Глава 19. Виновные и ложно обвинённые 4 страница

— Напомни мне в следующий раз не устраивать дуэли в комнате с кучей бесценных книг.

Поттер хмыкнул, обессиленно привалившись к каменной стене:

— Непременно.

Арчер скосил на него глаза:

— Ты в порядке?

— Угу, — он прикрыл глаза, — только кажется, я сейчас отключусь.

Лучший друг, помедлив, сел рядом с ним. Некоторое время они молчали, думая каждый о своём.

— К слову, это было жульничество, — вдруг произнёс Том, иронично взглянув на Поттера, — нечестно было швыряться в меня стихийной магией.

— Пытаться стереть мне память тоже было нечестно, — сухо напомнил Гарри.

Арчер пожал плечами и задумчиво уставился в потолок.

— Ну, возможно, я немного перегнул палку, — признал он.

— Да, совсем чуть-чуть, — саркастически отозвался лучший друг.

— Кстати, классный щит, — помолчав, заметил Арчер, — как тебе удалось окружить себя им полностью?

— Тут и не так себя окружишь, когда тебя пытаются убить, — Гарри мрачно посмотрел на друга.

— Я не пытался тебя убить, — Том закатил глаза, — просто обездвижить.

— Да, комплексом из весьма сомнительных заклинаний, — огрызнулся Гарри. — Скажи, о чём ты думал, когда использовал режущее?!

— Я увлекся, — беззаботно сообщил Арчер, — ты оказался не таким беспомощным, как Малфой, а что за веселье без членовредительства?

— И правда, — голос мальчика буквально сочился сарказмом. — Спасибо, я ценю столь высокую похвалу.

— Нужно почаще устраивать такие поединки, — размышлял Арчер, — а то мы тренируемся только на манекенах. Бить по живой мишени куда интереснее.

— Хочешь реванш? — шутливо уточнил его друг.

— Не без этого.

Друзья переглянулись и расхохотались. Остатки напряжения покинули их.

— А вообще, ты — паразит, — отсмеявшись, проворчал Поттер. Хотя дулся он уже скорее для вида.

— Почему это?

— Ты уничтожил мой проект, — слизеринец кивнул головой в сторону фамильного древа Слизерина, возле которого лежал перевернутый стол, — там были все мои конспекты. Будешь теперь сам их восстанавливать.

— Зачем такие сложности? — Том удивленно изогнул брови. — Позови своего домовика, пусть он здесь разберется, в конце концов, он следил за библиотекой у своих предыдущих хозяев и знает, как восстанавливать поврежденные книги... заодно и конспекты твои в порядок приведет.

— Нечестно так обращаться с Виви, — насупился Гарри, — мы тут все погромили, а ему убирать?

— А на кой чёрт ещё нужны домовики? — изогнул брови Том. — Пусть работает. Ты не хуже меня знаешь, что после каждой твоей просьбы он впадает в экстаз. Готов поспорить, он там уже стух от скуки в обществе Хельги. Представь, как ты его порадуешь.

Гарри с тихим смешком покачал головой, но спорить не стал. В чём-то Том был прав, Виви действительно знал кучу полезных заклинаний для ухода за библиотекой. Он умел реставрировать старые книги. Он расставил бы всё в хронологическом порядке и поддерживал библиотеку в порядке, а то всё здесь зарастало пылью с огромной скоростью.

— Ладно, я поговорю с ним, — со вздохом кивнул Поттер, закрывая глаза. Сил на разговоры у него уже не осталось. — Видишь, Том, — сонно пробормотал он, — эта стихийная магия не такая уж неуправляемая...

Арчер взглянул на друга — тот так и уснул, сидя на холодном каменном полу. Этот выброс окончательно его вымотал. Том не хотел тревожить его, да и вряд ли Поттера сейчас можно было даже пушкой разбудить, поэтому, поразмыслив немного, слизеринец поднялся на ноги и несколькими взмахами волшебной палочки восстановил сломанную софу, после чего отлевитировал на неё спящего друга. Когда Гарри был устроен с каким-никаким комфортом, Том извлек из под стола свою сумку, вытащил оттуда незаконченную домашнюю работу по чарам и, усевшись прямо на пол возле безмятежно посапывающего Поттера, раскрыл учебник.

В это мгновение, в тиши подземелий Том чувствовал себя как никогда умиротворенным.

 

* * *

— Ради Мерлина, Поттер, ты добиваешься того, чтобы тебя ждал весь Хогвартс? — застонал Драко, наблюдая со своего насеста на кровати метания однокурсника, собирающего по всей комнате свои вещи и запихивающего их в чемодан.

— Я не виноват, что эти дурацкие мантии не влезают, как бы я не пытался! — в отчаянии воскликнул Гарри. — Всё забито книгами! — мальчик досадливо пнул стоящий на полу раскрытый сундук, прожигая его ненавидящим взглядом.

