Глава 9. Вальс на минном поле

Утро следующего дня для Гарри началось не лучшим образом. Стоило ему появиться в Большом зале, как в него тут же впились все взгляды присутствующих. И если остальных чемпионов ученики приветствовали громкими аплодисментами и улыбками, то Поттеру достались только сердитые шепотки и презрительные взоры. Впрочем, чего-то подобного он и ожидал.

Надо сказать, его сокурсники проявили удивительное единение, всячески поддерживая своего чемпиона, хотя Гарри и понимал, что большинство из них делают это не из дружеских побуждений, а по необходимости. Хотел он того или нет, юноша теперь выступал за весь факультет и, помогая Поттеру, слизеринцы в первую очередь помогали самим себе, ведь если он потерпит поражение, то это оставит весьма неприятный отпечаток на репутации всего Дома. Таким образом, неожиданно для себя Гарри вдруг стал самой оберегаемой фигурой на факультете. Не то чтобы он испытывал по этому поводу особый восторг. В конце концов, ему-то было глубоко плевать на репутацию Слизерина, его куда больше беспокоило, чем вся эта история обернется в будущем для него самого. Но коль скоро все его сокурсники взялись так дружно ему помогать, он был бы просто величайшим дураком, если бы отказался эту помощь принять.

И всё же, в его окружении был хотя бы один человек, которого волновала судьба Гарри, а не репутация факультета… по крайней мере, он сильно на это надеялся. С прошлого вечера ему так и не удалось нормально поговорить с Томом, а обсудить им стоило немало вещей, начиная с реакции Арчера на участие Гарри в турнире. Юноша до сих пор гадал, почему его лучший друг так странно отреагировал, когда Кубок выбросил имя Поттера. Неужели Том действительно поверил, что Гарри мог так поступить? Это, пожалуй, было самым обидным во всей истории. Но так как Том снова вел себя как обычно, Гарри решил, что этот разговор может немного подождать. В конце концов, если бы Арчер и дальше продолжал вести себя как обиженный засранец, выносить всеобщее осуждение для Поттера стало бы совсем невыносимо, ведь даже Гермиона взглянула на него с хмурым осуждением, когда он поймал её взгляд.

В целом, поведение окружающих неприятно напоминало Поттеру его второй курс, когда все решили, будто он открыл Тайную Комнату. Впрочем, на это у Гарри уже была выработана отличная стратегия — он всех игнорировал. Не слишком приятно, конечно, было слышать смешки и перешёптывания, когда он проходил мимо, но ничего удивительного или неожиданного в этом не было. Гарри даже больше не злился. Ему просто было все равно. Пусть думают, что хотят, ведь Снейп прав — их мнение не стоит и сикля. Так какое Гарри дело до того, что думают чужаки? По крайней мере, никто пока не пытался швыряться в него проклятьями.

Увы, вскоре выяснилось, что общественное порицание и вынужденное участие в турнире — не единственные его проблемы.

Совместный урок четвёртых курсов Слизерина и Гриффиндора как раз был в самом разгаре, когда дверь в кабинет без стука открылась и на пороге, сильно нервничая, появился Колин Криви. Снейп, сидящий за рабочим столом, пока его студенты трудились над своими зельями, поднял голову, смерив гриффиндорца уничижительным взглядом.

— Вы ошиблись дверью, мистер Криви? — сухо уточнил он.

— Простите, сэр, но Гарри Поттера вызывают наверх, — звонко объявил мальчик и, не сдержавшись, бросил любопытный взгляд на четвертого чемпиона.

Тот его проигнорировал, продолжая нарезать ингредиенты, словно и не о нём была речь. Все поголовно слизеринцы делали ровно то же самое, при этом внимательно прислушиваясь к разговору. По большей части всех даже больше интересовало насколько кошмарная судьба ждёт незадачливого гриффиндорца, так бесцеремонно прервавшего урок.

Представители львиного факультета, напротив, забыв про свои зелья, вовсю глазели на разворачивающуюся сцену.

Глядя на Криви как на какое-то особо мерзкое насекомое, Снейп невозмутимо произнёс:

— Мистеру Поттеру предстоит еще час работы с зельями. Наверх он поднимется после урока.

Колин покраснел.

— Но, сэр, его ждет мистер Бэгмен, — испуганно протараторил он. — Все чемпионы должны идти. Их, по-моему, будут фотографировать.

Гарри так сильно надавил на панцирь скарабея, который сосредоточенно измельчал, что тот, расколовшись, разлетелся во все стороны, а разделочный нож оглушительно громыхнул по парте. Несколько голов повернулось в его сторону, но подросток не обратил на этого никакого внимания.

«Фотографировать! — взвыл про себя он. — Ну какого Мордреда?!»

Гарри впился в своего декана умоляющим взглядом: «Не дайте им забрать меня!»

Снейп мельком глянул на паникующего мальчика и отвернулся.

— У вас проблемы со слухом, мистер Криви? — ядовито уточнил он. — Я сказал, мистер Поттер поднимется после урока.

Продолжая мысленно чертыхаться, юноша начал аккуратно убирать устроенный беспорядок, стараясь игнорировать упрекающие и раздраженные взгляды гриффиндорцев. Том чуть скосил на него глаза, но ничего не сказал, лишь красноречиво стряхнул с рукава попавший на него осколок панциря, опалил Колина презрительным взглядом и вернулся к своему зелью.

— Пожалуйста, сэр, — не желал отступать настырный третьекурсник, — Гарри надо пойти! Меня попросили его привести…

— Вы свободны, мистер Криви.

— Но, сэр!

