Д е й с т в и е п е р в о е

РЭЙ КУНИ

 

ЧИСТО СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО

Комедия

 

 

Авторизованный перевод с английского

Мих. МИШИН

 

IT RUNS

IN THE FAMILY

A comedy

By

RAY COONEY

Действующие лица:

ДЭВИД МОРТИМЕР

 

МAЙК КОННОЛЛИ

 

РОЗМАРИ МОРТИМЕР

 

ХЬЮБЕРТ БОННИ

 

КАСТЕЛЯНША

 

СЭР УИЛЬЯМ НЕЛЬСОН

 

ДЖЕЙН

 

ЛЕСЛИ

 

БИЛЛ

 

СЕРЖАНТ

 

МЕДСЕСТРА

 

МАМАША

 

Д е й с т в и е п е р в о е

Действие происходит в ординаторской, расположенной на третьем этаже крупной лондонской больницы.

Это комната, сочетающая старомодный уют с приметами профессиональной деятельности ее обитателей. Две двустворчатые двери - слева в глубине (ЛГ) и справа ближе к нам (ПБ) - ведут в коридоры. Одностворчатая дверь в дальней стене справа (ПГ) ведет в ванную-туалет. Такая же дверь по левой стене ближе к нам (ЛБ) - на лестничную площадку. В центре дальней стены - большое окно, за ним видна панорама Лондона. Перед окном – длинный узкий сундук, крышка которого служит скамейкой. Возле левой стены стоит небольшой сервант, над ним – настенное зеркало. За сервантом – маленький письменный стол с телефоном и стул. На задней стене – несколько крючков, на них висят пальто, шарфы, пиджаки. Пара кресел. Медицинские приборы и принадлежности.

Периодически за окном виден падающий снег.

Три дня до Рождества. Утро. Комната украшена гирляндами. Возле двустворчатой двери ЛГ стоит рождественская елка. Над этой дверью - настенные часы, которые по ходу действия показывают реальное время.

За письменным столом сидит и что-то пишет ДЭВИД, импозантного вида мужчина лет пятидесяти. На нем темные брюки и жилет. Пиджак - на спинке стула. ДЭВИД встает из-за стола, перечитывает написанное. Затем обращается к воображаемой аудитории.

ДЭВИД. "И сегодня, когда общество требует от нас, медиков, глубоких знаний, широкого кругозора, высокой ответственности и безупречной… э-э… (Заглядывает в листок.)… нравственности, я призываю вас, дорогие коллеги, вспомнить священную клятву Гиппократа…"

 

Из двери ЛБ входит доктор МАЙК КОННОЛЛИ, жизнерадостный человек лет двадцати пяти. В руках у него тарелка с булочками.

 

МАЙК (кому-то в коридор, громко). Нет уж, индейку я сам разделаю, а мясник ваш пусть в хирурги идет - на людях потренируется!

 

МАЙЛ захлопывает за собой дверь и поворачивается к Дэвиду, который смотрит на него.

Добрый день, доктор Мортимер. Булочку с изюмом хотите?

ДЭВИД. У меня на еду времени нет.

МАЙК. А у кого есть? До Рождества три дня, а мы только начинаем репетировать. Тут мне должны были оставить театральные костюмы.

ДЭВИД. Я текст учу. Вы мне мешаете.

МАЙК. Текст песенки Деда Мороза?

ДЭВИД. Текст речи, которой я сегодня открываю конференцию.

МАЙК (разочарованно). А-а…

ДЭВИД. Между прочим, ради этой конференции неврологи сорока стран сочли своим почетным долгом приехать в Лондон.

 

МАЙК подходит к окну и открывает сундук.

 

МАЙК. Еще бы. Неделю в пятизвездной гостинице за казенный счет.

ДЭВИД возвращается к своим листкам. МАЙК обнаруживает костюмы и, жуя булочку, складывает их.

Так, отлично. А во сколько ваше выступление?

ДЭВИД (сухо). В двенадцать.

МАЙК. В полдень, значит. Через один час и четырнадцать минут. Ни пуха не пера.

ДЭВИД. К черту.

МАЙК. Волнуетесь?

ДЭВИД. Волнуюсь!

МАЙК. Не волнуйтесь. Если что, там будет две сотни неврологов – уж успокоительное для вас у них найдется.

 

Смерив его взглядом, ДЭВИД возвращается к тексту.

 

ДЭВИД (читает). "…высокой ответственности и безупречной нравственности. Я призываю вас, дорогие коллеги …"

 

Из двери ЛБ входит РОЗМАРИ - элегантно одетая женщина, чуть моложе Дэвида.

 

"… вспомнить священную клятву Гиппократа…"

РОЗМАРИ. Дорогой, прости, что отрываю…

ДЭВИД (раздраженно). Ну что, Розмари?

РОЗМАРИ. У тебя нет мелочи? За парковку заплатить …

ДЭВИД. Я же работаю, ты что, не видишь? (Роется в карманах в поисках мелочи.)

РОЗМАРИ. Прости, милый, но я с таким трудом припарковалась, а там этот счетчик… Доброе утро, Майк.

 

МАЙК примеряет пиратский костюм.

МАЙК. Здравствуйте, миссис Мортимер. Вы на открытие конференции?

