Особенности преподавания китайского языка в России и в Китае

М.М. Кирина

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор

 

Сегодня сложно поспорить с утверждением об актуальности изучения китайского языка. А.А. Маслов говорит о том, что Китай осознал себя мировой державой, а значит особенно важно налаживать с этим государством партнерские отношения. Необходимость переводчиков, владеющих китайским языком, возникает не только в нашей стране, но и в самом Китае [1]. Об этом свидетельствует создание летних школ на базах крупнейших институтов Шанхая, Пекина и других городов, а также активизация исследований в области методики преподавания китайского языка как иностранного как в Китае, так и в России.

Целью нашей статьи стал анализ процесса обучения в Оренбургском государственном университете (ОГУ) (в котором используется опыт российской традиции в преподавании китайского языка) и летней лингвистической школе в Шанхайском университете (Шанду). Необходимо сразу уточнить, что, естественно, цели и методы обучения в ОГУ (Россия) и в Шанду (Китай) различны – и это связано не только с продолжительностью обучения. Так, основными задачами обучения китайскому языку в ОГУ (Россия) являются:

1. Овладение фонетическими особенностями китайского языка.

2. Усвоение основ иероглифики.

3. Изучение грамматики.

4. Расширение словарного запаса.

5. Знакомство с культурой и традициями Китая.

В Шанду основными задачами являются:

1. Расширение словарного запаса.

2. Отработка грамматических конструкций.

3. Развитие навыков разговорной речи.

Отечественная методика базируется на подробном объяснении материала на родном языке учащихся. В Китае же методика строится на основе объяснения любого материала на китайском (иногда используется английский). Основная задача отечественной методики – дать глубокое основательное понимание китайского языка, его системы, его лингвокультурологической ценности – и на этой основе овладеть применением языка (в его устной и письменной формах). Основная задача китайской методики – научить владеть устной речью, поэтому можно сказать, что обучают не новому языку, а, как говорит Ли Юн Синь [2], «новому способу языкового выражения мыслей, воспитывают новую языковую привычку». Обучение в Китае в первую очередь направлено на расширение лексикона учащихся, преодоление языкового барьера и развитие навыков устной речи.

Несмотря на разный подход к обучению, все-таки важно отметить и ряд общих черт. Каждый урок и в России и в Китае подразумевает введение новой лексики и грамматики с последующей отработкой на учебных текстах и упражнениях. Наглядно структуру урока можно увидеть на примере выбранных нами двух учебников. Рассмотрим структуру урока в учебнике SHORT-TERM SPOKEN CHINESE(ELEMENTARY) [3], который использовался на занятиях в Шанду. В каждый урок входили следующие структурные элементы:

1. Введение новых слов.

2. Работа с текстом.

3. Анализ грамматического комментария.

4. Выполнение упражнений.

5. Составление диалога на основе нового материала.

Рассмотрим учебник Т.П. Задоенко и Хуан Шуин «Основы китайского языка» [4], структура уроков выглядит следующим образом:

1. Грамматический комментарий.

2. Введение новых слова с лексико-грамматическим комментарием.

3. Выполнение упражнений.

4. Работа со текстом.

5. Изучение иероглифики и фонетики.

Различия в построении урока говорят о разных приоритетах в обучении. В летней школе Шанду основное внимание уделялось изучению лексики, соответственно, в первую очередь учащимся предлагается ознакомиться с новыми словами и отработать их на текстах и упражнениях, при этом грамматика изучалась попутно. В ОГУ наоборот, приоритет отдается фонетике, грамматике. Кроме того в SHORT-TERM SPOKEN CHINESE (ELEMENTARY) отсутствуют такие разделы как иероглифика и фонетика.

Таким образом, обучение в Шанду дало нам уникальную возможность погружения в атмосферу живого китайского языка, однако, на наш взгляд, преподаватель уделял мало внимания на отработку фонетики и каллиграфии, более того, не учитывались этнические особенности обучаемых. Так, помимо фонетической разминки и чтения новых слов и текстов, в Шанду отдельно не ведётся работа с тонами и другими особенностями произношения, сложными для носителей русского языка и важными для понимания и общения (например, произнесение согласного звука без придыхания меняет значение слова). Дело в том, что преподаватели ОГУ конструируют процесс преподавания, исходя из особенностей русского языка, уделяя внимание отсутствующим в русском языке звукам и «прописанию» иероглифов, что также является сложным для русскоговорящих студентов. Мы считаем, что методика, применяемая в Шанду, не этноориентирована, не учитывает особенностей русскоговорящих студентов, поэтому в процессе обучения уделяется недостаточное внимание отработке тонов и прописанию иероглифов. Возможно, это связано с тем, что носитель языка не осознает, какие именно трудности возникают у иностранцев при изучении языка. Однако погружение в атмосферу китайского языка, когда весь урок проходит только на китайском, можно считать в какой-то мере положительным моментом. Такой подход помогает учащимся быстрее «схватывать» новые слова и выражения. Кроме того, важным аспектом обучения и в ОГУ и в Шанду является знакомство с культурой и традициями Поднебесной. В летней школе в Шанхае предусмотрены лекции, посвященные истории Китая, также на практических занятиях студенты смотрели фильмы на китайском языке, что позволило окунуться в современное пространство китайского языка [5].

 

Список использованной литературы

1. Маслов, А.А. Российско-китайское сотрудничество: состоялся ли «поворот на Восток»? / А.А. Маслов. – Режим доступа: https://interaffairs.ru/news/printable/14351.

2. Ли Юн Синь. Различия в преподавании китайского языка как иностранного в российских и китайских ВУЗах / Ли Юн Синь // Актуальные вопросы методики преподавания китайского языка. – 2010. – С. 8-9.

3. SHORT-TERM SPOKEN CHINESE (ELEMENTARY). – 2006. – C. 257

4. Задоенко, Т.П. Основы китайского языка: основой курс / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. – М.: Наука. 1993. – 2-е изд., испр. – С. 719.

5. Просвиркина, И.И. Коммуникативное пространство в современном речевом общении / И.И. Просвиркина // Современная коммуникативистика. – 2012. – № 1. – С. 9-11.

6. Просвиркина, И.И. Этнокультурологический комплексный анализ текста как метод формирования этнокультурной компетенции / И.И. Просвиркина // Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия. – М.: РУДН, 2014. – Т. 2. – С. 362 – 364.