THE ORIGINAL LANGUAGES - THE INSPIRED WORD OF GOD

The Bible: Its Original Languages and English Translations

 

Rev. George Mastrantonis

 

The Bible - Greatest Monument of Mankind

There are distinguished persons and distinguished monuments which stand out in the annals of history. Their lives were full of adventure as they faced the tremendous opposition of their contemporaries as well as accepting enormous sacrifice in their own lives. One of the monuments, the greatest in the history of the world, is the Bible. It has met great challenges of its literal expression as well as its trials over its validity and accuracy. The critical scrutiny of the Bible is the most thorough effort and examination that has ever been made of a literary work from the beginning of time, an examination challenging its integrity and meaning. Its words, thoughts and personalities have been the subject of controversial discussion and debate through the centuries, both in its original language and its translation. From approximately 12 centuries before the Christian era through 20 centuries since (the former for the Old Testament and the latter for both the Old and New Testament), its construction, correction and restoration was achieved. The Bible is stronger today than ever before, despite the "scientific" effort to replace it with human elements of the laboratory and technology. The Bible is so different from other literary works of famous writers whose names are mentioned in the history of scientific findings that only a Superhuman Providence has kept it alive through its orbit of destiny. The Bible has been inscribed on stone, papyrus, lamb skin, in the memories of men and in the hearts of the people.

This extraordinary adventure of the Bible, a written document of historical validity, is so because its content and mission are different from all other examples of human literature, regardless of their valuable content of knowledge and human wisdom. The Bible was written by different writers over an extensive period of time, especially the Old Testament. The writers of the Old Testament began with Moses, covering 12 centuries before Christ and continuing through the writers of the historical, poetical, instructive and prophetic books, together with the writers of the New Testament, writing over a period of 50 years. They find themselves in agreement on thoughts, purpose, destination and mission. The readers of the Bible are overwhelmed and astonished to find these harmonious elements of destiny and purpose. No other literature of this kind exists. A close coherence of the Old and New Testaments, keeping their content intact, their continuity in "promises" and "fulfillments," links them together so closely. The various writings of the Old and New Testaments witness one Editor with Authority that permeates their thoughts.

The literature of the Bible is an epic monument which influences the thinking of man and the molding of his character. "The Bible carries its full message, not to those who regard it simply as a heritage of the past or who praise its literary style, but to those who read it that they may discern and understand God's Word to man. That Word must not be disguised in phrases that are no longer clear, nor be hidden under words that have changed or lost their meaning. It must stand forth in language that is direct and plain and meaningful to people today."

THE ORIGINAL LANGUAGES - THE INSPIRED WORD OF GOD

The Gospel of Christ and, in general, the Holy Bible are written with the inspiration of God. The Prophets and the Apostles have recorded in written form a portion of the oral teaching of the Old Testament in Hebrew and Aramaic as well as the New Testament in Greek. These are the original languages of the Holy Bible from which all the translations have been derived. God's inspiration is confined to the original languages and utterances, not the many translations. There are 1,300 languages and dialects into which the Holy Bible, in its entirety or in portions, has been translated. This does not mean that the translations do not convey the meaning of the Bible for spiritual uprightness of the readers in their own language. On the contrary, the Bible should be spread and preached to "all nations." The missionaries in foreign lands learn the language or the dialect of the new area into which they bring the Bible and other religious teachings. For example, the missionaries from Constantinople, Saints Cyril and Methodios, sent to Christianize the Slavic peoples in the 9th century, first translated the Bible and the ritual books into the language of the people.

Translations of the Bible are very necessary, but are not sufficient for formulating dogmas and doctrines of the Church, which requires reference to the original languages. The translations depend upon the genius and knowledge of the translator in the selection of the proper words and phrases to render meaning as close as possible to the text of the original language. It is well-known that a new translation is more or less a new interpretation. This is obvious when the Bible is translated in the same language, but in different expressions and words. For instance, in the English language there are many translations and renderings with different words and phrases, which imply that one translation differs from the other. The many translations in the same language are justified in that new renderings are different from the previous ones. The fact that there are many translations in the same language indicates that the first translation is not understood after many centuries. For instance, the first translation into the English language from the original New Testament Greek and Old Testament Hebrew by John Wycliffe in the fifteenth century is incomprehensible to the reader today in English.

Unique characteristics such as idioms and colloquialisms make it impossible for an accurate translation of the meaning of the original language. Therefore, the translations should be used for the spiritual guidance of the believers, but not for the formulation of dogmatic teaching of the Church. This is why it cannot be said that the translations are "the inspired word of God." Only the original language is "the inspired word of God." It should be repeated, however, that the translations of the Bible are necessary for the spreading of the Revealed Truths of God among the people in all languages. This is the great commandment of God and the mission of His Church, for Jesus Christ Himself commissioned the Apostles to "Go therefore and make disciples of all nations...teaching them to observe all that I have commanded you", Matthew 28:19, 20. This is to be in many languages of the nations, especially to nations which have never heard the Christian Message.