Глава 15. Конфликты и изыскания. 5 страница

— Куда он пошел?!

— К Запретному Лесу, я же сказал! — испугано затараторил слизеринец. — Арчер, не убивай меня, пожалуйста...

— Конкретнее!! Куда?!

— Где-то у озера...

— У озера? Но там же сейчас... о, нет! — Том выпустил воротник побелевшего Забини и прижал руку ко лбу, словно это хоть как-то могло утихомирить безумный гул его мыслей.

— Что? — заволновался Малфой. — Что такое?

— У озера начинается граница, вдоль которой ходят дементоры, — выдохнул Арчер. — Гарри отправился прямиком к ним в лапы, — когда последние слова, наконец, дошли до его оглушенного сознания, Том вздрогнул и бросился к выходу из гостиной: — Скажите Снейпу!

— Ты куда?! — Малфой вскочил на ноги.

— За Гарри, — успел ответить Том, прежде чем проход за ним закрылся, оставляя двух его сокурсников в молчаливом ступоре. Малфой и Блэйз обеспокоенно переглянулись и, опомнившись, поспешили к своему декану.

 

* * *

Поскальзываясь и чуть не падая, Том мчался к лесу, надеясь, что Гарри там не окажется, что у него хватит мозгов сообразить что к чему и не ходить туда. Что он цел и невредим. Но одновременно с этим он понимал, что пытается убедить себя в невозможном. Мало кто знал о том, что дементоры собираются в той стороне у самой кромки Запретного Леса, Том и сам услышал об этом случайно, так что нельзя было ожидать от Гарри, что он будет знать об этом. Том скрипнул зубами. Вообще-то, он мог хотя бы интереса ради задуматься, на кой чёрт Арчеру понадобилось звать его в такую погоду на улицу! От всех этих мыслей у Тома заболела голова, и он заставил себя сосредоточиться только на том, чтобы вытащить Гарри из этой передряги. Наорать на него он сможет и потом.

До озера оставалось совсем немного, когда навстречу Арчеру из снежного занавеса, покачиваясь, выступил человек. Слизеринец резко остановился. Снег застилал ему глаза и мешал разглядеть движущуюся к нему фигуру. Неуверенно мальчик потянулся за волшебной палочкой, но замер, узнав, наконец, лучшего друга. Спотыкаясь и по колено увязая в глубоком снегу, Гарри шел вперед, еле переставляя ноги и совершенно не разбирая дороги. Его голова была низко опущена, словно он двигался наугад. Когда их разделяло не больше десяти шагов, Том, помедлив, шагнул навстречу другу и позвал его, молясь всем богам, чтобы Гарри его услышал. Поттер резко вскинул голову и обратил на Тома совершенно безжизненный, потухший взгляд. Том достаточно хорошо знал, что такое поцелуй дементора, чтобы предположить самое ужасное. Несколько невыносимо долгих мгновений Арчер думал, что он опоздал. Что эти твари добрались до Гарри. Что на него пугающе мёртвым взглядом смотрит пустая оболочка без души — всё, что осталось от его лучшего друга. Но тут побелевшие губы Поттера шевельнулись, и он еле слышно прошептал имя Арчера.

— Гарри! — он кинулся навстречу другу, успев в последний момент подхватить Гарри под руки, когда тот начал медленно оседать на землю. Под тяжестью слабеющего тела Том не смог устоять на ногах, и оба мальчика рухнули в снег на колени. — Гарри! — снова позвал Том, нервно встряхнув лучшего друга.

Их взгляды встретились, из глубины зеленых глаз на мальчика взирала застывшая бездна.

— Это была ловушка, Том, — шептал Поттер, — это была ловушка...

— Я знаю, — тихо ответил Арчер, встревоженно вглядываясь в белое лицо друга, — я знаю, Гарри.

К ним кто-то бежал со стороны школы, но подросток даже не обернулся, чтобы посмотреть, кто это был. Всё, что сейчас волновало слизеринца, это его лучший друг, шатко балансирующий на грани беспамятства.

— Ты сможешь встать? — осторожно спросил он, заглядывая в глаза Поттера, выискивая в них хоть какие-то признаки жизни.

Гарри покачал головой:

— Стихийный выброс... сильный... — эти слова он прошептал так тихо, что Том смог только догадаться, о чём он говорил, прежде чем последние крупицы сознания покинули Гарри, и он лишился чувств, безвольно опустив голову на плечо друга.

Арчер замер, растерянно глядя в никуда, и продолжая крепко держать потерявшего сознание Гарри в своих руках, словно это хоть как-то могло ему помочь. Вокруг двух мальчиков кружил слепой, безразличный снег, укрывая их тяжелым пологом декабрьской метели. Том безрадостно смотрел на снежинки, плавно опускающиеся на мантию Гарри.

Как же он ненавидел снегопады...

