Метонимическая антономазия основана на переносе по смежности: He sold all his Vandykes.

Примером обратной антономазии являются так называемые «говорящие имена» (speaking names): Becky Sharp, Dr. Diet, Mr. Mumble, Плюшкин, Собакевич и т.д.

Эпитет(epithet) – это экспрессивное, т.е. стилистически выразительное, определение или обстоятельство. Иными словами, эпитет есть синтаксически вычленяемый троп. Следует помнить, однако, что наряду с образными эпитетами (которые являются тропами), существуют и так называемые логические (необразные) эпитеты.

Пример необразного эпитета находим в предложении This is hopelessly beyond my authority. Образные эпитеты бывают метафорическими (sleepy silence, friendly trees), метонимическими (a lipsticky smile), гиперболическими (confounding news) и т.д.

Выделяют также различные структурные разновидности эпитетов:

· Синтаксические или инвертированные эпитеты, в основе которых лежат алогичные синтаксические отношения между определяемым и определителем: a ghost of a smile, an old dry pippin of a man;

· Фразовые эпитеты, который, как правило, являются сложными окказиональными образованиями: She gave me a you-know-what-men-are-like look.

Перифраз (periphrasis) – развернутое описание вместо прямого (однословного) наименования. Перифраз может быть соотнесен с метонимией в том смысле, что имя предмета и его описание находятся в отношениях смежности. Однако отождествлять перифраз с метонимией ни в коем случае нельзя.

Как и эпитет, перифраз может быть образным и необразным (логическим). В логическом перифразе все слова употребляются в прямом значении: великий русский поэт XIX века (о Пушкине). Образный перифраз представляет собой тропеическое наименование и может быть метафорическим (He married his dream from Blackwood), метонимическим (cases that cannot walk – т.е. тяжелораненые) и др.

Метонимический перифраз – это употребление слов или словосочетаний характеризующих предмет вместо его конкретного наименования.

The hoarse, dull drum would sleep.

And Man be happy yet. (G.G.Byron)

В данном примере имеет место не только перифраз, но и аллегория – выражение вещей, отвлеченной идеи через конкретный образ, символ.

Аллюзия (allusion) – стилистический прием, представляющий собой ссылку на известных мифологических, исторический или литературный факт или персонаж. Аллюзия по своей природе метафорична: перейти Рубикон, между Сциллой и Харибдой и т.д.

 

Литература по теме «Фигуры замещения»

1. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975. С.116-129.

2. Кузнец М.Д. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960. С.13-15, 17-27, 35-36, 38-40.

3. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow, 1981. P. 29-47, 92-94, 97-99.

4. Арноль И.В. Стилистика современного английского языка. – Москва 1973. С. 139 – 160.

5. Skrebnev Yu. M. Fundamentals of English Stylistics. – Moscow 1994. P. 105 – 133.

Вопросы для самоконтроля

1. Дайте базовые определения по списку вопросов (с.25).

2. Дайте примеры гипербол, которые зачастую рассматриваются как мейозис.

3. Дайте примеры литоты с двойным отрицанием.

4. Объясните, как можно отличить метонимию от метафоры.

5. Как отличить собственно лингвистическую иронию от иронии, выраженной другими средствами?

6. Почему эпитету, перифразу, антономасии, аллегории и аллюзии не находится места в классификации фигур замещения?

 

 

ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ

 

Стилистический эффект в данной группе приемов создается благодаря совмещению, комбинации по крайней мере двух независимых значений. При этом совмещаемые значения могут быть либо тождественными (близкими) по смыслу, либо нетождественными (и это различие актуализируется в приеме), либо противоположными (несовместимыми). Соответственно, выделяют три вида фигур совмещения: фигуры тождества, фигуры неравенства и фигуры контраста.

Схематически классификацию фигур совмещения можно представить следующим образом:

 


Фигуры совмещения