— Я сказал, вы свободны! — Северус лишь немного повысил голос, но в купе с убийственным взглядом это все же возымело нужный эффект и мальчишка, поджав хвост, сбежал.

Гарри облегченно выдохнул. Все потихоньку вернулись к своим делам. Но радоваться, как оказалось, было рано. Не прошло и десяти минут, как дверь в кабинет снова открылась, но теперь на пороге стояла Минерва МакГонагалл, за спиной которой маячил бледный Криви.

Северус невозмутимо взглянул на коллегу, та в ответ поджала губы.

«И какого Мордреда ты вынуждаешь меня изображать почтовую сову?» — гневно вопрошал ее взгляд.

— Профессор Снейп, — холодно произнесла она, — я прошу вас освободить мистера Поттера от урока, он нужен организаторам турнира.

Северус мгновение молчал, потом посмотрел на своего ученика, тот выглядел, как будто его обрекли на смертную казнь.

— Мистер Поттер, вы можете быть свободны.

— Но сэр, я не закончил зелье, — тихо сказал Гарри, прекрасно понимая, что спорить уже бесполезно.

— Значит, закончите после уроков, — безо всякого выражения ответил его декан. — Оставьте свою сумку здесь.

Гарри начал подниматься со стула, когда из-за спины МакГонагалл высунулась голова Криви.

— Сэр, Гарри нужно взять сумку с собой. Все чемпионы там... — он не договорил, напоровшись на ледяной взгляд зельевара.

— Прекрасно, — отчеканил мужчина. — Поттер, соберите свои вещи.

Гарри обменялся с лучшим другом тяжелыми взглядами и, побросав перья и пергаменты в сумку, ни на кого больше не глядя, вышел из кабинета следом за профессором трансфигурации и Колином, мысленно проклиная обоих на чем свет стоит.

 

* * *

— Как удивительно, правда, Гарри? — затараторил Колин, стоило только слизеринцу закрыть за собой дверь. — Только представь себе, ты — чемпион!

— Не то слово, — проворчал Поттер, гадая, как много искренности сейчас в словах третьекурсника.

До этой минуты окружающие не особо горели желанием с ним разговаривать. А этот продолжал таращиться на него, как на какого-то идола даже после того, как они с Арчером запугали его в конце прошлого года. Это уже не говоря о том, что с прошлого вечера он для всей школы стал изгоем.

«Совсем больной», — раздраженно думал слизеринец.

МакГонагалл, которая шла рядом с ними, бросила серьезный взгляд на мрачного подростка.

— Мистер Поттер, — юноша повернул к ней голову, — я понимаю, что вам неприятна эта ситуация, но постарайтесь по возможности не усложнять всё еще больше. Это в ваших же интересах — сотрудничать с организаторами турнира.

— А то что? — дерзко поинтересовался Гарри. — Меня дисквалифицируют?

— Следите за своими манерами, мистер Поттер, — посуровела волшебница. — Я не потерплю разговоров в подобном тоне.

«Да я просто в ужасе», — ядовито подумал он, отворачиваясь.

— Простите, мэм.

Несколько мгновений Минерва молчала, разглядывая слизеринца. Мальчик был напряжен как натянутая струна, готовая вот-вот лопнуть. Учитывая взрывоопасность его магии, это было плохим знаком. Отослав Криви прочь, женщина встала напротив юноши, вынуждая того остановиться. Гарри вопросительно посмотрел на неё.

— Мистер Поттер, — тихо заговорила она. — В школу приехали журналисты из «Ежедневного Пророка». С этой минуты за каждым вашим шагом будут пристально следить и стоит вам оступиться, это тут же станет достоянием общественности. Своей позицией вы делаете хуже только себе. Прошу вас, постарайтесь держать себя в руках.

Подросток непонимающе смотрел на неё.

— О чём вы…

— Я говорю о вашей магии, — быстро перебила его профессор. — Об этом никто не должен знать, в противном случае я боюсь предположить, какими будут последствия.

— А… о, — до Гарри, наконец, дошло, что так обеспокоило её.

Конечно, МакГонагалл не знала, что стихийные выбросы для него больше не были проблемой, а посвящать её в это он не собирался, поэтому просто кивнул.

— Я понимаю, мэм. Спасибо.

Они снова неторопливо направились вперед.

«Какая к Мордреду разница: узнают они или нет? — мысленно ворчал Гарри. — Всё равно министру уже об этом известно. И некоторым аврорам тоже. Тоже мне, тайна века».

«С другой стороны, если узнает общественность, крику будет хоть отбавляй», — заметил внутренний голос.

«Ну, а что мешает Фаджу всё рассказать репортерам? — продолжал мысленный монолог с самим собой Гарри. — Если он вдруг решит, что это благоприятно скажется на его репутации, об этом всем сразу станет известно. Так и чего ради вальсировать на минном поле, когда все бомбы там с часовым механизмом?»

Естественно, все эти мысли он оставил при себе.

Проводив подростка до нужной аудитории, профессор Трансфигурации пожелала ему удачи и удалилась. Гарри проводил ее унылым взглядом и, постучавшись, открыл дверь.

Переступив порог, слизеринец очутился в небольшой аудитории. Большинство столов были сдвинуты в противоположный конец комнаты, образуя в центре пустое пространство. Три оставшиеся парты были составлены вместе перед доской и накрыты длинной бархатной скатертью.

