ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

 

Текст для анализа взят из книги В.А.Кухаренко “Seminars in Style” (с.142).

 

There would have been no silly row that night at all if it hadn’t been for Farren. That disgusting scene before dinner! That was what had driven him, Campbell, to the McCellan’s arms. His hand hesitated on the wheel. Why not go back and have the thing out with Farren?

After all, what did it matter? He stopped the car and lit a cigarette, smoking fast and savagely. If the whole place wasagainst him, he hated the place anyhow. There was only one decent person in it, and she was tied up to that brute Farren. The worst of it was, she was devoted to Farren. She didn’t care twopence for anybody else, if Farren would only see it. And he, Campbell, knew it as well as anybody. He wanted nothing wrong. He only wanted, whan he was tired, anfd fretted, and sick of his own lonely, uncomfortable shack of a place, to go and sit among the cool greens and blues of Gilda Farren’s sitting-room, and be soothed by her slim beauty and comforting voice. And Farren, with no more sense of imagination than a bull, must come blundering in, breaking the spell, putting his own foul interpretation on the thing, tramping the lilies in Campbell’s garden of refuge. No wonder Farren’s landscapes looked as if they were painted with an axe. The man had no delicacy. His reds and blues hurt your eyes, and he saw life in reds and blues. If Farren were to die, now if one could take his bullneck in one’s’ hands and squeeze it till his great staring blue eyes popped out like - he laughed - like bull’s eyes - that was a damned funny joke. He’s like to tell Farren that and see how he took it.

Farren was a devil, a beast, a bully, with his artistic temperament, which was nothing but inartistic temper. There was no peace with Farren about. There was no peace anywhere. (D. Sayers)

 

Отрывок посвящен переживаниям героя по имени Кэмпбелл. Начинается отрывок с воспоминания Кэмпбелла о ссоре с неким Фэрреном, которая оставила очень неприятный осадок. Затем мысли его переходят к собственному одиночеству и к жене Фэррена Джильде, которую герой безответно любит. В конце отрывка он снова думает о Фэррене и своей ненависти к этому человеку.

Текст представляет собой несобственно-прямую речь героя, которая начинается с воспоминания о ссоре (row). Односоставное восклицательное предложение (That disgustiong scene before dinner!) передает напряженность мыслей Кэмпбелла, обуревающие его эмоции. Стилистический эффект усиливается употреблением указательного местоимения that в транспозиции: местоимение употребляется не в своей указательной функции, а передает коннотацию раздражения, крайней степени волнения. Риторический вопрос (Why not go back straight away and have the thing out…?) продолжает его мысль об абсурдности этой ссоры; значение риторического вопроса – “ему следует поехать…”.

Следующий риторический вопрос, начинающий новый абзац, показывает быструю смену настроений героя, который вдруг решает, что ему совершенно безразлична эта ссора и что подумают о нем люди: After all, what did it matter? Эта мысль развивается далее в предложении, которое представляет собой стилистическую конвергенцию: If the whole place was against him, he hated the place anyhow. Читатель узнает, что герою плохо не только из-за ссоры, но тяжело вообще поскольку у него не складываются отношения с людьми, что выражено метонимией (the place) и хиазмом (the place… him, he … the place). Стилистический эффект усиливается эмфатическим ударением глагола-связки was, что передается графически жирным шрифтом.

Бесконечно отчаяние героя, когда он думает о Джильде и ее преданности своему мужу. Оно также передается конвергенцией стилистических приемов:

· гипербола – didn’t care twopence for anybody’ else;

· метафора - … she was tied up to that brute…;

· несобственно-отрицательное предложение - …if Farren would only see it (транспозиция условного предложения для выражения эмфатического отрицания – Farren did not see it).

Одиночество Кэмпбелла передается далее серией стилистических приемов:

· эпитет с обратным семантико-синтаксическими связями, используемый для описания его жилища – shack of a place;

· климакс – tired and fretted and sick;

· анафора – He wanted… He wanted… .

Предложение заканчивается контрастным по настроению описанием гостиной Джильды и того чувства отдохновения, которое герой получает там, в ее обществе. С этой целью используются следующие приемы:

· метонимия (the cool greens and blues), стилистический эффект которой усиливается метафорическим эпитетом cool (the cool greens…);

· метонимическими эпитетами slim, comforting (voice).