РОЗМАРИ. Конечно. Как я могла не придти в такой важный для моего мужа день?

ДЭВИД. Этот день закончится катастрофой, если твой муж не выучит свою речь!

РОЗМАРИ. Да ты уже вчера знал ее назубок!

МАЙК. Я уверен, все пройдет блестяще. (Розмари.) Берите булочку. С изюмом.

РОЗМАРИ. Спасибо, не хочется.

МАЙК. Во рту тают. Сиделка пекла - из инфекционного отделения.

РОЗМАРИ. Потерплю до Рождества.

ДЭВИД. Майк, у вас нет мелочи? (Розмари.) Ты слишком рано приехала.

РОЗМАРИ. Ты что, забыл? Сэр Уилби сказал, я должна вместе с тобой встречать делегатов у конференц-зала..

МАЙК (протягивая мелочь). Тут около фунта, хватит?

РОЗМАРИ (забирая мелочь). Спасибо. Дэвид вам отдаст. (Дэвиду.) На всякий случай, если я тебя до начала не увижу – ни пуха, ни пера.

ДЭВИД. К черту.

РОЗМАРИ. Волнуешься?

ДЭВИД. Волнуюсь!

РОЗМАРИ. Пока, Майк, увидимся на открытии.

МАЙК (с платьем и волшебной палочкой в руках). Нет, у меня дела поважнее.

ДЭВИД. Ну, спасибо.

МАЙК. Репетиция рождественского представления.

РОЗМАРИ. Ну, это, и правда , важно. (Дэвиду.) А ты-то в этом году выступаешь?

ДЭВИД (раздраженно). Где, дорогая?

МАЙК. На рождественском вечере

ДЭВИД. В данную минуту меня больше волнует выступление перед ведущими неврологами планеты!

РОЗМАРИ. Я думаю, дорогой, ведущие неврологи планеты были бы счастливы, если бы ты вместо речи спел им песенку Деда-Мороза.

 

РОЗМАРИ уходит через дверь ЛБ. МАЙК смеется. ДЭВИД мрачно смотрит на него.

 

ДЭВИД. Слушайте, вы можете исчезнуть?

 

МАЙК возвращается к костюмам. ДЭВИД берется за свою речь.

"Я призываю вас, дорогие коллеги…"

 

Из двери ПБ входит доктор ХЬЮБЕРТ БОННИ, энергичный человек лет пятидесяти.

ХЬЮБЕРТ. Дэвид, ты здесь!

ДЭВИД. О, господи.

 

ХЬЮБЕРТ снимает белый халат и надевает свой пиджак, висевший на крючке.

ХЬЮБЕРТ. Привет, Майк.

МАЙК. Доброе утро, доктор Бонни. Вы будете сегодня на репетиции?

ХЬЮБЕРТ. А как же. (Дэвиду.) Зашел пожелать тебе "ни пуха, ни пера".

ДЭВИД. К черту..

ХЬЮБЕРТ. Волнуешься?

ДЭВИД. Волнуюсь! (Саркастически.) Правда, в зале будет две сотни неврологов – в случае чего успокоительное для меня у них найдется!

ХЬЮБЕРТ. Хочешь успокоительного?

ДЭВИД. Хочу подготовиться к выступлению!

ХЬЮБЕРТ. А, ну-ну, не буду мешать.

ДЭВИД. Очень бы хотелось! (Смотрит в текст речи.)

ХЬЮБЕРТ. Ты что, всю речь наизусть учишь?

ДЭВИД. Пытаюсь!

ХЬЮБЕРТ (восхищенно). Потрясающе! Лично я не могу выучить даже реплики своей роли. Помню только одно - что я злодей.

МАЙК. Жуткий злодей.

ХЬЮБЕРТ. Я там выбегаю и говорю кастелянше – она фею играет – выбегаю и говорю "Здравствуй, фея! Стань ко мне передом, а к лесу - чем получится!" (Майку.) Вы уверены, что это смешная шутка?

МАЙК. Да они умрут все.

ХЬЮБЕРТ. Ну, смотрите. Лично я этой шутки не понимаю.

ДЭВИД (Хьюберту). Слушай, тебе не пора начинать свой утренний обход?

ХЬЮБЕРТ. Я его уже закончил. Черт, в студенческие годы мне и присниться не могло, что такому типу, как ты, окажут честь открывать международную конференцию.

ДЭВИД. Если ты не закроешь рот, я ничего открою!

ХЬЮБЕРТ. Все-все, молчу. Хочешь, сварю тебе хороший кофе?

ДЭВИД. Не хочу!

МАЙК надевает на голову Дэвида красный колпак.

 

МАЙК. Это вам - для роли Деда Мороза. Но если боитесь, что Деда Мороза не потянете, тогда сыграете мертвеца, ладно?

ДЭВИД. Берите свои костюмы и выметайтесь!

МАЙК. Я, конечно, хотел настоящего мертвеца, но в морге говорят, что к нужному моменту у них может не оказаться покойника. Закон подлости.

 

Из двери ЛГ входит КАСТЕЛЯНША, вкатывая каталку, на которой под простыней угадываются очертания человеческого тела.

 

КАСТЕЛЯНША. Простите, я на минутку…