В аудитории юношу радушно приветствовал Людо Бэгмен, объявив, что чемпионам предстоит проверка волшебных палочек. Не зная, что на это ответить, Поттер просто кивнул и мельком глянул на остальных игроков. Седрик и Флер вели негромкую беседу, мило улыбаясь друг другу. Крам, все такой же мрачный и задумчивый, стоял в стороне. Гарри хотел было завести со знаменитым ловцом непринужденный разговор и под шумок выторговать себе автограф, но прерывать Бэгмена посреди его монолога, пока тот что-то упоённо рассказывал, показалось юноше не слишком вежливым. Слизеринец перевел взгляд на Людо, пытаясь понять, о чём речь и как раз успел услышать:

— Познакомься, Рита Скитер,— Бэгмен жестом указал на женщину в алой мантии, которая как раз начала подниматься из-за стола. — Она делает небольшой материал о Турнире для «Пророка».

— Не такой уж и небольшой, Людо, — приближаясь к ним, поправила Рита, впившись взглядом в Гарри.

Подросток заинтересовано глянул на журналистку. До этого он никогда не видел репортеров волшебного мира, которые публиковали статьи в «Пророке». Что ж, пожалуй, первое впечатление эта дамочка производила не самое приятное. Она была высокого роста с некрасивым лицом и чересчур высветленными волосами, уложенными в причудливое сооружение из тугих, коротких локонов. На самом кончике носа волшебницы были надеты очки в роговой оправе, отделанные драгоценностями. В тонких пальцах с очень длинными ногтями, выкрашенными пунцовым лаком она сжимала ярко-красную сумочку из крокодиловой кожи. В целом, по мнению Гарри, даже для волшебной журналистки она выглядела слишком уж нелепо.

Тем временем, Рита одарила двух волшебников неестественно слащавой улыбкой. Поттер заметил, что губы у неё накрашены бордовой помадой, что в сочетании с остальными атрибутами её внешности делало Риту Скитер похожей на какое-то кошмарное пятно, составленное из множества оттенков красного.

— Нельзя ли до начала церемонии взять у Гарри коротенькое интервью? — промурлыкала ведьма. — Самый юный чемпион, несомненно, прибавит статье яркости.

Она обращалась к Бэгмену, но при этом ни на мгновение не отрывала от Гарри пристального, алчного взгляда. Юноша поежился. Эта женщина почти пугала его.

— Разумеется! — воскликнул Людо. — Гарри, думаю, ты не возражаешь?

«Паршиво ты думаешь! Ещё как возражаю!» — мысленно завопил слизеринец, но успел только промычать что-то невнятное, когда красные когти железной хваткой вцепились в его руку повыше локтя и журналистка утащила его из комнаты, почти втолкнув в соседнюю дверь.

— Там очень шумно, — сказала она. — Побеседуем лучше здесь, в тихой и уютной обстановке.

Гарри растерянно взглянул на нее:

— Мы в каморке для ведер и швабр, — сухо сообщил он.

— Вот и чудно, — пропела она, — зато здесь никого нет.

«В этом-то и проблема», — вздохнул про себя подросток.

— Садись-ка, — она усадила Гарри на картонную коробку, плотно закрыла дверь и осторожно опустилась на перевернутое ведро.

— Что ж, приступим, — раздался её деловитый голос.

Раскрыв крокодиловую сумочку, Рита извлекла горсть свечей, волшебной палочкой подвесила в воздухе и зажгла.

— Гарри, ты не против Прытко Пишущего Пера? Так я смогу более естественно говорить с тобой.

«Что, Мордред вас раздери, может быть естественного в этом разговоре?! Мы, черт побери, сидим в каморке для швабр и тут воняет плесенью!» — хотел заорать подросток, но она уже доставала из своей сумки длинное ядовито-зеленое перо и свиток пергамента. Растянув его между ними на ящике, журналистка поставила перо вертикально на пергамент, и оно, слегка подрагивая, закачалось на кончике. Проверив, что всё работает как надо, Скитер снова обратила своё внимание на хмурого юношу.

— Итак, — она чуть подалась вперед, — что же побудило тебя стать участником Турнира?

— Злой рок, — вполголоса проворчал слизеринец и, наплевав на все предосторожности МакГонагалл, собрался уйти, когда его взгляд скользнул по тому, что записывало перо репортерши, двигаясь по пергаменту само по себе:

«Безобразный шрам, подарок трагического прошлого, портит во всем остальном очаровательное лицо Гарри Поттера, чьи глаза...»

«Я сейчас её убью», — апатично понял юноша и холодно воззрился на женщину.

— Не обращай на перо внимания, Гарри, — отмахнулась та. — Так почему ты решил бросить в Кубок свое имя?

«Сама придумывай», — слизеринец в мрачном молчании смотрел на неё.

— Тебе ничего не будет, Гарри, не бойся. Мы все знаем, что ты нарушил запрет. Но, пожалуйста, не волнуйся. Наши читатели любят бунтарей.

«А как отреагируют читатели, если «бунтарь» сейчас наденет ведро тебе на голову?»

— Что ты чувствуешь перед состязаниями? — не дожидаясь его ответа, расспрашивала Рита, перо упоенно что-то выписывало на пергаменте. — Взволнован? Нервничаешь?

«В бешенстве».

— В прошлом несколько чемпионов погибло, — сообщила Рита. — Ты об этом подумал, когда бросал в Кубок своё имя?

Гарри, слушая её в пол уха, наблюдал, как волшебное перо летает туда-сюда над пергаментом, будто на коньках, и представлял, как заталкивает эту ядовито-зеленую дрянь в глотку репортерши.

— Разумеется, ты и раньше сталкивался со смертью, — щебетала Рита, пристально глядя на него. — Что ты тогда испытывал?

«Чего боятся пауки? — принялся мысленно проговаривать юноша, чтобы успокоиться. — Желтых глаз. Никогда в них не смотри. Это раз».

