ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ

 

Д.А. Тихонова

Стерлитамакский филиал Башкирского государственного
университета

Научный руководитель: Н.В. Матвеева, кандидат филологических наук, доцент

 

Основным средством выражения категории адресатности традиционно считается обращение, сложность и функциональная двойственность которого постоянно привлекают внимание лингвистов.

Цель данной работы – изучить формы и функции обращения в англоязычном и немецкоязычном мультипликационном дискурсе. Мультипликационный дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте мультипликационного фильма. Анализ мультипликационного дискурса позволит декодировать типы социальных отношений, общекультурные стереотипы и индивидуальный опыт, а также позволит проанализировать речевые функции обращения. В.Е. Гольдин считает, что обращение – это одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт [1, с.56].

Для анализа отобраны англоязычные мультипликационные фильмы «Король Лев» (англ. The Lion King), «Райские птицы» (англ. Birds of Paradise) и «Полярный мишка» (нем. «Der kleine Eisbär»).

«Король Лев» (англ. The Lion King) – 32-й по счёту классический мультипликационный фильм, выпущенный студией Диснея. «The Lion King» стал первым анимационным проектом Диснея, в основе которого лежал оригинальный сценарий, а не переработанная история. Создатели фильма Роджер Аллерс и Роб Минкофф утверждали, что вдохновением для него служили библейские истории об Иосифе и Моисее, а также шекспировский «Гамлет».

«Райские птицы» (англ. Birds of Paradise) – мультипликационное творение Даниэля Дефилиппо и Густаво Джаннини, был выпущен в 2014 году, с красочным оформлением и содержанием, наполненным глубоким смыслом и моралью.

«Полярный мишка» (нем. «Der kleine Eisbär») – мультипликационный фильм Тило Роткирха. Впервые короткие 5-минутные эпизоды из жизни северного мишки, созданные по мотивам сказок нидерландского писателя, художника и иллюстратора Ханса де Бира, были показаны в Германии в начале 90-х в рамках популярной детской телевизионной передачи «Sendung mit der Maus». В 2001 году компания Warner Bros. выпускает первый полнометражный фильм «Der kleine Eisbär» и второй полнометражный фильм – «Der kleine Eisbär 2 – Die geheimnisvolle Insel» (англ. «The Little Polar Bear 2: The Mysterious Island»).

В ходе анализа мультипликационного дискурса мы выявили следующие речевые функции, выполняемые английскими и немецкими обращениями в мультипликационном дискурсе «The Lion King», «Birds of Paradise» и «Der kleine Eisbär»:

Номинативная функция, или функция наименования адресата в речи.

Let’s go, Nala.

Simba! [3]

I’m afraid there are, Azure [2].

Nala, Simba, Gentino, Azure – имена собственные (Proper names). Основная функция имени собственного – номинативная, или назывная. Но этим его функции не ограничиваются, оно может иметь массу оттеночных значений, что будет зависеть от контекста и интонации говорящего:

It’s awful to leave our Paradise. Prima, wouldn’t you agree?

Well…

Prima?

Welll…

Prima! [2].

Вопросительное назывное предложение выражает удивление говорящего, представляет собой реплику-стимул, побуждающую раскрытию мысли собеседника, для вызова реплики-реакции. В случае неудавшегося контакта собеседник реагирует иначе, колебание говорящего заставляет нервничать, обстановка накаляется, что порождает более эмоциональное побудительное обращение, выражающее одновременно нетерпение и негодование, непринятие и неодобрение точки зрения говорящего.

Окказиональные обращения – это обращения, характеризующие лицо с точки зрения возраста, пола, взаимоотношений. Такие обращения имеют весьма определенно выраженные эмоциональные (чаще негативные) коннотации, причем это является нормой современного английского языка.

Come on, dad, we gotta go!

Hey, Uncle Scar!

I’m sorry, Simba, I can’t tell you [3].

Yeah, Sunny! [2]

К разряду окказиональных обращений относятся такие существительные, как creature, thing и числительное one:

Poor, poor thing, wherever would you go? Oh, my dear thing. Thing – a person or animal regarded as an object of something [1, с.34].

