АНГЛИЦИЗМЫ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА

«РУССКИЙ РЕПОРТЕР»

 

Л.В. Анпилогова, Т.А. Олейникова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.А. Дымова, кандидат филологических
наук, доцент

В современном обществе средства массовой информации (СМИ) играют важную роль. Масс-медиа влияет на представление человека о мире и формирует его точку зрения. Телевидение, радио, интернет, периодические печатные издания практически в течение всего дня окружают человека, при этом очень важно, чтобы представители масс-медиа говорили грамотно, так как СМИ и СМК «глаза и уши» огромного количества людей. Поэтому ставится вопрос об экологии языка. Защита русского литературного языка включает в себя огромный аспект значимых проблем. Это, прежде всего, охрана языка от излишних, засоряющих его слов и выражений англо-американского происхождения, а также его очистка от жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики [2].

На сегодняшний день нередким стало явление неправильного, некорректного употребления англоязычных слов в русском языке. Они проникают практически во все сферы жизнедеятельности, в том числе и в масс-медиа. Такое явление стало наиболее распространенным в конце XX века, что связано, в первую очередь, с распадом Советского Союза в 1991 году [2]. Конечно, заимствование в русском языке происходило всегда. Данный процесс позволяет пополнить запасы лексического и фразеологического состава языка. Недаром русский язык славится богатством и разнообразием слов, что только подтверждает его активную позицию по отношению к заимствованиям. Однако, несмотря на это, проблема неоправданного использования заимствований, в том числе англоязычных, становится одной из актуальных.

Нашей задачей является исследование влияния англицизмов на наш язык через журналистику. Под англицизмами понимается заимствование слов из английского языка (слов англоязычного происхождения) в какой-либо другой язык. На примере периодического издания «Русский репортёр» рассмотрим количественное использование англицизмов в журналистских материалах с целью убедиться в том, насколько велико влияние данных заимствований на смысловую составляющую публицистических текстов.

Для анализа нами был взят журнал «Русский репортер» № 9 (411) от 14.04.2016, представленный под заголовком «Хвост виляет Россией». В журнале было рассмотрено 14 статей номера. Количество англо-американских слов по отношению к общему словарному составу публицистических материалов представлено в таблице 1.

 

Таблица 1 – Англицизмы в словарном составе публицистических
материалов журнала «Русский репортер»

 

№ п/п Название материала Кол-во слов Кол-во англицизмов (%) Кол-во повторов в тексте Общее кол-во англицизмов (%)
«Внеземной бизнес» 15 (0,44) 26 (0,44)
«Анти-Илья» 9 (0,17) 12 (0,23)
«Добрые люди Брюсселя» 3 (0,06) 5 (0,11)
«Чья Панама?» 4 (0,2) 8 (0,4)
«Премьеры» 6 (0,75) 6 (0,75)
«Русские иллюзии» 1 (0,03) 1 (0,03)
«Своя Армения» 3 (0,07) 3 (0,07)
«Криминальные финансы»
«7 вопросов Юрию Петешкину»
«Долгая счастливая жизнь»
«Вселенная в часах»
«Блоги»
«Дискуссии»
«Гвардии омоновец»

 

Анализируя публицистические материалы журнала «Русский репортер», мы определили, что в семи (50%) публикациях встречаются англицизмы, а в семи (50%) их нет. Проведем подробный анализ количественного соотношения англицизмов в публикациях номера.

Статья Альфии Макситовой «Внеземной бизнес» рассказывает о развитии частной космонавтики в стране. Автор использует огромное количество терминов, в том числе англицизмов. Статья состоит из 3334 слов, из которых 15 (0,44%) – англицизмы (бизнес, Интернет, компьютер, инвестор, краундфандинг, джинсы, инновация, кластер, туризм, старап, венчурный, фаервол). Некоторые из них повторяются в тексте, и, таким образом, с учетом 12 повторений, общее количество англицизмов – 26, что составляет 0,77% от общего количества слов текста, то есть это всего лишь около 1% всего текста. В основном, слова англоязычного происхождения, используемые в статье, давно укоренились в нашей речи, и употребление большинства из них вполне оправданно.

В статье Ольги Тимофеевой «Анти-Илья» рассказывается о молодом ученом, обвиняемом в угоне самолета. В основе публицистического материала лежит интервью, и англицизмы присутствуют только в прямой речи героя материала. Статья включает 5102 слова, из них англицизмов – только 9, что составляет всего лишь 0,17% (комьюнити, отрендерить, сейфер, фастфуд, инновации, медиа, пиар-эффект, трекинг, эксклюзив). Слово «комьюнити» повторяется три раза, значит, англицизмы используются 12 раз, что составляет 0,23% от общего объема текста, а это минимальный показатель. Важно отметить, что употребляемые автором слова не имеют эквивалента, за исключением слов комьюнити, фастфуд, сейфер, эксклюзив, а значит, их употребление обоснованно.