— Может, полученная в детстве травма тебя подстегнула?

«А ещё они боятся хвоста, что кольцом тебя сожмет. Это два».

— Ты захотел как-то себя проявить?

«И клыков страшатся пауки. Ядовитых и смертельных — это три».

— Подтвердить свою славу?

«А четыре — исполинская пасть».

— Не потому ли ты поддался искушению...

«Жажда крови без конца, это пять».

— Ты помнишь своих родителей?

«Чешуя их страшит, а не шерсть. Чешуя подобно стали, это шесть».

— Как тебе кажется, они бы обрадовались, узнай, что их сын — участник Турнира Трех Волшебников?

«Семь и восемь, зажмурься скорей».

— Гордились бы тобой?

«Девять, бойся властителя змей».

— Беспокоились?

«Досчитав до десяти, отвернись».

— Или бы это им не понравилось?

«Пауков так страшит…».

Взгляд подростка упал на пергамент: «Когда наша беседа затронула его родителей, эти изумрудные глаза наполнились слезами. Он едва их помнит».

«Василиск», — его терпение дало трещину.

— Мисс Скитер…

— Хм? — она с ласковой улыбкой смотрела ему в глаза.

— Вы во время интервью всегда придумываете ответы сами, не дожидаясь комментариев собеседника?

Она рассмеялась, будто услышала замечательную шутку.

— А зачем мне слушать твои ответы, мой милый мальчик, если все твои мысли и эмоции я вижу на этом очаровательном лице?

«Если бы ты на моем лице сумела разглядеть хоть одну мысль или эмоцию, то уже с воплем бежала бы прочь», — угрюмо подумал юноша.

— Знаете, — задумчиво сказал Поттер, — мне кажется, из вас вышла бы прекрасная писательница…

— О, это так мило с твоей стороны, Гарри…

— … но журналист вы — паршивый, — закончив мысль, он поднялся на ноги.

Улыбка сползла с лица волшебницы.

— Мы еще не закончили, Гарри, — жестко бросила она.

— Закончили, — слизеринец отступил к двери. — Это не интервью, а одно сплошное недоразумение. Я ухожу.

Её пальцы до боли стиснули запястье подростка, удерживая его на месте.

— Мы можем начать всё сначала, дорогой мой мальчик, — Рита говорила ласково, словно беседовала с пятилетним ребенком, но её взгляд пылал ненасытным огнём. — О чем бы ты хотел поговорить? Я готова с радостью тебя выслушать.

— Я с вами ни о чем не хочу разговаривать, — спокойно ответил Поттер, пытаясь высвободить свою руку из её стальной хватки. — Отпустите меня.

— Ну же, Гарри, не будь таким стеснительным, — уговаривала она.

«Да как же отделаться от тебя?!»

В душе подростка, неспешно разворачивала исполинские крылья всепоглощающая слепая злость.

«Уничтожь её, — шептала она, — тебе это по силам. Давай же».

Магия в груди свилась кольцами, словно приготовившаяся к атаке змея. Казалось, даже воздух вокруг искрится от переполняющей юношу силы. Он чувствовал, как она бурлит внутри него в поисках выхода, затмевая голос разума, как оскалил острые клыки белоснежный зверь.

Гарри с шипением втянул воздух сквозь плотно стиснутые зубы, опасно сузив изумрудные глаза, зверь, низко припав к земле, напрягся, приготовившись атаковать, и вдруг дверь отворилась. На пороге стоял директор Хогвартса, рассматривая репортера «Пророка» и пытающуюся сбежать «жертву».

— Дамблдор! — широко улыбнулась Скитер, опрометчиво не обращая внимания на состояние четвертого чемпиона.

Перо с пергаментом в мгновение ока исчезли, пальцы журналистки поспешно разжались, выпуская начинающую неметь руку Поттера.

— Как поживаете? Надеюсь, вы видели мою летнюю статью о Международной конференции колдунов?

— Отменно омерзительна, — блеснул очками Дамблдор. — Особенно меня потешил мой собственный образ выжившего из ума болтуна.

Ведьма даже не смутилась.

— Я только хотела подчеркнуть старомодность некоторых ваших идей и то, что многие простые волшебники...

— Был бы счастлив с вами побеседовать, Рита, — перебил её старик, — но боюсь, придется перенести нашу беседу на другое время. Сию минуту начнется церемония проверки палочек, а один из чемпионов упрятан в чулан для щеток и веников.

Дамблдор обратил на Гарри предостерегающий взгляд. Какое-то мгновение слизеринец и старый маг пристально смотрели друг другу в глаза. Казалось, директор Хогвартса прекрасно видел, что творится в душе мальчика. Наконец, юноша медленно выдохнул, усмиряя собственный гнев, и, бросив невыразительный взгляд на директора, поспешил вернуться в класс.

Стоило Гарри оказаться на безопасном расстоянии от Скитер, его сознание окончательно прояснилось. По спине подростка пробежал холодок, когда он в полной мере осознал, что собирался сделать.

«Мерлин! — мысленно ужаснулся слизеринец. — Я же чуть не напал на неё!»

И что бы он делал, если бы позволил своей магии выйти испод контроля? И ради чего?! Турнир только начался, а он уже готов вцепиться кому-нибудь в горло. Нужно было срочно брать себя в руки, пока это не закончилось катастрофой.

