УРОК. Грамматические упражнения

хотя, хоть и

Уступительный союз относится к группе и выражает такие чувства, как осуждение, упрек, порицание, презрение, антипатию . Практически в любом предложении возможна замена на , однако вносит другой оттенок: разочарования, сожаления, беспокойства.

Кроме того, союз имеет ограничение у потреблении – подлежащее обязательно должно быть выражено одушевленным существительным.

 

Когда я надевал розовый свитер, меня дразнили: «что ты как девчонка (ты же мальчик)».

Переведите на русский язык:

1.

2.

3.

4.

5.

 

Переведите на японский язык:

1. Хоть и взрослый человек, а таких вещей не понимает.

2. Он хоть и прожил в Японии 3 года, а не может даже «С добрым утром!» сказать.

3. Ты же знаешь, почему ты нам не говоришь?

4. Хоть и не умеет петь, но любит.

5. Моя сестра хоть и не ест сладкого, в гостях съедает все сладости.

.

в ответ на, по поводу, по отношению к

 

Я никак не могу получить ответа по поводу моих сомнений.

Переведите на русский язык:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

 

Переведите на японский язык:

 

1. В Америке изменилась точка зрения на разводы

2. Преподаватель ответил на вопросы студентов.

3. Ответы на вопросы анкеты были разнообразными.

4. Есть ли какие-нибудь вопросы по поводу моего доклада?

 

 

1) С таким трудом…, но… / Наконец-то…, но…

2) С таким трудом…, поэтому… / Специально…, поэтому…

3) Я очень вам благодарен, но… / Очень любезно с вашей стороны,но…

Данная грамматическая конструкция имеет три значения:

1) употребляется в ситуации обманутой надежды, несбывшейся мечты. Автор показывает результат, который получился, несмотря не его старания и усилия; или же результат, противоположный в ожидаемой ситуации. В данном значении употребляется в начале предложения, после чего связывается с любой частью речи по правилам: + предложение с глаголом (без связующих частиц); + существительное, через связующую частицу .

2) употребляется в ситуации, когда автор просит отнестись с пониманием к его стараниям или усилиям, затраченным на какое-то действие; «не тратить» его усилия впустую. В этом значении употребляется по тем же правилам, что и в первом значении.

3) употребляется в ситуации вежливого отказа на какое-то предложение собеседника. В этом случае, так же ставится в начале предложения, после чего добавляется . После (в этом же предложении) объясняется причина отказа от предложенного.

 

С таким трудом сделал домашнее задание по математике, но забыл дома.
С таким трудом приготовила это блюдо, поэтому давайте все вместе его попробуем!
А: Не сходить ли нам вечером поужинать? В: Очень любезно с вашей стороны, но у меня есть неотложные дела… А: В: …

 

Переведите на русский язык:

 

Переведите на японский язык:

  1. Наконец-то я испекла пирог, давайте вместе его съедим.
  2. С таким трудом приготовила еду, а никто не ест.
  3. Наконец-то выходной, а целый день идет дождь.
  4. А: Сегодня вместе не поужинать ли?

В: Очень любезно, но сегодня не могу...

  1. С таким трудом подготовил документы, поэтому прочтите их!

 

 

А ()Ни в коем случае/Ни за что/Ни в какую не (будет) делать А.

В данной грамматической конструкции автор выражает свое мнение о другом человеке, связанное с нежеланием или неспособностью этого человека выполнить какое-то действие.

в данной конструкции имеет смысл того, что каким бы способом не пытался, сколько бы не размышлял над действием человек, все равно результат будет отрицательным. В связи с этим, предложения с данной конструкцией заканчиваются формой на (отрицательная форма) или словами, имеющими отрицательное значение. Глагол в пятой основе + вносит смысл того, что, автор или кто-то другой (подразумевается) неоднократно говорил что-то сделать третьему лицу, но адресат этого не сделал. Данная грамматическая модель практически не используется о первом лице.

 

Хоть в комнате и беспорядок, он ни за что не станет делать уборку.

 

Переведите на русский язык:

 

Переведите на японский язык:

  1. Несмотря на высокую температуру, он ни за что не будет пить лекарство.
  2. Тот человек ни за что не хочет понимать образ мыслей молодежи.
  3. Несмотря на то, что завтра важный экзамен, старший брат ни в какую не хочет заниматься.
  4. Эти двое, которые недавно поругались, ни за что не заговорят друг с другом.
  5. Хоть недавно оштрафованный за неправильную парковку, Ким ни в какую не хочет соблюдать правила дорожного движения.

 

А Я помню/припоминаю, что А.

 

Данная грамматическая конструкция используется автором для выражения (ностальгических) воспоминаний о прошлом, о минувших временах. В модели А используются части речи в форме на . Кроме того, данная грамматическая модель часто используется с такими выражениями, как «В прошлом» (); «В студенческие времена» (), «В детстве» ().

 

Я помню, что в прошлом, так как не было машин, мы ездили на работу на велосипедах.

 

Переведите на русский язык:

Переведите на японский язык:

  1. Помню, что когда был маленьким, родителя часто ругали меня за плохие манеры за столом.
  2. Помню, что в студенчестве мы с друзьями часто болтали, пили допоздна.
  3. Помню, что в прошлом часто совершал прогулки в гору.
  4. Помню, что когда я учился заграницей, я часто рассказывал другим людям о своей стране.
  5. Помню, что в школьные годы я обязательно ходил в кино на каникулах.

 

 

А Мне кажется, что А / У меня такое чувство, что А / У меня такое ощущение, чтоА.

 

Данная грамматическая конструкция напоминает конструкцию («Я думаю, что…»), однако, в отличие от нее, имеет смысл неуверенности и неопределенности - «Я думаю, что…, но точно в этом не уверен». Грамматическую конструкцию Аупотребляют в ситуациях, когда автор не уверен в своих мыслях; когда автор не знает чего-то, но не хочет этого показать.

Также, данная модель является более вежливой, чем , так как «не навязывает» своего мнения собеседнику. В этом случае, после Ачасто добавляют , тем самым выражая вежливость, как бы говоря собеседнику «Извините, что я не знаю точно…» или «Извините, что не могу дать точный ответ…».

В модели А используется любые части речи в том времени и той форме, которая необходима по контексту.

 

А: Вы знаете эту песню? В: Да, у меня такое чувство, что я ее где-то слышал. А: В:

 

Переведите на русский язык:

А

В

A

B

A

B

 

Переведите на японский язык:

  1. У меня такое чувство, что в этом году зима теплее, чем в том.
  2. У меня такое чувство, что я уже где-то видел эту картину, вот только не могу вспомнить, где.
  3. А: Вы где-то слышали эту новость?

В: У меня такое чувство, что я прочитал это во вчерашней газете.

  1. У меня складывается впечатление, что успеваемость Ганса становится все хуже. Он дома занимается, повторяет?
  2. А: А Ли с кем-нибудь пришла?

В: У меня сложилось впечатление, что она пришла с молодым человеком.