 

* * *

Снейп мерил шагами маленькую палату в лазарете, метая во все стороны злобные взгляды и не зная на ком бы выместить скопившееся в душе негодование. Мадам Помфри закончила осмотр Поттера, подтвердив, что на мальчика напали дементоры, и удалилась в свой кабинет, чтобы переговорить... а точнее провопить директору, чтобы он, Мордред бы его побрал, сделал что-нибудь с проклятыми тварями, пока они не переубивали всех студентов. Сам Гарри уже пришел в себя к тому моменту, как его доставили в лазарет. Он всё ещё был очень слаб и бледен, но, похоже, быстро восстанавливал силы. После того, как Поппи влила в него почти все свои запасы восстанавливающих и успокоительных зелий, залив всё это перцовой настойкой, чтобы согреть продрогшего до костей мальчика, тот стал выглядеть чуть живее и теперь сидел, скрестив ноги, на кровати, одетый в свою наскоро высушенную мантию, и плитками поедал шоколад. Обеспокоенный Люпин пристроился возле него на стуле с целой упаковкой шоколадок в руках и передавал ему новые порции, пока тот вяло хвастался, как сумел разогнать дементоров с помощью заклинания Патронуса и "спасибо вам, профессор Люпин, я бы не справился без вашей помощи". Снейп раздраженно оскалился на мальчишку. Ну почему бы нормально не объяснить, что случилось?! Так нет же! Он будет тратить свои силы и время окружающих на пустую болтовню! Невыносимый ребенок!

— Что вы вообще делали в лесу, Поттер? — наконец, не выдержав, рыкнул он.

— Я думал, что там меня должен ждать Том, — пояснил мальчика, запихивая в рот очередную шоколадку.

Зельевар обратил преисполненный гнева взгляд на Арчера, восседающего на соседней кровати в траурном молчании.

— Вы выжили из ума? — процедил он.

— Я его туда не звал, — нахмурился подросток.

— Меня специально туда заманили, — как бы между делом пояснил Поттер, не проявляя должного интереса к происходящему.

— Кто? — потребовал ответа Слизеринский декан.

— Не знаю, — паршивец флегматично пожал плечами, — сообщение мне передала Мелисса Хант.

— Вы хотите сказать, что к этому как-то причастна мисс Хант? — опасно сощурился зельевар, пытаясь припомнить все возможные подробности об этой девчонке и попутно размышляя, как бы убедить Альбуса отчислить её сегодня же.

Последний, как обычно, оказался легок на помине и плавно вплыл в лазарет, как только Снейп о нём подумал.

— Боюсь, что мисс Хант обманули, так же как и Гарри, Северус, — Дамблдор вступил в разговор с такой непринужденностью, словно присутствовал здесь с самого начала. Послав вежливую улыбку разом всем присутствующим, директор обратил печальные голубые очи на пострадавшего: — Как ты себя чувствуешь, Гарри?

Мальчик мрачно посмотрел на старика:

— Как человек, на которого напали четыре дементора, — угрюмо известил его подросток, и, скосив глаза на своего декана, нехотя добавил, — сэр...

— Гарри сумел защититься от них заклинанием Патронуса, — с гордостью сказал Люпин, заслужив от своего любимого ученика смущенную улыбку.

Директор одобрительно кивнул.

— Поразительный успех, — признал он. — Не каждый ученик в твоём возрасте смог бы сделать нечто подобное в сложившейся ситуации. Это действительно впечатляет, Гарри.

— Спасибо, сэр... — особенно польщённым от похвалы Дамблдора Поттер не выглядел и перешел на более интересную тему разговора: — Вы сказали, что Мелиссу обманули?

— Боюсь, что так, мой мальчик, — ответил Дамблдор. — Она пребывает в полной уверенности, что с ней разговаривал мистер Арчер, — старик обратил на упомянутого слизеринца пронзительный взгляд.

Том встретил его с холодным равнодушием:

— Вы меня в чём-то обвиняете, сэр? — он вопросительно изогнул брови.

— Нет, конечно, нет, Томас, — при этом обращении мальчик поморщился, — я и сам несколько растерян, но я хотел бы быть абсолютно уверен, что ты не говорил с мисс Хант сегодня... может статься, она просто неправильно тебя поняла?

— Для начала, я даже не знаю, как она выглядит, — спокойно заметил Том.

— Это не ответ, Томас, — голос директора стал тверже. — Возможно, кто-то может подтвердить, что ты не говорил сегодня с мисс Хант?

Том открыл рот, явно собираясь сказать, что не будет ни перед кем оправдываться и плевать ему, что там себе думает старик, когда от входной двери послышался звенящий девичий голос:

— Я могу подтвердить, — объявила Гермиона Грейнджер.

Гарри, Арчер и присутствующие в палате профессора обратили к ней удивленные взгляды. Появления гриффиндорки в больничном крыле определенно никто не ожидал. Сама Гермиона с легкой нервозностью смотрела на Дамблдора, но тут её внимание привлек сердитый голос Снейпа:

— Что вы здесь делаете, мисс Грейнджер?

— Я услышала, что на Гарри напали, — она обвела присутствующих виноватым взглядом, пока снова не посмотрела на профессора зелий. — Простите, сэр, я не хотела мешать. Я просто беспокоилась.

