ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН

 

Л.В. Шмакова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Н.М. Дмитриева, кандидат филологических наук, доцент

 

За последнее десятилетие в России произошли глобальные изменения. Укрепились экономические, политические и культурные связи со многими государствами. Вместе с этим изменилось и представление о том, что нужно современному человеку для успешной учебной и профессиональной деятельности. Увеличивающееся с каждым годом число мигрантов, прибывающих в нашу страну, обусловливает потребность в их лингвистическом образовании.

В новых условиях актуализируется необходимость обращения к языку как средству познания действительности. В этом смысле познавательная деятельность может приобретать особый характер для людей, не владеющих русским языком. А в частности людей, принадлежащих к разным цивилизациям, поскольку информационное поле в этом случае расширяется, но содержит в себе еще больше противоречий. Таким образом, возникает необходимость нового видения роли языка в жизни человека и смена господствующей коммуникативной функции лингвистического образования на познавательную.

В течение последних 10 лет главной тенденцией в развитии лингвистического образования становится интеграция, в которой обучение русского языку как иностранному выступает в качестве решающего фактора. Интеграционные процессы в образовании сопровождаются многочисленными изменениями. Не только социокультурные изменения оказывают влияние на структуру языка и особенности взаимодействия людей разных культур, но и тенденции языкового взаимодействия. Характер таких изменений обусловлен повышением требований к уровню овладения русским языком. Анализируются многокомпонентные понятия: качество подготовки, качество контроля, оценка уровня владения русским языком.

С начала 2015 года иностранные граждане, прибывающие в Россию, обязаны проходить комплексное тестирование по русскому языку, праву и истории. В данной статье мы рассмотрим некоторые особенности, связанные со сдачей комплексного экзамена по русскому языку.

В соответствии с российским законодательством данный экзамен по трем основным предметам должен сдавать каждый мигрант, приезжающий в нашу страну с целью получения рабочей визы, права на временное проживание или вида на жительство. По сути, закон требует знания основ права и истории, а также уровня владения русским языком, достаточного для свободного общения всех иностранцев, собирающихся жить или работать на территории России.

В современном отечественном лингводидактическом тестировании создана номенклатура объектов контроля, а также разработана методика их оценивания. Лингводидактический тест, созданный с полным учетом его основных особенностей, – гибкое средство управления процессом овладения русским языком иностранными гражданами и в большей степени, чем традиционный контроль выявляет истинные и соизмеримые с современными требованиями данные о коммуникативных возможностях лиц, изучающих русский язык как иностранный [2].

Для успешной сдачи комплексного экзамена по русскому языку недостаточно только владения разговорной речью, необходимо овладеть еще и навыками письма. Тест состоит из 5 субтестов по лексике и грамматике и включает в себя материалы по оцениванию речевой деятельности. В основу которых была положена концепция о важности изучения синтаксических конструкций (определенно-личные, неопределенно-личные, безличные и другие конструкции).

Экзаменационные задания, предлагаемые для мигрантов, являются одинаковыми. Отличаются лишь процентные пороги, преодоление которых означает, что экзамен сдан успешно. Основным критерием оценивания является эффективность владения языком, определяющаяся рейтинговой шкалой. Например, если человеку нужно получить право на работу в РФ, то количество правильных ответов должно составить не менее 50%. Для права на временное проживание эти цифры уже увеличиваются до 70%. А для того, чтобы получить вид на жительство, человек должен показать знание языка не менее 80%.К уровню знаний для иностранных граждан по русскому языку устанавливаются следующие требования:

1. Умение читать небольшие по объему тексты (реклама, объявления, вывески, надписи, указатели, фрагменты интервью, короткие тексты страноведческого характера) с установкой на общий охват содержания, а также определять тему текста, понимать содержащуюся в нем основную и дополнительную информацию.

2. Умение заполнять анкеты, бланки, извещения (на получение посылки, перевода), написать заявление (о приеме на работу, о приеме ребенка в школу). Тематика и жанры текстов актуальны для официально-деловой, профессиональной и социально-бытовой сфер общения.

