Modo de traductor y principales modalidades de traducción

§ Modo de traductor Simple: traducción escrita, interpretación simultánea, interpretación de enlace, susurrado.

§ Modo de traductor Complejo: traducción a la vista, interpretación consecutiva.

§ Modo de traductor Subordinado simple: voces superpuestas, doblaje, traducción de canciones para ser cantadas, traducción de programas informáticos, traducción de productos informáticos multimedia.

§ Modo de traductor Subordinado complejo: subtitulación y supratitulación musical, traducción de productos informáticos miltimedia.

La gran división en el marco de la Traducción y en la que la mayoría de autores están de acuerdo, es la que se establece entre la oral y escrita. Pero a partir de ahí, es más difícil fijar las categorías, puesto que en la práctica la mayoría de éstas se entremezclan entre si.

Con el objetivo de clarificar conceptos se ha elaborado el siguiente cuadro, (basado en el texto de Presas, 2000: 9-16):

TRADUCCIÓN ORAL TRADUCCIÓN ESCRITA
Según el uso de la lengua Según sea un humano o una máquina quien haga la traducción Según el medio
Interpretación simultánea Especializada Humana Localización
Interpretación consecutiva Científico-técnica Por ordenador Programas
Interpretación a la vista Económico-jurídica Traducción automática (TA) Páginas web
Traducción social Literaria Traducción asistida por ordenador (TAO) Audiovisual
  General   Subtitulación
      Doblaje
      Supratitulación
      Materiales audiovisuales

 

TRADUCCIÓN ORAL

La interpretación simultánea sirve para comunicar a un orador individual con un auditorio, de las dimensiones que éste sea, en tiempo real. Es decir, el autor de la explicación original y el intérprete van produciendo sus mensajes con sólo unos segundos de diferencia.

Se trata de un trabajo sumamente complejo para el traductor, ya que requiere una gran agilidad mental, un buen conocimiento de las dos lenguas (la del orador y la del público receptor), y una buena base respecto del tema del que se habla (de no poseer conocimientos sobre la disciplina en concreto, el traductor debe haber preparado antes de la sesión el vocabulario específico; no obstante, normalmente los intérpretes se especializan en ámbitos concretos). Además, de manera casi simultánea, de ahí el nombre, el intérprete ha de comprender el mensaje que el orador explica en una lengua, buscar su equivalente en la lengua del publico receptor, mientras aún está verbalizando el segmento anterior.

Entre las dificultades añadidas se pueden citar la velocidad que el orador imprima a su discurso o los distintos acentos en una misma lengua.

La interpretación consecutiva suele darse en conversaciones bilaterales entre pequeños grupos (políticos o comerciales por ejemplo) o individuos. Los intérpretes acostumbran a traducir segmentos de discurso oral mucho más amplios, sobre los diez minutos, ayudándose de notas escritas. El objetivo no es reproducir todo lo que se dice, sino resumir las ideas principales o los datos esenciales de los dos grupos o personas en contacto.

La interpretación a la vista viene a ser un proceso mixto, puesto que consiste en traducir oralmente un texto escrito, sin haberlo preparado antes. La finalidad es informar a aquellos que escuchan sobre los puntos esenciales del documento escrito.

La traducción social es un concepto nuevo en España y no tanto en otros países con índices más elevados de población inmigrante y desde hace más años, como es el caso del Reino Unido o de Australia. Se trata de una traducción aproximada donde el traductor hace de intermediario entre las autoridades de un país y los distintos niveles de su administración (juzgados, ayuntamientos, hospitales...) y los inmigrantes.

Dentro de esta categoría existe una variante por así decirlo, conocida como mediación cultural , en la que el papel de traductor no recae en un profesional, si no en un inmigrante que conoce, amén de la lengua del país de origen, la del país de acogida, además de sus costumbres, leyes, etc., puesto que lleva varios años instalado en él. El mediador cultural está más próximo al inmigrante, ya que éste se reconoce en él y le resulta más fácil comunicarle sus dudas y problemas.

TRADUCCIÓN ESCRITA

Las subdivisiones que se establecen en la traducción escrita dependen de tres factores: en primer lugar, del uso de la lengua; en segundo lugar, de si el traductor es una máquina o un ser humano; por último, según el medio para el que se traduce.