Предварительное вычленение перформативных высказываний

Тот тип высказываний, который мы собираемся здесь рассмотреть, не является, вообще говоря, видом бессмыслицы, хотя его неправильное употребление, как мы увидим, может порождать довольно специфические виды «бессмыслицы». Он, скорее, входит во второй класс – масок; причем для представителей этого класса вовсе не обязательно маскироваться под описательные, или констативные, утверждения факта, хотя зачастую так и бывает, и что удивительнее всего, как раз тогда, когда они выступают всвоей наиболее явной форме. Грамматисты, как мне кажется, не разглядели этого «обмана», философы иногда случайно его обнаруживали. Нам будет удобно поэтому взять рассматриваемый тип высказываний сначала в этой обманчивой форме и выявить его характеристики путем сравнивания их с характеристиками утверждения (факта), которому данный тип высказываний подражает.

Итак, возьмем в качестве примеров высказывания, бесспорно принадлежащие к грамматической категории «утверждения», не являющиеся бессмыслицей и не содержащие ни одного из тех словесных сигналов опасности, распознанных или якобы распознанных философами (таких любопытных слов, как хороший или все, подозрительных вспомогательных глаголов типа должен или может и сомнительных конструкций типа гипотетической). Во всех высказываниях будет присутствовать банальный глагол в первом лице единственного числа действительного залога настоящего времени изъявительного наклонения. Можно найти высказывания, которые удовлетворяют этим условиям и в то же время: А. ничего не «описывают», не «сообщают» и не «констатируют», не являются «истинными или ложными», и Б. высказывание такого предложения является осуществлением действия или его части, которое не может быть естественным образом описано как говорение.

Все это совсем уж не так парадоксально, как кажется на первый взгляд или как я умышленно пытался это представить. И в самом деле вас, пожалуй, разочаруют примеры, которые я сейчас приведу:

(а) I do (sc. take this woman to be my lawful wedded wife) 'Да (т. е. я согласен взять эту женщину в жены)` – высказывание в ходе брачной церемонии.

(б) I name this ship the 'Queen Elizabeth' 'Нарекаю судно «Королева Елизавета»' – слова, сопровождающие разбивание бутылки с шампанским о нос судна.

(в) I give and bequeath my watch to my brother 'Я завещаю свои часы брату' – слова из завещания.

(г) I bet you sixpence it will rain tomorrow `Держу пари на шесть пенсов, что завтра будет дождь'.

Эти примеры ясно показывают, что высказывание предложения (конечно, в соответствующих обстоятельствах) не является описанием того, как было бы квалифицировано мое действие в результате произнесения высказывания, или утверждением, что я совершаю данный акт: произнесение высказывания и есть осуществление действия. Все вышеприведенные высказывания не являются ни истинными, ни ложными. Я принимаю эту точку зрения как очевидную и не нуждающуюся в обосновании. Ей не нужно обоснование точно так же, как не нужно оно утверждению о том, что высказывание «черт возьми» (damn) не истинно и не ложно. Я, разумеется, соглашусь с тем, что это высказывание может «служить для передачи информации», но это совсем другое дело. Крещение судна – это и есть произнесение (в соответствующих обстоятельствах) слов "Нарекаю и т.д." (I name, etc.). Когда я говорю перед чиновником, алтарем и т. п. "Да" (I do), я не сообщаю о бракосочетании, я участвую в его совершении.

Как нам следует назвать предложение или высказывание такого типа? Я предлагаю название перформативное предложение, или перформативное высказывание, или для краткости «перформатив». Мы будем пользоваться этим термином в соответствующих ситуациях и конструкциях примерно так же, как употребляем термин «императив» («повелительный»). Название происходит, конечно, от perform – `исполнять, выполнять, делать, осуществлять'– обычного глагола, сочетающегося с существительным action 'действие'. Название указывает, что производство высказывания является осуществлением действия: естественно предполагать, что в этом случае происходит не просто говорение.

Приходят на ум и некоторые другие термины, каждый из которых пригоден для того или иного, более или менее широкого подкласса перформативов; так, например, многие перформативы являются договорными (contractual) или декларативными (declaratory: I declare war 'Я объявляю войну') высказываниями. Но ни один из имеющих хождение терминов, насколько мне известно, не приближается к объему, необходимому для охвата всех подобных высказываний. Есть один специальный термин, почти удовлетворяющий нашим требованиям – «оперативный» (operative) втом значении, в каком он терминологически (в строгом смысле) употребляется юристами в отношении той части, то есть тех пунктов документа, которые обеспечивают реализацию сделки, являющейся основным предметом договора (передачи имущества, например). Остальная часть документа просто «излагает» обстоятельства, при которых эта сделка осуществляется. Но у термина «оперативный» есть и другие значения. И действительно, это слово в наши дни часто употребляется, когда просто хотят сказать «важный». Я предпочел новое слово, которому мы не станем, быть может, с такой готовностью приписывать предвзятое значение, хотя его этимология вполне осмысленна.