УРОК. Грамматические упражнения
хотя, хоть и
Уступительный союз относится к группе и выражает такие чувства, как осуждение, упрек, порицание, презрение, антипатию . Практически в любом предложении возможна замена на , однако вносит другой оттенок: разочарования, сожаления, беспокойства.
Кроме того, союз имеет ограничение у потреблении – подлежащее обязательно должно быть выражено одушевленным существительным.
Когда я надевал розовый свитер, меня дразнили: «что ты как девчонка (ты же мальчик)». |
Переведите на русский язык:
1.
2.
3.
4.
5.
Переведите на японский язык:
1. Хоть и взрослый человек, а таких вещей не понимает.
2. Он хоть и прожил в Японии 3 года, а не может даже «С добрым утром!» сказать.
3. Ты же знаешь, почему ты нам не говоришь?
4. Хоть и не умеет петь, но любит.
5. Моя сестра хоть и не ест сладкого, в гостях съедает все сладости.
.
в ответ на, по поводу, по отношению к
Я никак не могу получить ответа по поводу моих сомнений. |
Переведите на русский язык:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Переведите на японский язык:
1. В Америке изменилась точка зрения на разводы
2. Преподаватель ответил на вопросы студентов.
3. Ответы на вопросы анкеты были разнообразными.
4. Есть ли какие-нибудь вопросы по поводу моего доклада?
1) С таким трудом…, но… / Наконец-то…, но…
2) С таким трудом…, поэтому… / Специально…, поэтому…
3) Я очень вам благодарен, но… / Очень любезно с вашей стороны,но…
Данная грамматическая конструкция имеет три значения:
1) употребляется в ситуации обманутой надежды, несбывшейся мечты. Автор показывает результат, который получился, несмотря не его старания и усилия; или же результат, противоположный в ожидаемой ситуации. В данном значении употребляется в начале предложения, после чего связывается с любой частью речи по правилам: + предложение с глаголом (без связующих частиц); + существительное, через связующую частицу .
2) употребляется в ситуации, когда автор просит отнестись с пониманием к его стараниям или усилиям, затраченным на какое-то действие; «не тратить» его усилия впустую. В этом значении употребляется по тем же правилам, что и в первом значении.
3) употребляется в ситуации вежливого отказа на какое-то предложение собеседника. В этом случае, так же ставится в начале предложения, после чего добавляется . После (в этом же предложении) объясняется причина отказа от предложенного.
С таким трудом сделал домашнее задание по математике, но забыл дома. | |
С таким трудом приготовила это блюдо, поэтому давайте все вместе его попробуем! | |
А: Не сходить ли нам вечером поужинать? В: Очень любезно с вашей стороны, но у меня есть неотложные дела… | А: В: … |
Переведите на русский язык:
Переведите на японский язык:
- Наконец-то я испекла пирог, давайте вместе его съедим.
- С таким трудом приготовила еду, а никто не ест.
- Наконец-то выходной, а целый день идет дождь.
- А: Сегодня вместе не поужинать ли?
В: Очень любезно, но сегодня не могу...
- С таким трудом подготовил документы, поэтому прочтите их!
А ()Ни в коем случае/Ни за что/Ни в какую не (будет) делать А.
В данной грамматической конструкции автор выражает свое мнение о другом человеке, связанное с нежеланием или неспособностью этого человека выполнить какое-то действие.
в данной конструкции имеет смысл того, что каким бы способом не пытался, сколько бы не размышлял над действием человек, все равно результат будет отрицательным. В связи с этим, предложения с данной конструкцией заканчиваются формой на (отрицательная форма) или словами, имеющими отрицательное значение. Глагол в пятой основе + вносит смысл того, что, автор или кто-то другой (подразумевается) неоднократно говорил что-то сделать третьему лицу, но адресат этого не сделал. Данная грамматическая модель практически не используется о первом лице.
Хоть в комнате и беспорядок, он ни за что не станет делать уборку. |
Переведите на русский язык:
Переведите на японский язык:
- Несмотря на высокую температуру, он ни за что не будет пить лекарство.
- Тот человек ни за что не хочет понимать образ мыслей молодежи.
- Несмотря на то, что завтра важный экзамен, старший брат ни в какую не хочет заниматься.
- Эти двое, которые недавно поругались, ни за что не заговорят друг с другом.
- Хоть недавно оштрафованный за неправильную парковку, Ким ни в какую не хочет соблюдать правила дорожного движения.
А Я помню/припоминаю, что А.
Данная грамматическая конструкция используется автором для выражения (ностальгических) воспоминаний о прошлом, о минувших временах. В модели А используются части речи в форме на . Кроме того, данная грамматическая модель часто используется с такими выражениями, как «В прошлом» (); «В студенческие времена» (), «В детстве» ().
Я помню, что в прошлом, так как не было машин, мы ездили на работу на велосипедах. |
Переведите на русский язык:
Переведите на японский язык:
- Помню, что когда был маленьким, родителя часто ругали меня за плохие манеры за столом.
- Помню, что в студенчестве мы с друзьями часто болтали, пили допоздна.
- Помню, что в прошлом часто совершал прогулки в гору.
- Помню, что когда я учился заграницей, я часто рассказывал другим людям о своей стране.
- Помню, что в школьные годы я обязательно ходил в кино на каникулах.
А Мне кажется, что А / У меня такое чувство, что А / У меня такое ощущение, чтоА.
Данная грамматическая конструкция напоминает конструкцию («Я думаю, что…»), однако, в отличие от нее, имеет смысл неуверенности и неопределенности - «Я думаю, что…, но точно в этом не уверен». Грамматическую конструкцию Аупотребляют в ситуациях, когда автор не уверен в своих мыслях; когда автор не знает чего-то, но не хочет этого показать.
Также, данная модель является более вежливой, чем , так как «не навязывает» своего мнения собеседнику. В этом случае, после Ачасто добавляют , тем самым выражая вежливость, как бы говоря собеседнику «Извините, что я не знаю точно…» или «Извините, что не могу дать точный ответ…».
В модели А используется любые части речи в том времени и той форме, которая необходима по контексту.
А: Вы знаете эту песню? В: Да, у меня такое чувство, что я ее где-то слышал. | А: В: |
Переведите на русский язык:
А
В
A
B
A
B
Переведите на японский язык:
- У меня такое чувство, что в этом году зима теплее, чем в том.
- У меня такое чувство, что я уже где-то видел эту картину, вот только не могу вспомнить, где.
- А: Вы где-то слышали эту новость?
В: У меня такое чувство, что я прочитал это во вчерашней газете.
- У меня складывается впечатление, что успеваемость Ганса становится все хуже. Он дома занимается, повторяет?
- А: А Ли с кем-нибудь пришла?
В: У меня сложилось впечатление, что она пришла с молодым человеком.