Следующее предложение снова представляет собой конвергенцию стилистических приемов на этот раз направленную на раскрытие того контраста, что являют собой чувства Кэмпбэлла. И их “грязная интерпретация” Фэрреном (foul interpretation). Блаженство и покой, которые герой испытывает в обществе Джильды, передаются развернутой метафорой - the lilies in Campbell’s garden of refuge, а поведение Фэррена сравнивается с поведением тупого, глупого быка, топчущего нежные цветы в саду: And Farren, with no more sense of imagination than a bull, must come blundering in, breaking the spell…, tramping the lilies… Стилистический эффект усиливается аллитерацией: bull, blundering, breaking.

Художественное сравнение в следующем предложении дает читателю представление о том, что Кэмпбэлл думает о Фэррене как о художнике (landscapes looked as if they were painted with an axe). Его неприятие работ Фэррена выражается далее метонимией his reds and blues, которая образует обрамление: His reds and blues, hurt your eye, and he saw life in reds and blues… Словосочетание reds and blues в конце фразы является также метафорой; значение ее – грубое восприятие жизни Фэрреном.

Ненависть к Фэррену передается целым рядом метафорических эпитетов: brute, devil, beast, также метафорой bullneck, сравнением like bull’s eyes, апозиопезисом - If Farren were to die, now if one could take bullneck in one’s hands and squeeze it till his great staring eyes popped out like … bull’s eyes…

Кэмпбэлл думает о Фэррене не только с ненавистью, но и с сарказмом (he laughed, that was a … funny joke). Предложение that was… присоединяется к незаконченному без союза (асиндетон), что отражает фрагментарный характер внутренней речи Кэмпбэлла. Сарказм выражается также в антитезе artistic temperament – inartistic temper, которая включает каламбур – повторение морфемы temper в разных значениях. Отрывок заканчивается климаксом с анафорой и параллельными конструкциями: There was no peace with Farren about. There was no peace anywhere. Эти приемы еще раз подчеркивают всю безнадежность положения Кэмпбелла.

В заключение отметим, что текст представляет собой ярчайший образец одного из субъязыков художественной прозы, а именно – несобственно-прямой речи, как нельзя более подходящей для цели автора - показать неустроенность героя, его переживания, любовь и ненависть.

С функциональной точки зрения текст представляет собой практически единое целое – несобственно-прямую речь, за исключением нескольких фраз авторской речи, которые не представляют собой интереса в стилистическом плане (His hand hesitated on the wheell. He stopped the car and lit a cigarette, smoking fast and savagely. ... he laughed...).

Несобственно-прямая речь представляет собой образец слияния авторской речи и речи персонажа.

К приметам авторской речи следует отнести строй предложений, отмеченных сложностью структуры. Например: He only wanted, when he was tired and fretted and sick of his lonely, uncomfortable shack, of a place, to go and sit among the cool green and blues of Gilda. Farren’s sitting-room and be soothed by her slim beauty and comforting voice.

Характерной чертой авторской речи, присущей также и несобственно-прямой речи в данном отрывке, является богатая образность (см. примеры выше).

Лексика отрывка отличается большим разнообразием. Это и общелитературная лексика, и разговорная:

· общелитературная – savagely, interpretation, delicacy, artistic, landscape, temperament.

· разговорная – row, straight, away, to have something out, brute, to be tied up to somebody, not to care a twopence, to be sick of, etc.

· вульгарная – damned, devil.

На уровне морфологии стилистически значимы стяженные формы (hadn’t, didn’t, he’d), а также употребление местоимения that не в указательной функции, а с коннотацией раздражения, гнева, что характерно для разговорной речи (that disgusting scene, that brute).

Характерным для разговорной речи является также использование заменителя thing обобщенного значения: have the thing out, putting his own foul interpretation on the thing.

В плане синтаксиса приметами разговорной речи являются:

· односоставное предложение (That disgusting scene before dinner!);

· апозиопезис (см. выше);

· риторические вопросы (After all, what did it matter? Why not go back?);

· эксплетив – a damned funny joke;

· разговорные парантезы (after all, anyhow, no wonder).

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981.

2. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

3. Maltzev V.A. Essays on English Stylistics. – Minsk, 1984.

4. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев, 1984.

5. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975.

6. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – М., 1994.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1973; 1981.

8. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов, 1985.

Раздел V. ОБРАЗЦЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА