СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

 

Е.В. Баталова

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: М.А. Самкова, кандидат филологических
наук, доцент

 

Настоящая статья представляет собой исследование музыкально-поэтического текста. Музыкальное произведение имеет собственный язык, который состоит из звуков. Объединяясь, звук и поэтический текст создают новую форму текста. Музыкально-поэтический текст, являясь актом коммуникации, содержит определённую информацию. Музыка передаётся в звуках, поэзия существует в процессе чтения, однако только текст поддаётся переводу. Универсальной категорией музыкально-поэтического текста является понятие «художественный образ» или «музыкальный образ» [1, с.210]. «Образом является и одно слово, и словосочетание, и персонаж, и мотив» [2, с.77].

Музыкально-поэтические тексты ориентированы на определённого читателя/слушателя, имеют собственную тематику, которая зависит от воли и намерений автора. Смысл музыкально-поэтического текста сводится к некой идее, которая воплощена автором. Главной чертой музыкально-поэтических текстов является то, что при помощи ритма, стихосложения, системы звучания и приёмов музыкальной композиции, создавая определённое настроение, они способны воздействовать на реципиента. Для того чтобы текст стал популярным, он должен быть прост и лаконичен. Структура музыкально-поэтического текста определяется автором индивидуально. Она позволяет сделать текст удобочитаемым, т.к. представляет собой упорядоченную систему, при которой сохраняется смысл и части связаны между собой.

Анализируя текст, необходимо рассматривать его связь с исполнением. Лучшая интерпретация музыкально-поэтического текста происходит тогда, когда переводчик анализирует живое звучание. Правильная интерпретация зависит от того, какие чувства и эмоции вызовет оригинал. При переводе важно точно передать информацию, которая была заложена в оригинале. Первичное восприятие субъективно. «В силу этого после первого прочтения нельзя быть до конца уверенным в том, что произведение понято правильно и достаточно полно – при перечитывании всегда открывается что-то новое, заставляющее менять первоначальное суждение» [6, с.107].

В качестве материала исследования выбрана песня «Carnival of Rust» финской англоязычной рок-группы Poets of the Fall. Творчество группы можно отнести к культурной формации – постмодернизм, т.к. в нём мы встречаем такие черты постмодернизма как «пародийное переосмысление традиций, преодоление границы между искусством и повседневной жизнью, ироничность, переосмысление жизни» [10]. К основным жанрам и поджанрам исполнения группы Poets of the Fall относятся альтернативный рок (инди-рок, пост-гранж) софт- и симфонический рок.

Рок-музыка характеризуется усиленной громкостью, специфичным ритмом, наличием повторов определённого музыкального элемента. Рок-песни как массовый жанр «основаны на сочетании атмосферы молодости, ощущении простоты и свободы. Рок-музыка предполагает отвлечение от повседневных условий существования, погружение в особую эмоционально насыщенную атмосферу» [5].

Альтернативный рок (Alternative Rock) – термин, под которым понимают различные жанры рок-музыки, противопоставляющие себя традиционным. Данный термин наиболее употребителен в США. В России и Великобритании чаще используют названия «альтернативная музыка» и «альтернатива» [4]. Инди-рок (Indie-Rock) – жанр альтернативного рока. Берёт своё название от английского слова «independent», что означает «независимый». В инди-роке предоставляется полная свобода для эксперимента со звуком, эмоциями и лирикой [Там же]. Пост-гранж (Post-grunge) – поджанр альтернативного рока, имеет более «радио-дружественное» звучание (англ. radio-friendly) [Там же].

Софт-рок (Softrock) – жанр, характеризующий мягкую, приятно звучащую музыку. Исполнители софт-рока поют высокими голосами, в мужском вокале преобладает тенор. Тексты песен фокусируются на таких темах, как любовь, повседневная жизнь и дружба [9].

Симфонический рок (Symphonic Rock) – стиль рок-музыки, поджанр прогрессивного рока. Симфонический рок характеризуется сочетанием прогрессивного рока и классической музыкальной традиции. Это может проявляться либо в обращении к произведениям мировой, либо в использовании традиций классической симфонической музыки в композиции и аранжировке оригинальных произведений [8]. К характерным особенностям симфонического рока относят: структурно сложные композиции, обилие ритмических переходов, богатый и плотный звук, использование клавишных и живых инструментов (флейта, саксофон, струнные, ксилофон) и виртуозное исполнение [7].

Архитектоника анализируемого музыкально-поэтического текста такова: песня состоит из 2 куплетов, припева и бриджа. В куплете представлен двусложными размер английского стиха – ямб. Первая строка первого куплета имеет вид: __/ _ _/ _ _ _/_ _ _ _/_ _/ (пример: D' you breath the name of your saviour). При определении размера мы учитываем, что в поэтическом тексте ударение может быть пропущено в положенном ему месте (пиррихий – характерен для двусложного размера), а также ударение может падать на слоги, идущие друг за другом – спондей, это стопа, которая также характерна для ямба. Кроме того, на размер музыкально-поэтического текста мог повлиять размер нотной записи, который равняется 4/4. В тексте песни встречаются идиомы (close in for the kill, thirst for, nothing but), а также сокращения и редуцированные формы, характерные для музыкальных текстов (cos, ain’t, till’, I’m, don’t, D’, N’, yeah, oh).