My loyal subjects – показывает фамильярное отношение повелительницы к своим подданным, но нота доминирования появляется при употреблении притяжательного местоимения «my». Одно из значений слова subject – a citizen in a monarchy. Loyal используется как уточнение с коннотацией – faithful to a person or cause.

В нашем исследовании мы принимаем во внимание подобное типовое разделение апеллятивов, но, исходя из изученного нами материала, указываем на присутствие и в английском языке обращений, сочетающих в себе, с точки зрения функциональности, идентифицирующие и оценочные черты (naughty boy).

Oh, dear nephew, I’ve said too much [3]. – Сочетание оценочной лексики и нарицательных имен, выражающих родственные связи, является релятивной номинацией и указывает на одностороннее отношение одного из родственников к другому.

Следующая выделяемая нами функция – характеризующая функция, или функция демонстрации личного отношения к адресату.

Oh, young master, one day you we’ll be king [3].

I can’t hear you, buddy [2].

Young master – «молодой господин», почетное, но в то же время указывающее на юный возраст обращение с некоей долей иронии по отношению к маленькому львенку, в то время как прямое значение слова master – someone who has control over something or someone.

Buddy – о знакомом, очень близком друге, часто употребляется в разговорной речи подростками. Buddy (often as a form of address) – a close friend or mate.

Еще одна функция обращения – этикетная [1, с.12], или социально-регулятивная функция, позволяющая говорить об общении как о процессе, протекающем в соответствии со сложившимися в данном обществе (социальной группе) конвенциональными нормами поведения для различных социальных ситуаций.

Yes, Sir, you are the king.

Sir – a man of a higher rank or position. An address to any male, especially if his name or proper address is unknown. Мы наблюдаем вежливое (по всем правилам этикета) обращение к королю, где слово sir использовано в прямом значении без намека на иронию.

Lady, have you got your lions crossed? [3].

Lady – a woman having proprietary rights or authority; mistress.

В зависимости от места обращения в тексте различают свободные и несвободные обращения. Свободным обращениям присуща препозиция или вообще невключенность в текст, несвободным – интерпозиция или постпозиция. Например:

Обращение в препозиции:

Kleiner Eisbär, wohin fährst du?

Kleiner Eisbär, komm bald wieder!

Kleiner Eisbär, kennst du den Weg? [4].

Обращение в интерпозиции:

«Komm runter, Hugo, schnell!» [4].

Обращение в постпозиции:

«Hab keine Angst, Hase!»

«Keine Angst, Hugo!»

«Warte doch auf mich, Hugo!» [4].

Частотность употребления свободных и несвободных обращений выглядит следующим образом:

препозиция – 50%;

интерпозиция – 12,5%;

постпозиция – 37,5%.

Таким образом, мы видим, что чаще всего обращение встречается в препозиции (свободное обращение). Это можно объяснить тем, что в основном обращение служит для установления контакта и привлечения внимания адресата.

В ходе исследования мы установили, что в основном употребляются нераспространённые обращения. В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте, т.е. позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения. Для того чтобы выбрать нужную позицию, необходимо чётко обозначить роль обращения в конкретном речевом отрезке.

Таким образом, все многочисленные частные функции обращения в мультипликационном дискурсе распределяются по трём уровням. Базисной, конститутивной является номинативная функция, опосредствующая адресацию высказывания другому или другим участникам коммуникативного взаимодействия. Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться составляющие её этикетная и характеризующая функции, сохраняя направленность высказывания на адресата. Экспрессивно-эмоциональная функция обращения в основном реализуется факультативно также в неформальной сфере общения (круг участников общения, относимых к числу «своих»). Эта функция может в определенных условиях подавлять проявление номинативной функции, которая, согласно результатам нашего исследования, оказалась наиболее употребляемой.

 

Список использованной литературы

1. Гольдин, В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 2009. – 109 с.

2. Birds Paradise. URL: http://www.imdb.com/title/tt3635852/ (дата обращения: 15.09.2015)

3. The Lion King. URL: http://playmoviez.net/lion-king-trilogy-123-english/ (дата обращения: 15.09.2015)

4. Der kleine Eisbär. URL: http:// http://videoheghem.com/167916373 (дата обращения: 19.01.2016)


Секция 3

 

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА