ/см2.

Присоединительные размеры фланцев по ГОСТ 1234 – 67.

Рабочая среда подается под золотник.

Клапан на горизонтальном трубопроводе устанавливают крышкой вверх.

Корпус, крышка, золотник изготовлены из титана; прокладка – из фторопласта – 4.

Особую роль в рекламных текстах играет заголовок. Он выполняет номинативную, информативную и рекламную функции. Заголовок должен привлечь внимание потребителя и помочь ему понять важность предлагаемого изделия.

Заголовок на обложке рекламного издания обычно короткий, в нем отражаются лишь самые существенные сведения об изделии, его марка и марка выставки, ярмарки или внешнеторгового объединения. На развороте же ( или на обороте в листовке ) перед текстом дается более развернутое заглавие. Например:

на обложке: в тексте:

Вентиль 15Б50Р Вентиль вакуумный сильфонный Предохранительный клапан 17с22нж латунный Ду 3; 10

Клапан предохранительный полноподъемный пружинный фланцевый фланцевый стальной 17с22нж

Из приведенного примера видно также, что в заголовках рекламных проспектов используется инверсированный порядок слов: инверсия определения и определяемого слова.

Рекламная функция такого вида изданий требует привлечения дополнительных средств. Это прежде всего шрифтовое выделение заголовков. Используются разнообразные шрифтовые выделения: чередование прописных и строчных букв, строчных, прописных букв и курсива и т.д. Шрифт, как рекламное средство, применяется и в самом тексте рекламы. Особые шрифтовые выделения помогают оттенить основную мысль.

Для привлечения внимания потребителя и для смыслового выделения в промышленной рекламе широко используется цвет, который, кроме того ( при повторении его в разных рекламных изданиях ) , создает прочные ассоциации ( например, сочетание голубого и белого цветов ассоциируется с холодильным оборудованием, а красного с черным – с нефтедобывающим и т.д. ). Цвет к тому же способствует улучшению запоминания.

В рекламных изданиях информативную и рекламную функции выполняют и так называемые константы оформления: торговая марка, название товара, организации, фирмы, характер их написания, формат печатных изданий и другие данные, специфичные для фирмы или организации и являющиеся своеобразным символами качества и ориентации. Информативную и рекламную функцию несут также графики, чертежи, схемы, фотографии, рисунки, формулы, в которых отражаются самые важные для рекламируемого изделия данные.

Под фотографией изделия подпись не дается, так как подписью служит обычно название рекламируемого изделия. Под схемой или чертежом помещают или подпись, или таблицу с числовыми значениями буквенных обозначений, принятых на чертеже или схеме, или то и другое.

Текстовые ссылки на иллюстрации в рекламном тексте не помещаются. Можно указать лишь при описании детали номер позиции, которым обозначена эта деталь на чертеже.

Таковы языково-стилистические особенности промышленной рекламы.