Последующие мероприятия проверки палочек прошли почти без происшествий. Как оказалось, тестировать волшебные инструменты должен был мистер Олливандер. Он с любопытством изучил каждую волшебную палочку старших чемпионов, но когда очередь дошла до Гарри, в глазах старика мелькнуло странное выражение. Он долго и так и эдак крутил в узловатых пальцах палочку, хмурился и шевелил губами, будто что-то просчитывая в уме. Глянув исподлобья на самого юного чемпиона, пожилой волшебник наконец пустил из волшебной палочки сноп искр и возвестил, что палочка по-прежнему пребывает в безупречном состоянии, после чего вернул её владельцу. Подросток напряженно ожидал какого-нибудь компрометирующего вопроса или комментария, но Олливандер только улыбнулся и отошел к директору, словно ничего странного он и не увидел.

Гарри начал серьёзно подозревать, что Олливандер учуял следы ритуала, который провела летом Хельга, чтобы наладить взаимодействие Гарри с его волшебной палочкой. Расскажет ли он об этом кому-нибудь? Тревожные мысли слизеринца прервал голос директора Хогвартса:

— Благодарю всех, — сказал он. — Возвращайтесь на занятия. Хотя, пожалуй, можете идти обедать, урок вот-вот кончится...

«Ну, наконец-то!» — Гарри уже собрался уходить, но тут с места вскочил приземистый полный волшебник с камерой и прокашлялся.

— А снимки, Дамблдор, снимки?!— заволновался Бэгмен. — Всех судей и участников! Что вы скажете, Рита?

— Да, конечно, — оживилась журналистка, — сначала всех вместе, — её взгляд снова задержался на Гарри, — а потом по отдельности.

«Мерлин и Моргана! Когда же всё это закончится?!» — мысленно застонал Поттер, пока их всех сгоняли в кучу для общего снимка.

 

* * *

К тому моменту как Гарри добрался до Большого Зала, от него осталось одно имя. Весь этот вертеп: журналисты, фотографы, суматошный Бэгмен, остальные чемпионы, бесконечные разговоры и обсуждения, — вымотали его куда сильнее, чем можно было ожидать. Подросток и вовсе не отправился бы на обед, предчувствуя, что снова станет объектом всеобщих насмешек и обвинений, но он слишком хотел есть.

— Ну и как все прошло? — поинтересовался Блэйз, когда сокурсник с усталым вздохом опустился за стол напротив него, оказавшись между Драко и Томом.

Поттер в ответ поднял на него мученический взгляд. Забини сочувственно скривился.

— Что, так плохо? — уточнил Арчер, поворачиваясь к нему.

Гарри вздохнул.

— Я просто устал.

— О, да ради Мерлина, ты с таким лицом сидишь, будто они там тебя пытали, — закатил глаза Малфой. — Подумаешь, бедненького Гарри сфотографировали! Тоже мне трагедия! Хватит ныть!

— Если ты такой умный, сам бы и участвовал, — прошипел в ответ юноша, злобно сузив изумрудные глаза.

— Да с радостью! — фыркнул блондин. — Да только мне никто не предлагал.

— Мне тоже, представь себе! — вскинулся Поттер.

— Гарри, может, ты не будешь вести себя как истеричная первокурсница? — насмешливо предложил Нотт, вмешиваясь в разговор.

Юноша понял, что поесть нормально не сможет и раздраженно отшвырнул вилку, собираясь уйти.

— Гарри, — предупреждающе начала говорить Дафна, осторожно оглядываясь на другие столы, в надежде, что никто не обратил на них внимания. — Прекрати.

— Да когда же вы оставите меня в покое?! — даже не взглянув на неё, огрызнулся Поттер, опалив сокурсников яростным взглядом.

— Когда ты начнешь вести себя, как вменяемый человек, возможно? — с тихим смешком предположил Забини.

Гарри резко подался вперед, вперив в сокурсника пылающий взгляд, Блэйз невольно отшатнулся.

— Меня достало, что все диктуют мне, как себя вести, — процедил юноша, прожигая его взглядом. — Мне не оставили свободы выбора, так оставьте, черт побери, хоть свободу воли, — он смерил притихших ребят враждебным взглядом и досадливо скривившись, отвернулся: — А, к дьяволу всё.

С этими словами он поднялся из-за стола и стремительно вылетел прочь из Большого Зала.

Проводив удаляющегося Поттера взглядами, слизеринцы переглянулись между собой.

— Пожалуй, я впервые вижу его в таком бешенстве, — прервал сконфуженное молчание Блэйз.

— Совсем спятил, — осуждающе покачал головой Драко, тайком озираясь по сторонам. — Устроить такую сцену на глазах у всей школы, — блондин скривился, — ему что, совсем плевать на репутацию факультета?

— Представь себе, да, — отвлеченно бросил Арчер, пребывая в своих мыслях.

Малфой раздраженно покосился на него, но Том как будто этого не заметил.

— Дай ему время, — поддержала сокурсника Дафна, бросая расстроенные взгляды в сторону распахнутых дверей, словно в надежде, что Гарри вернётся. — Я думаю, ему просто нужно собраться с мыслями и всё обдумать.

— Угу, — подперев рукой голову, уныло протянул Блэйз. — Как бы только он не додумался до какой-нибудь глупости.

Том молча поднялся из-за стола, прихватив с собой пару сэндвичей. Забини иронично глянул на него.

— Пойдешь прикармливать нашу взбесившуюся знаменитость? — угадал он.

Арчер в ответ выдал кривую ухмылку.

— Все мы становимся добрее на сытый желудок.

— Жаль, что не умнее, — проворчал Драко, стараясь игнорировать взгляды учеников с других факультетов, которые, конечно же, заметили шумную размолвку за слизеринским столом и теперь вовсю таращились на них.