Публикация «Добрые люди Брюсселя», написанная Мариной Ахмедовой, рассказывает читателю об изменениях, произошедших в национальном сознании у бельгийцев после терактов, которые встряхнули жизнь столицы. В статье употребляется 4317 слов, англицизмы встречаются 3 раза (0,06%) (шоу-рум, бейдж, окей), а с учетом двух повторов общее количество англицизмов составляет 5 слов, это 0,11% от объёма статьи. В ходе анализа данного материала было установлено, что именно слово «окей» повторяется 2 раза. Пожалуй, это слово становится словом «паразитом», так как его очень часто употребляют в современной разговорной речи. При этом следует констатировать, что использованное автором количество англо-американских слов незначительно.

В журналистском расследовании «Чья Панама?» Ольга Горбаткова выясняет, как «Панамские документы» были распространены в массовой аудитории. В материале употреблено 1949 слов, из них 4 (0,2%) – англицизмы (офшор, деофшоризация, референс, онлайн). Слово «офшор» повторяется 4 раза. Итак, общее количество англицизмов составляет 8 слов (0,41%). Анализируемые англоязычные слова в основном являются понятиями из сферы бизнеса, и их использование допустимо. Можно сделать вывод, что употребление данных англицизмов оправданно, так как в русском языке нет эквивалентов этих слов.

Раздел «Премьеры» включает 5 заметок, в которых говорится о самых ожидаемых событиях, общий объем которых составил 790 слов. В заметках можно встретить 6 англоязычных слов (спорткар, хештэг, бизнесмен, гаджет, смартфон, офшорный), англицизмы в материалах не повторяются, а значит, количественное соотношение англо-американских слов по сравнению со всем объёмом статьи составило всего лишь 0,75%.

В статье Константина Мильчина «Русские иллюзии» журналист рассказывает о том, как зарубежные фильмы и книги формируют жизнь русских людей. В тексте содержится 3054 слова, среди которых было обнаружено всего лишь одно слово (0,03%) англо-американского происхождения – «хэппиенд», что означает «счастливый конец». Данный англицизм можно было и не использовать, а употребить русскую конструкцию данной фразы.

Публицистический материал ряда журналистов (Н. Зиминой, Е. Минасян, И. Сисмонян, Н. Овселян и др.) издания «Своя Армения» представляет собой повествование о национальном сознании армян, об их представлениях о родине. В статье 3777 слов, из которых 3 (0,07%) – неповторяющиеся англицизмы (тренд, ивент-менеджмент, грин-карта), что говорит о незначительном количестве англицизмов в тексте.

В 7 материалах («Гвардии омоновец», «Криминальные финансы», «7 вопросов Юрию Потешкину…», «Долгая счастливая жизнь», «Вселенная в часах», «Блоги», «Дискуссии») не было обнаружено ни одного англицизма.

Проанализировав статьи журнала «Русский репортер», мы установили, что употребление англоязычных слов незначительно. В основном их применяют в статьях технических («Внеземной бизнес», «Анти-Илья») и экономических («Чья Панама?», «Криминальные финансы») направленностей, так как в таких материалах широко используется терминология, не имеющая эквивалентного аналога в русском языке. Употребление англицизмов придаёт текстам более современный оттенок. В ходе анализа мы выяснили, что анализируемые слова по отношению к общему количеству слов в статьях в среднем не составляют больше 1%.

В рамках анализируемого журнала «Русский репортёр» говорить о засилии англицизмов не совсем правильно, так как употребление многих используемых журналистами заимствованных слов англоязычного происхождения оправданно. Во многом заимствования – это естественные процессы для языка: какие-то слова приходят в язык, оседая надолго в активном запасе русского языка, а некоторые, не успев прийти, покидают его. И, конечно, мы, как носители родного языка, должны стараться его сохранять, не загрязнять речь необоснованными, тем более неофициальными, заимствованиями из различных языков, в частности – английского. Журналисты «Русского репортера» в использовании заимствованных слов достаточно корректны.

 

Список использованной литературы

 

1. Журнал «Русский репортер». – 14.04.2016. – № 9 (411) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://expert.ru/russian_reporter. – 30.05.2016.

2. Анпилогова, Л.В. Современный русский язык: Словообразование. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография. Учебно-методическое пособие / Л.В. Анпилогова, Ю.Т. Долин. – Оренбург: «Рептограф», 2010. – 475 с.