Она быстро глянула на Гарри, и тот благодарно улыбнулся в ответ. Снейпу же только оставалось гадать, как, Мордред побери, в этой школе так быстро разносятся слухи. Дамблдор тем временем снова завладел вниманием гриффиндорской третьекурсницы и доброжелательно ей улыбнулся:

— Пожалуйста, продолжайте, мисс Грейнджер, — попросил он. — Вы сказали, что можете подтвердить невиновность мистера Арчера.

Гарри мысленно скривился.

«Невиновность! — презрительно подумал слизеринец. — Можно подумать, Тома здесь кто-то обвиняет!»

Он посмотрел на Гермиону, когда она заговорила.

— Мы расстались с Гарри у библиотеки, — объяснила девочка, — и на Нумерологию шли вместе с Арчером. Я бы заметила, если бы он с кем-то разговаривал, сэр.

— Хм... — директор задумался, — как странно. Но кто же это мог быть?

Гарри, наконец, не выдержал.

— Сэр, вы что, вините Тома?! Хотите сказать, что он сначала отправил меня в лапы дементоров, а потом передумал и побежал за мной, попутно подняв на уши всю школу?

Дамблдор, не обратив внимания на враждебный тон подростка, задумчиво кивнул.

— Ты прав, Гарри, — произнёс он и посмотрел на Арчера, загадочно мерцая голубыми глазами: — Что ж, тогда, полагаю, выходит, что Томас сегодня поступил очень смело, — признал директор, Том переборол в себе желание брезгливо скривиться на это заявление. — Этот поступок достоин похвалы, — продолжил мысль директор, — и... тридцати баллов факультету Слизерин за своевременную помощь однокурснику.

«А как насчет отчаянного, почти сводящего с ума желания спасти жизнь лучшего друга? Жизнь, которую именно ВЫ подвергли опасности, пустив в школу дементоров, — едко подумал Том, — за это баллы не присуждают, сэр?»

Он отвернулся от старика, скрывая кипящий в душе гнев напускным равнодушием.

— Куда больше мне хотелось бы узнать, кто решил расставить для Поттера эту ловушку, — сухо напомнил Снейп.

— Мы обязательно найдем виновника, но не стоит сейчас тревожить больного этими разговорами, — директор улыбнулся зеленоглазому слизеринцу. — Поправляйся, Гарри.

— Конечно, сэр, — сдержано ответил подросток, стараясь удержать на лице нейтральное выражение.

Директор, профессора и медсестра вышли из комнаты, чтобы обсудить минувшие события наедине. Гермиона осторожно подошла к другу и присела на стул, который до этого занимал Люпин.

— Ты в порядке? — обеспокоенно спросила она.

— Да, — мальчик улыбнулся, — перепугался только до чертиков, — он шумно выдохнул и скосил глаза на лучшего друга: — Том, хватит скрежетать зубами, я в порядке, — заверил он. Арчер в ответ злобно оскалился.

— Ты не в порядке, — прошипел он, вымещая на Поттере скопившиеся в душе напряжение и усталость, — у тебя опять был стихийный выброс, Гарри! И когда я тебя нашел, ты был похож на чёртов труп!

— Но сейчас мне уже лучше, — объявил Гарри и начал подниматься с кровати.

— Собрался куда-то? — мурлыкнул Том с опасным блеском в глазах.

— Я тут не останусь, — твердо заявил Поттер.

— Но, Гарри, ты ещё слаб, — начала было спорить Гермиона, но мальчик только отмахнулся.

— Мне просто нужно поспать, — объяснил он, — я могу это сделать и в Слизеринском общежитии.

Том не стал спорить, только подошел ближе к другу, на случай, если Гарри взбредет в голову снова грохнуться в обморок. Все трое потихоньку покинули лазарет, не потрудившись спросить разрешения у медсестры.

— Я тут подумала, — медленно произнесла девочка, пока они шли по коридору к лестнице, ведущей в подземелья, — а что если это Блэк?

— Хм? — оба слизеринца непонимающе посмотрели на неё.

— Что если это Блэк всё подстроил? — объяснила она.

— Во-первых, не вижу каким образом, — подумав, заявил Арчер, — а во-вторых, он скорее захочет сам прикончить Гарри, чем доверит это дело дементорам. Без обид, — он глянул на друга. Тот ответил ему флегматичным взглядом.

— Да, я тоже так подумал, — признался он.

— Ну, хорошо, — кивнула гриффиндорка, — но кто тогда мог так поступить? Они ведь не просто пытались подшутить... они... хотели... убить тебя, Гарри, — Гермиона обеспокоенно смотрела на Поттера. — Необходимо как можно скорее узнать, кто так сильно ненавидит тебя.

— О, это я буду выяснять с особым удовольствием, — мрачно пообещал Том, в его обсидиановых глазах зловещим огнём горело предвкушение.

Глава опубликована: 26.04.2014

Редактировать текст главы