 

* * *

Скрестив по-турецки ноги, Гарри сидел на ковре в библиотеке Слизерина, жевал куриную ножку и сосредоточено просматривал один из дневников Салазара. Вокруг него прямо на полу было разложено ещё несколько книг, раскрытых на разных страницах, и юноша периодически поглядывал на них, сверяясь с записями. В дальнем углу тихонько шебаршился Виви, восстанавливая поврежденные полки и сортируя разбросанные книги. Раз или два домовик бросал грустные взгляды на своего нехарактерно нервного хозяина, но всё, чем в итоге смог ему помочь, — это притащить с кухни блюдо с куриными окороками и тушеными овощами. Овощи подросток проигнорировал, зато съел целых четыре ножки, вгрызаясь в них с такой яростью, словно каждая из них при жизни нанесла ему личное оскорбление.

Том застал друга как раз когда тот потянулся за новой порцией.

— Какой кошмар, — притворно ужаснулся он, подходя ближе. — Притащить жирную еду в святая святых — Библиотеку! Тебе не совестно?

Поттер искоса глянул на него.

— С тех пор, как мы тут все разгромили в прошлом году? — уточнил он. — Нет. Не совестно, — он внимательнее глянул на друга: — Что это у тебя там? — поинтересовался он, заметив завернутые в салфетки сэндвичи.

— Думал, ты голоден, — пожал плечами Том, усевшись в кресло. — Но, как вижу, ошибся.

— Не ошибся, — пробурчал Гарри, протягивая руку, в которой не держал курицу. — Давай сюда.

Арчер иронично изогнул бровь:

— Ты решил теперь заедать стресс? — полюбопытствовал он.

Поттер хмыкнул.

— Нет, просто жутко есть хочу, — так и не дождавшись, когда друг соизволит передать ему сэндвичи, Гарри чуть сосредоточился и завернутые в салфетки бутерброды послушно поплыли к нему по воздуху.

Том покачал головой, но комментировать неожиданное обжорство друга не стал.

— Что читаешь?

— Пытаюсь понять, как можно выявить и уничтожить след магического контракта, — сказал Гарри.

Арчер склонил голову к плечу, внимательно изучая сидящего на полу юношу.

— Собрался дать задний ход?

Поттер безрадостно хмыкнул.

— Я уже готов нарушить все возможные правила турнира, лишь бы меня дисквалифицировали, — со вздохом признался он.

— Плохая идея, — заметил друг.

— Почему? — тут же вскинулся Гарри, запальчиво глядя на него. — Тоже считаешь, что я запятнаю честь факультета?

— Да плевать мне на факультет, — закатил глаза Арчер. — Просто даже если тебя выкинут, это ничем тебе не поможет.

— Почему? — упрямо нахмурившись, повторил подросток.

— Да потому что это не избавит тебя от всеобщего внимания, — почти по слогам разъяснил Том. — Наоборот, всё станет только хуже.

— Куда уж хуже, — пробурчал Поттер, уставившись в книгу невидящим взглядом.

— Гарри, — Том вздохнул, понимая, что пока тот не приведет в порядок свои мозги, доказывать ему что-либо бесполезно. — Прошел всего день с того момента, как тебя выбрали чемпионом. Если ты будешь так реагировать на происходящее и дальше, то через пару недель сляжешь с нервным срывом, — он немного помолчал: — или подорвешь полшколы. Поверь, истериками ты себе лучше не сделаешь.

— О, да брось, — поморщился Поттер. — Ты и сам хорош!

— Прости? — Арчер непонимающе свел брови у переносицы.

— Вчера, — с горькой усмешкой сказал юноша, обратив на друга обвиняющий взгляд, — я видел, как ты смотрел на меня. Будто я величайшее недоразумение в твоей жизни! Вечная проблема! Неужели ты действительно хоть на секунду мог предположить, что я сам бросил в Кубок своё имя?!

Том мысленно вздохнул. Похоже, его друг готов был бросаться с упреками и обвинениями на всех, кто под руку подвернется. Даже на него. Это… угнетало.

Расценив молчание друга по-своему, Гарри разочарованно покачал головой.

— Из всех людей….

— Да заткнись, — перебил его Арчер, не желая слушать эту ересь и влипать в бессмысленные споры. — Включи уже свои мозги, Гарри. На кой дьявол я бы собирал всех слизеринцев на разговор с тобой вчера, если бы злился или обижался на тебя? Не будь идиотом.

Поттер с мрачным видом расковыривал пальцем ковер. На друга он взгляда не поднимал.

— Тогда почему ты так на меня смотрел? — тихо спросил он.

— Да потому что удивился! — не выдержав, рявкнул Том. — Знаешь, бывает такое у людей! Шок и ступор называется! Уж извини, что моё выражение лица тебя чем-то не устроило в этот момент.

Гарри почувствовал, как его лицо становится пунцовым от стыда. Что он творит вообще?

— Извини…

— Возьми уже себя в руки, — посоветовал Том.

— Я пытаюсь, — сокрушенно признался Поттер. — Но не могу.

Арчер немного помолчал, обдумывая свои следующие слова, и наконец сказал:

— Может, тебе станет легче, если ты просто выговоришься? — предложил он.

Гарри глянул на него исподлобья и против воли усмехнулся:

— Предлагаешь сыграть в психолога и его пациента? — друг только молча пожал плечами и Поттер шумно выдохнул. — Да я и не знаю, о чем тут говорить, — признался он. — Просто меня все это так жутко злит, что… — он бессильно развел руками, — мне надоело быть крайним.

— Ну так и не будь, — спокойно сказал Арчер.

— Хм?

— Тебя считают зазнавшимся выскочкой, что ищет дешевой славы, — начал разъяснять Том, — верно? Ну так заставь их изменить своё мнение.

— Каким образом? — не понял Поттер.

