CLASIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN

Modalidades de traducción son las variedades de la traducción que se distinguen entre los modos de traductor.

Modo de traductor es la variación de la traducción atendiendo a las características del modo, TO y TM. Hay tres tipos:

§ Simple traducción de un TO escrito a otro TM escrito.

§ Complejo se producen cambios con respecto al TO, por ejemplo, la traducción a la vista.

§ Subordinado en el TO se produce una mezcla de medios o de modos, por ejemplo, en la traducción de canciones. Éste a su vez puede ser simple o complejo:

*Simple: si se mantiene el modo del original, por ej., el doblaje.

*Complejo: si no se mantiene el modo del original, por ej., subtitulad

 

Principales modalidades de traducción:

¯ Traducción escrita

¯ Traducción a la vista

¯ Interpretación simultánea: traducción oral espontánea

¯ Interpretación consecutiva: traducción oral no espontánea

¯ Interpretación de enlace: traducción oral de conversaciones que tiene doble direccionalidad (una reunión de trabajo, política...)

¯ Voces superpuestas: se trata de una modalidad de doblaje utilizada especialmente en documentales, en la que se superpone la locución del actor de doblaje al texto oral original. El texto oral original se emite a un volumen inferior a la traducción, que se emite unos tres segundos después pero finaliza al mismo tiempo.

¯ Traducción directa

¯ Traducción inversa

¯ Traducción condicionada o subordinada: variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes. La traducción se ve condicionada por otros códigos y no sólo el lingüístico.

¯ Susurrado: interpretación simultánea realizada en voz baja al oído del destinatario.

¯ Doblaje: traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado pero se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua.

¯ Subtitulación: consiste en la traducción audiovisual en la que el texto audiovisual completo permanece inalterado y se le añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en Lo. Tiene lugar una traducción sintética: en la pantalla no cabe todo el texto original.

¯ Traducción de canciones: se traduce la letra de las canciones, por ej., para una partitura. También se adapta a otras lenguas.

¯ Supratitulación musical: por ej., la ópera. Consiste en la traducción de la letra de una canción que se proyecta en una banda magnética situada generalmente encima del escenario o de las propias butacas. Al igual que en la subtitulación, hay que suprimir.

¯ Traducción de programas informáticos localización de software: se trata de una modalidad muy reciente que tiene cada vez más presencia en el mercado laboral. Consiste en la traducción de sistemas informáticos, de software, de programas...por ej., WORD (ayuda, instrucciones...)

¯ Traducción de programas informáticos multimedia localización de videojuegos: es lo mismo que lo anterior, pero de aquellos programas informáticos que incluyen de forma integrada texto, audio, escrito y video.

¯ Traducción de páginas web: muchas páginas web están traducidas y localizadas.

¯ Traducción iconográfica: consiste en la traducción de textos subordinados de tipo iconográfico. Por ej., un jeroglífico, un cartel publicitario...

Existen también otras modalidades que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce solapamiento de los rasgos de algunas de las principales. Debemos recordar que pueden producirse cambios de modalidad en un mismo acto traductor. Además, en algunas ocasiones, los cambios de modalidad se producen por la finalidad traductora.