3. Умение понимать на слух основное содержание и значимые детали монолога и диалога (коммуникативные намерения его участников). Речевые ситуации характерны для социально-бытовой, официально-деловой, профессиональной и социально-культурной сфер общения.

4. Умение создавать в соответствии с коммуникативной установкой связные, логичные устные монологические сообщения на предложенную тему, а также адекватно участвовать в диалогическом общении в ограниченном наборе ситуаций официально-деловой, профессиональной и социально-бытовой сфер общения.

5. Умение использовать в процессе речевой деятельности ограниченный набор языковых (лексико-грамматических и фонетико-интонационных) навыков и умений; объем лексического минимума составляет 850 единиц [3].

Проверка уровня владения русским языком в рассмотренных нами системах тестирования понимается как оценка способности понимать правильные в языковом отношении высказывания с помощью усвоенных правил дискурсивной компетенции, а также способности соединять отдельные предложения, фразы в связное устное или письменное высказывание, используя для этого полученные навыки социолингвистической компетенции. В свою очередь, уровень овладения языком характеризуется многокомпонентностью. Это проявляется и в системе оценивания, которое происходит на основании ряда критериев, включающих ситуативно-содержательные и структурно-функциональные параметры компетенции, степень соответствия речевого продукта сфере и ситуации общения, степень соответствия речевого «поведения» актуальной для общения социально-коммуникативной роли, полноту отражения содержания, степень достижения заданных коммуникативных целей [4].

В аудировании проверяется умение понять на слух информацию, выделяя тему. В письме умение точно сформулировать свою мысль и выразить ее, грамматически правильно оформив. В говорении проверяется умение грамматически и фонетически правильно оформлять высказывание и владение фонетико-интонационными навыками, которые бы не мешали пониманию сказанного.

Анализ каждой из составляющих ориентирован на выявление обеспечивающих комфортное общение, на измерение которого направлен тестовый контроль.

Н.А. Артеменко был разработан курс «Коммуникативные технологии проведения урока РКИ». Автор предполагает, что по окончанию данного курса слушатели должны приобрести необходимые умения и навыки, в том числе умение анализировать свою работу.

Ведущим принципом при обучении языкам Н.А. Артеменко называет антропоцентризм, в центре которого – языковая личность. Ею отмечено, что обучение русскому языку иностранцев в процессе взаимодействия культур предполагает коммуникативное и социокультурное развитие обучающихся, способствующее повышению коммуникабельности и готовности к совместной деятельности с людьми различной этнической принадлежности. Кроме того, Н.А. Артеменко выделила не только особенности проведения урока в гомогенных и гетерогенных группах, но и критерии их оценивания. Так, например, в рамках определенной темы рассматриваются категории текста в связи с конкретной ситуацией и целями. На ее взгляд, данное направление подготовки способствует осознанию обучающимися глобальной взаимозависимости между народами и готовность к участию в диалоге [1].

Таким образом, методика обучения иностранных граждан русскому языку требует дальнейших разработок. Остаются открытыми многие вопросы. Такие как: быстрый темп речи, который вызывает затруднения в восприятии информации, или привыкание обучающихся к речи преподавателя, затрудняющее впоследствии восприятие речи носителей русского языка, особенно, если она является механической.

Список использованной литературы

1. Артеменко, Н.А. Обогащение словарного запаса учащихся с опорой на идеографический подход / Н.А. Артеменко // Научно-педагогическое обозрение. – Pedagogical Review. – 2014. – 1 (3).

2. Балыхина, Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) / Т.М. Балыхина. – М., 2003.

3. Борзенко, И.А. Тестирование граждан зарубежных стран по русскому языку как инновационная деятельность образовательного учреждения / И.А. Борзенко // Первая международная научно-практическая конференция. – М. РУДН. – 2007.

4. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучения, обучения, оценка. – Страсбург. – 2001.