— Очень просто, — по губам лучшего друга расплылась поистине змеиная ухмылка, — выиграй этот турнир.

Повисло долгое молчание. Гарри смотрел на Арчера, как на душевнобольного.

— Ты в себе? — сухо уточнил он. — Каким образом я смогу превзойти остальных чемпионов? Они старше меня, больше знают… и вообще, — он мученически вздохнул, так и не закончив мысль.

Арчер презрительно фыркнул.

— То, что они старше тебя, не значит, что ты в чем-то им уступаешь, — заметил он. — У тебя уникальная магия…

— Угу, которой я толком не умею пользоваться.

— Значит, научись, чёрт побери. С каких пор ты начал скулить о своих проблемах? — Том пристально смотрел в изумрудные глаза друга. — Ты блестяще учишься, мгновенно осваиваешь новые навыки и адаптируешься в незнакомой среде. Да ты любому дашь сто очков вперед. И потом, — Арчер заговорщицки сощурился, — не забывай, что на твоей стороне преимущество…

— Какое?

Друг одарил его самодовольной усмешкой:

— Я, конечно.

Гарри, не сдержавшись, рассмеялся:

— О, ну теперь-то я спокоен, — глумливо пропел он. — Томас Великий пройдет за меня все испытания! Главное, чтобы на его пути не встал какой-нибудь котик, ибо такого противника он не сокрушит!

— Хватит ржать, клоун, — с наигранным возмущением воскликнул Арчер, швырнув в друга подушкой.

Продолжая хохотать, Гарри увернулся от подушки, рухнув на ковер. На душе у него стало чуточку легче. И только одно по-прежнему не давало ему покоя. Улыбка сползла с лица подростка, и он тоскливо уставился на высокий, сводчатый потолок.

— Только вот знаешь, Том, — через силу сказал он. — Возможно, меня запихнули на этот турнир, чтобы в итоге прикончить.

К его удивлению, признание, что далось ему с таким трудом, не произвело на лучшего друга никакого впечатления.

— Ну, это нам не впервой, — флегматично заметил он. — Тебя каждый год кто-нибудь пытается убить. Каламбур в том, что ты до сих пор жив.

— Угу, вот уж каламбур так каламбур, — пробурчал Гарри.

— Хватит хандрить, — велел Том. — Давай разбираться с проблемами по мере их поступления. Сперва испытания, потом всё остальное. Ты знаешь, что вас ожидает на соревнованиях?

— Понятия не имею.

— Ну и ладно, — друг был настроен удивительно оптимистично. — Значит, будем готовиться к худшему.

Гарри иронично глянул на него.

— Ты умеешь подбодрить, Том, — язвительно сообщил он.

— Всегда пожалуйста, — в тон ему отозвался Арчер, ухмыляясь.

 

* * *

По дороге с ужина Гарри перехватила хмурая профессор МакГонагалл, сообщив, что его ожидает директор. Юноша со вдохом кивнул и отправился к Дамблдору. Услышав пароль, горгулья, охраняющая вход в кабинет директора, отпрыгнула в сторону, пропуская слизеринца на узкую винтовую лестницу.

Уже у самой двери, юноша услышал громкие, сердитые голоса. Разобрать слов было нельзя, но тембр показался ему знакомым. Помедлив, подросток постучался, крики тут же стихли.

Стоило Поттеру открыть дверь, как он буквально нос к носу столкнулся с собственным крестным, который, кажется, находился в крайней степени ярости. Увидев своего подопечного, мужчина кинулся к нему и юноша невольно напрягся, решив, что ярость Блэка направлена на него, но стоило Сириусу оказаться рядом с Гарри как он тут же порывисто сгреб его в крепкие объятия. Не привыкший к подобному проявлению чувств, Поттер замер, не зная, что вообще теперь следует делать.

— О, эм… ахм… привет, Сириус, — слабо прохрипел полупридушенный подросток.

Бросив взгляд через плечо крестного, он заметил своего декана и директора, которые расположились напротив друг друга за рабочим столом директора.

— Привет, Сохатик, — Сириус чуть отстранился, крепко держа мальчика за плечи, — ты в порядке?

— Эм… ну, да, — юноша вопросительно глянул на Снейпа. Тот ответил слизеринцу скучающим взглядом человека, который вообще не понимает, что он тут делает.

— Я приехал, как только получил твоё письмо, — тем временем говорил анимаг, наконец, отпуская крестника и позволяя ему вздохнуть чуть свободнее.

— Письмо? — Поттер на миг растерялся, и тут до него вдруг дошло.

Прошлым вечером, всё еще пребывая в бешенстве и досадуя на всё происходящее, Гарри написал Сириусу письмо и, описывая ситуацию, был весьма не сдержан в выражениях и оценке событий. Так вот почему Блэк примчался сюда сломя голову в такой ярости.

— Ох, точно! Но тебе не стоило…

— Конечно, стоило! — перебил его крестный. — Неужели я стал бы отсиживаться в стороне, когда ты попал в такую ситуацию!

— А ты чем-то можешь ему помочь, Блэк? — любезно уточнил со своего наблюдательного пункта Снейп.

— Смогу, — прорычал Сириус, оборачиваясь к давнему недругу. — Я не позволю Гарри участвовать в этом самоубийственном турнире.

— Гениально, Блэк, — глумливо пропел Снейп. — И как же мы сами до этого не додумались?

Анимаг оскалился, собираясь что-то сказать, но тут вмешался Дамблдор.

— Увы, Сириус, но ты не можешь запретить Гарри участвовать.

— Я его крестный!