— Ну, ты можешь не брать столько учебников, — флегматично предложил Том, не отрываясь от чтения.

— Или попробовать не сваливать всё в кучу, а сложить аккуратно, — весело вклинился в разговор Блэйз, играющий сам с собой в волшебные шахматы. — Очень помогает иногда.

Гарри окинул завистливым взглядом своих соседей по комнате, каждый из которых ещё утром закончил все сборы и теперь занимался своими делами.

— Как вы так быстро собираетесь — не понимаю, — пробурчал он.

Блэйз чуть наклонился в сторону Драко:

— Может, сказать ему, что есть специальное заклинание? — вполголоса спросил он с наигранным беспокойством.

Поттер прекрасно его расслышал.

— Знаю я это заклинание.

— Так чего ты тогда весь этот цирк устроил? — удивился Драко.

— Гарри просто наслаждается хаотичными метаниями по комнате, — любезно подсказал Арчер, с трудом пряча улыбку, — не нужно ему мешать.

— Когда складываешь вещи вручную, нет риска забыть что-нибудь важное, — чопорно объявил Поттер, запихивая в небольшую щель между книгами чернильницу и перья, — а заклинание пакует всё как попало.

— По крайней мере, оно пакует аккуратно, — иронично заметил Забини, наблюдая, как Гарри сваливает на книги ворох скомканных мантий.

— А, к чёрту, — пробормотал Поттер и взмахнул палочкой.

Крышка сундука с усилием захлопнулась, щелкнул замок, внутри что-то мучительно заскрежетало и хрустнуло.

— Хочется верить, что это была не чернильница, — безучастно прокомментировал Драко.

— Вот и всё, — объявил он, довольно мерцая зелеными глазами, и плюхнулся на свою кровать. — И не нужны никакие заклинания.

— Ты забыл своё эссе, — глумливо сообщил Том, кивком головы указав на тумбочку друга.

Гарри мученически застонал.

— Ты мог мне раньше об этом сказать?!

— Мог, но...

— ...какое в этом тогда веселье, да? — желчно процедил Поттер.

— Именно! — Арчер ухмыльнулся и снова уткнутся в книгу.

Со следующего дня начинались рождественские каникулы и половина студентов была занята сбором вещей или обсуждением предстоящих планов на праздники. Гарри и Том отправлялись в гости к Хельге, вежливо отказавшись от приглашения Малфоя и категорически отвергнув требование Снейпа остаться в Хогвартсе. Гарри понимал, что его декана заботит их безопасность. Госпоже Долоховой профессор не доверял, а вкупе с тем, что где-то за пределами волшебного замка рыскал психопат, мечтающий расправиться с Поттером, это недоверие превращалось в паранойю. Но именно в этом году мальчик не собирался думать ни о повышенных мерах безопасности, ни о маньяках-убийцах, ни о беспокойстве своего декана. У него были весьма конкретные планы на это Рождество, и в гробу он видал все их запреты и предосторожности. Том был с ним солидарен, считая, что при необходимости они и сами могут прекрасно постоять за себя. К тому же, его нестерпимо терзало любопытство с того момента, как лучший друг признался, что хочет разузнать нечто важное, пока они будут в Лондоне, но не уточнил, что именно, сказав, что расскажет всё на месте.

Праздничное настроение, витающее по замку, словно передалось погоде. Впервые за последние недели над школой раскинулось безоблачное, бледно-голубое небо. Солнце разливало мягкий свет по заснеженным землям волшебного замка, оседая сверкающим ореолом на верхушках деревьев запретного леса. Хогвартс-экспресс отправлялся из Хогсмида только вечером, поэтому, пользуясь случаем, по улице небольшими группками прогуливались ученики, кутаясь в зимние мантии и спрятав лица от колючего, морозного воздуха под шерстяными шарфами. Покончив со сборами, Гарри и Том, как и многие студенты, провели большую часть дня на улице с сокурсниками. Какое-то время они бессмысленно бродили по снегу, без особого интереса слушая хвастливые рассуждения Драко о предстоящем рождественском бале в поместье Малфоев. Как все порядочные слизеринцы, одноклассники чопорно кивали, одобрительно поддакивали и высокомерно поглядывали друг на друга, словно каждый из них пытался доказать идущему рядом, что только он осознает весь восхитительный размах предстоящего приёма. С другой стороны, как и все дети в возрасте тринадцати лет, ни один из них на самом деле не понимал, что веселого может быть на праздничном фуршете, где соберется куча нудных аристократов, которые весь вечер будут обсуждать лишь политику и собственное благосостояние. Том и Гарри в общем представлении не участвовали, лишь изредка обмениваясь друг с другом ехидными взглядами после очередного особо высокопарного высказывания Драко.

