Раздел 17. Эмфатические конструкции. Инверсия

Обычная структура английского повествовательного предложения, предполагающая прямой порядок слов, может быть изменена с целью выделения того или иного члена предложения. В результате получаются эмфатические конструкции. Средством особого выделения подлежащего (реже – другого именного компонента предложения) является эмфатическая рамка It is … that/which/who. Эта рамочная конструкция на русский язык не переводится, а дополнительный акцент на слове или словосочетании, заключенном в « рамку», может быть передан словом именно или изменением порядка слов. Сравните:

1. It is the brain that makes man. – Именно мозг делает человека человеком.

2. It is this factor that underlies the transformation mechanism. – Именно этот фактор лежит в основе механизма преобразования.

3. It was Prof. Butler who proposed such an approach. – Такой подход предложил профессор Батлер.

4. It is this specificity which accounts for the changes. – Изменения обусловлены именно этой особенностью.

5. It was the study of the inorganic gases behavior that led to the development of the atomic theory. – Именно изучение поведения неорганических газов привело к разработке атомной теории.

Вариант эмфатической рамки It was not until … that … используется для выделения обстоятельства времени, например: It was not until 1911 that the first satisfactory theory of the atomic structure was formulated. – И только в 1911 году была сформулирована первая адекватная теория структуры атома.

Особый акцент на глаголе-сказуемом появляется при использовании усилительного do/does/did. Этот элемент встречается в утвердительных предложениях перед глаголом и может переводиться словами действительно, фактически, на самом деле, все же, все-таки. Сравните:

1. These forces do act on the object. – Эти силы действительно воздействуют на тело.

2. Our research program does require coordinating. – Нашу исследовательскую программу все же необходимо скоординировать.

3. Ancient philosophers did know some mathematics. – Древние философы все же обладали математическими знаниями.

Примечание. Формы do/does/did могут функционировать и как слова-заместители сказуемого, например: He promised to help us and so he did. – Он обещал нам помочь и помог.

Распространенным способом выделения какого-либо второстепенного члена предложения или смыслового компонента сказуемого является его перемещение на первое место. Наиболее частым случаем является употребление обстоятельства времени или обстоятельства места в начальной позиции, например: 1) In the coming years the researchers` interest may shift from this problem to the understanding of the phenomenon as a whole. 2) Within the framework of this theory we can explain our results quite satisfactorily. Иногда подобная перестановка влечет за собой перестройку всего предложения, т.е. обратный порядок слов (инверсию).

Упражнение. Переведите следующие предложения, сохраняя инверсию или восстанавливая прямой порядок слов.

1. Only now do we realize the importance of rainforests.

2. Never did he think of the consequences.

3. Not only this technique do they use nowadays.

4. Here, in the middle, is placed a filter.

5. Here are shown the temperature dependences.

6. Interesting to us is the possibility to reproduce this effect.

7. Crucial for that plan was the following point.

8. Of great significance is the validity of the results.

К средствам эмфазы относится также двойное отрицание (правило одного отрицания см. Раздел 13). Сочетание в предложении частицы not и отрицательной приставки прилагательного или наречия создает эффект усиления, так как эти отрицания взаимно нейтрализуются, дополнительно подчеркивая «положительное» значение выделяемого слова. При переводе на русский язык это усиление смысла выражается словами довольно, весьма, вполне. Сравните:

1. This case is not improbable. – Это вполне возможный случай.

2. River and lake deposits not uncommonly contain remains of organisms which inhabited water. – В речных и озерных отложениях довольно часто содержатся остатки организмов, которые прежде обитали в воде.

3. It is not unlikely that the enterprise may fail. – Вполне возможно, что это предприятие потерпит крах.

Особый тип инверсии представляют бессоюзные условные предложения, в которых союз условия опущен, а его начальная позиция занята глаголом should /could /had /were. Отметим, что инверсия здесь никак не влияет на смысл предложения. Сравните:

1. Should you meet him, give him my best regards. – If you should meet him, give him my best regards.

2. Had we more time, we could easily solve the problem. – If we had more time, we could easily solve the problem.

3. Should this continue, the whole region of Texas between Houston and Galveston Bay could be under water. – If this should continue, the whole region of Texas between Houston and Galveston Bay could be under water.