В названии песни «Carnival of Rust» использована метафора, которая должна переводиться с учётом переносного значения слова и отражать суть песни.Carnival – карнавал, фестиваль. Другое значение – развлечения ярмарочного типа (странствующий цирк, разъездной эстрадный ансамбль) [11]. Rust – ржавчина, коррозия металла; цвет ржавчины; вредное влияние или последствие (безделье и т.п.); ослабление памяти, понижение умственных способностей (от старости) [11]. В переводе название песни «Carnival of Rust» передано как «Карнавал тлена». Слово «тлен» в словаре Ефремовой имеет значения: 1) тление, гниение; 2а) то, что тлеет или истлевает; прах. 2б) перен. то, что не имеет истинной ценности, непрочно, преходяще [3, c.1094]. Лексема «rust» может рассматриваться как контекстуальный синоним лексемы «тлен» в его переносном значении.

В переводе представлены все уровни плана содержания, описанные В.Н. Комиссаровым. Пример эквивалентности на уровне языковых знаков – это перевод словосочетания «Hour of need» как «В трудную минуту» (здесь и далее перевод Насти Шалоновой. Лексема «час» заменяется лексемой «минута». Переводчику необходимо найти слово-соответствие. Лексемы «минута» и «час» имеют общее значение времени.

На уровне высказывания можно проследить аналогию в следующем отрывке песни: «Cos with out your love my life ain’t nothing but this carnival of rust», который был переведён как «потому что без твоей любви моя жизнь – ничто, лишь карнавал тлена». Переводчик сохраняет синтаксическую структуру предложения, ему требуется русский эквивалент для союза «but» для того, чтобы сохранить смысл высказывания. На уровне сообщения переводчик изменяет смысл высказывания, и в переводе лексема «after» принимает другое значение – «завтра»: «I lust for after» – «Я страстно желаю, чтобы наступило завтра». Сохранение эквивалентности на уровне ситуации зависит от того, как будет воспринят оригинал. Например, в тексте «red cape» передано как «человек в окровавленном плаще и с рапирой», «true colors will bleed» как «истина истекает кровью». Переводчику приходится выбирать, что делать в каждом из случаев: дать описательный оборот, найти подходящий эквивалент или прибегнуть к калькированию.

Рассматривая уровень цели коммуникации, проанализируем отрывок «should remind you of greed», где присутствует глагол в повелительном наклонении, и обращение происходит ко второму лицу (you). Переводчик соединяет предложение с предыдущим, побуждение к действию теряется, в результате чего частица «ли» помогает сформировать вопрос: «N’taste the blame if the flavor should remind you of greed»«И чувствуешь ли ты вину, если уж и привкус ее напоминает жадность».

В результате проведённой работы можно сделать вывод, что данный перевод – эквивалентный, потому что в нем сохранен ситуативный уровень как условие адекватности и эквивалентности перевода. Несмотря на это, рифма и важный для рок-песни ритм не сохраняется, следовательно, структура песни изменена. Это влияет на восприятие текста перевода. По нашему мнению, правильная интерпретация и сохранение ритма являются необходимыми условиями для адекватного восприятия перевода.

 

Список использованной литературы

1. Вебер, К.М. фон. Метрономические указания к опере «Эврианта» и замечания о музыкальном темпе вообще / К.М. фон Вебер // Музыкальная эстетика Германии XIX века. – Т. 2. – М., 1982. – С. 77-78.

2. Есин, A.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения: уч. пособие. – 3-е изд. – М.: «Флинта», «Наука», 2000. – 107 c.

3. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. –М.: Рус. яз., 2000.

4. Информация о жанре AlternativeRock [Электронный ресурс]. – URL: http://altwall.net/genres.php?show=1. – портал Altwall.net. – (дата обращения: 20.05.2016).

5. Кнабе, Г.С. Рок-музыка и рок-среда как формы контркультуры: избранные труды / Г.С. Кнабе // Теория и история культуры. – СПб.: Летний сад; М. : РОССПЭН, 2006. – С. 20-50.

6. Мазель, Л.А. Строение музыкальных произведений / Л.А. Мазель. – М.: Музыка, 1986. – 528 с.

7. Паскаль Джереми. Иллюстрированная история рок-музыки [Текст] / Джереми Паскаль. – Londonetc. Hamlyncop. – 1978. – 194 c.

8. Симфонический рок [Электронный ресурс]. – URL: http://rock-parad.ucoz.ru/publ/stili_i_napravlenija/simfonicheskij_rok/5-1-0-87. – (дата обращения: 20.05.2016).

9. Софт-рок [Электронный ресурс]. – URL: http://www.turkaramamotoru.com/ru – (дата обращения: 20.05.2016).

10. Introduction – the origin of postmodernism [Электронный ресурс]. – URL: http://www.chem.msu.su/rus/teaching/sociology/1.html. – (дата обращения: 14.05.2016).

11. WooordHunt [Электронный ресурс]. – URL: http://wooordhunt.ru/ (дата обращения: 07.05.2016).