Мерное шествование слизеринцев с надутым видом закончилось, когда третьекурсники змеиного факультета натолкнулись на гогочущую группу своих одногодок с Гриффиндора. Вполне очевидно, что столь неожиданная встреча быстро привела к обмену колкостями и оскорблениями с обеих сторон. Скандал мог продолжиться до вечера или перерасти в ожесточенную потасовку, если бы в самый разгар страстей Гарри, вместе с Томом в сторонке наблюдающий за дебатами, не швырнул в Рона Уизли снежок. Повисла гробовая тишина. Все участники конфликта медленно обернулись к двум друзьям.

— Это был он, — тут же сдал друга Том, делая вид, что вообще проходил мимо.

Гарри беззаботно улыбнулся хмурому Уизли, стряхивающему с мантии снег:

— Прости, Рон, я не выдержал, — покаялся он, — очень уж хотелось.

Мгновение рыжий сверлил Поттера сердитым взглядом, ожидая какого-нибудь подвоха или оскорбления, и когда его не последовало, на лице гриффиндорца вдруг расцвела мстительная ухмылка:

— Вы, слизеринцы, даже прицелиться нормально не можете, — громко заявил он, обводя толпу недругов надменным взглядом, пока снова не посмотрел на Гарри: — Спорю, ты бы промазал, если бы не действовал исподтишка!

— Проверь свою теорию, Уизли! — ухмыляясь, предложил Арчер, запустив в гриффиндорца ещё одним снежком, угодившим тому прямо в лоб.

— Ах ты гад! — угрожающе закричал Рон, хотя в его голосе было больше веселья, чем злости. — Ты ответишь за это! — сразу же за этими словами в Тома полетел наскоро слепленный снежный снаряд. Глумливо усмехаясь, Том отступил в сторону, уходя с линии огня.

— Не волнуйся, Ронни, малыш...

— Твои старшие братья...

— С удовольствиям отомстят за тебя...

— Разгромив кучку змеюк!

Фред и Джордж, затесавшиеся в компанию гриффиндорцев, с предвкушением разминали руки и плечи, словно готовясь к бою.

— Это мы ещё посмотрим, кто кого разгромит! — запальчиво объявил Малфой, переглянувшись с Блэйзом, у которого в глазах уже горело нетерпеливое предвкушение. Однако, мгновение спустя надменная ухмылка сползла с лица блондина, когда в это самое лицо прилетел очередной снежок.

После этого разговоры стали излишни. Рассредоточившись по местности в произвольном порядке, гриффиндорцы и слизеринцы с ожесточением забрасывали друг друга, не гнушаясь под шумок использовать заклинания меткости или ускорения. Фред и Джордж пошли дальше и принялись раскрашивать снежки в разные оттенки красного и желтого, отчего после попаданий таких снежков мантии противников оказывались заляпаны пятнами гриффиндорской расцветки.

Вскоре их примеру последовали и слизеринцы. Очень быстро все участники битвы приобрели раскраску факультета-соперника. Привлеченные шумихой, к полю битвы стали подтягиваться другие студенты. Кто-то присоединялся к одной из сторон, кто-то усаживался неподалеку, делая ставки на победителя и наблюдая за ходом развития игры. Ли Джордан, гриффиндорец и по совместительству квиддичный комментатор, усилил собственный голос в несколько раз и с упоением описывал разворачивающуюся баталию.

Вскоре предприимчивые слизеринцы возвели из снега высокую преграду с небольшими окошками-бойницами и продолжили увлеченно швыряться в гриффиндорцев через них, в то время как представители львиного факультета, соорудив из снега нечто наподобие щитов, пытались пробить оборону врага.

— Трусы! — орало гриффиндорское войско.

— Идиоты! — хором отвечал им слаженный слизеринский строй.

Постепенно безобидная игра в снежки стала походить на взятие Бастилии, где каждому игроку была отведена своя роль и задача. Даже появились свои главнокомандующие.

Гарри казалось, что он ещё никогда в жизни так не хохотал. Они вместе с Арчером, с ног до головы заляпанные красно-желтой краской, в промышленных масштабах лепили горы снежков, после чего прицельно выпускали их по противнику непрерывными очередями.

К вечеру на улице собрались почти все студенты и даже некоторые учителя, наблюдающие за шуточным сражением. Никогда еще стычка между львиным и змеиным факультетами не проходила так мирно.

Вскоре детей разогнал мрачный Снейп, объявив, что Хогвартс-экспресс отправляется через час и все, кто не успеет привести себя в порядок в течение следующих двадцати минут, поедут в Лондон в том виде, в котором сейчас находятся. Двор опустел почти мгновенно, но настроения ребят это ничуть не испортило.

Спускаясь в подземелья вместе с промокшими, перепачканными краской, раскрасневшимися и растрепанными сокурсниками Гарри думал о том, что этот день был просто идеальным завершением триместра.

Глава опубликована: 15.06.2014

Редактировать текст главы