— А я — декан, — холодно проинформировал его Снейп, — а Дамблдор — директор. И как не прискорбно толку от этого чуть.

— Думаешь, мы позволили бы мальчику участвовать, будь это в нашей воле? — добавил от себя Дамблдор.

— Но это дикость! Ему четырнадцать лет! Он не может участвовать! И к тому же он не хочет! — снова сорвался на крик Сириус. — Как вы можете заставлять его?!

— А у нас есть выбор, Блэк? — едко полюбопытствовал зельевар.

— Как будто тебя это вообще беспокоит. Ты-то должно быть на седьмом небе от счастья! — ощерился Сириус. — Если с Гарри что-то случится, это будет тебе только на руку, чёртов пожиратель!

— Сириус, не надо, — попытался остановить крёстного юноша, но тот только сердито посмотрел на него.

— Не защищай его, Гарри, — отрезал он. — Ты не понимаешь, о чем говоришь! Я не удивлюсь, если окажется, что это именно он опустил твоё имя в Кубок!

— Профессор Снейп никогда бы мне не…

— Оставьте, Поттер, — перебил слизеринца Северус. — Спорить с аутистами — себе дороже.

Блэк смерил зельевара ненавидящим взглядом и снова повернулся к своему крестнику.

— Гарри, собери свои вещи, — отрывисто произнёс он. — Я забираю тебя из Хогвартса.

Поттер растеряно уставился на крёстного. Предложение, пожалуй, было даже заманчивым, ведь если его не будет в школе, то ему не придется постоянно находиться под наблюдением окружающих и терпеть всеобщее осуждение. Но тогда он окажется взаперти в четырех стенах в полном одиночестве, ведь Том-то остаётся здесь. Да он взвоет от тоски раньше, чем придет Рождество. Да и потом, он не был уверен, что отъезд из школы избавит его от участия, иначе Снейп бы его уже куда-нибудь упрятал.

Последнее его предположение подтвердил Дамблдор.

— Мы уже обсуждали это с Гарри, Сириус, — со вздохом сказал он. — Кубок избрал четырех чемпионов, и участвовать должны все четверо. Где бы ни находился Гарри.

— По крайней мере, он будет в безопасности и под моим присмотром, — огрызнулся Блэк. — Вы хоть задумались, что для того, чтобы опустить имя Гарри в Кубок этому человеку, кем бы он, Мордред его раздери, ни был, понадобилось попасть в Хогвартс. Мерлин! Он и сейчас может находиться в замке. Я не стану подвергать Гарри такой опасности.

— Я очень сильно сомневаюсь, что тот, кто приложил столько усилий, чтобы отправить Поттера на турнир, решит внезапно прикончить его в одном из коридоров школы, — закатил глаза Снейп. — Обзаведись мозгами, Блэк. Если этот человек смог попасть в Хогвартс, то и в твой дом сможет попасть.

— К тому же, мы пока не знаем, кто мог сделать это, — вставил своё слово Дамблдор, — и хотим это выяснить как можно скорее.

— А Гарри использовать как приманку? — задохнулся от возмущения анимаг.

Снейп красноречиво взглянул на оппонента, даже не сочтя нужным удостоить ответом столь откровенную чушь. Альбус вздохнул.

— Сириус, мы не хотим подвергать опасности Гарри, но сейчас в школе ему будет безопаснее. К тому же в этом году в Хогвартсе будет постоянно находиться Аластор Грюм, уж ты-то должен знать, что этот человек — сама осторожность и никогда не подпустит к ученикам пожирателя.

— Грюм? — эти новости немного успокоили Сириуса. — Что ж, Грюм это неплохо, — он снова вскинулся: — Но я требую, чтобы мне предоставили постоянный доступ в школу, я не оставлю Гарри одного.

— Боюсь, я не могу обеспечить тебя постоянным доступом, Сириус, — покачал головой Дамблдор. — Но ты можешь присутствовать на испытаниях, безусловно.

— То есть три раза за весь год? — фыркнул Сириус. — Не пойдет!

Гарри уныло смотрел на препирающихся взрослых, гадая, зачем его все-таки вызвали сюда? Слушать их склоки? Сириус продолжал спорить с директором и в итоге тот согласился обдумать возможность Блэка навещать крестника в Хогвартсе время от времени. Наконец, они более менее определились, и директор утащил мрачного Снейпа прочь, давая Гарри возможность пообщаться со своим крёстным наедине.

— Ты правда в порядке? — уже куда спокойнее спросил Сириус, присаживаясь на край директорского стола, Поттер пожал плечами.

— Более или менее, — признался он. — Хотя понятия не имею, как мне быть.

— Гарри, пожалуйста, помни, что ты не один. Если тебе нужна будет помощь, любая помощь, я всегда готов её оказать. Главное, будь осторожен.

Поттер вымученно улыбнулся и кивнул.

Они с крёстным ещё некоторое время провели вместе, обсуждая какие-то незначительные мелочи, после чего Сириус отправился обратно в Мунго, а Поттер поплелся в своё общежитие.

Уже лежа в постели Гарри слепо смотрел в темноту, пытаясь понять, что же с ним происходит. Вокруг него было столько людей, которым, казалось бы, была небезразлична его судьба и которые пытались ему помочь, но это не рождало в его душе ни успокоения, ни радости, ни благодарности. Как бы ни пытался, он не мог почувствовать ничего, кроме слепого, всеобъемлющего равнодушия к ним. Ко всем. Кроме Тома.

Пожалуй, и по сей день среди моря людей для него имело значение только мнение Арчера, и только ему он мог доверять достаточно, чтобы принять протянутую руку помощи.

Глава опубликована: 07.05.2015

Редактировать текст главы