ПЕРЕВОД АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ МЕДИАТЕКСТАХ

 

Д.Т. Гахокия

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Л.В. Мосиенко, доктор педагогических наук, доцент

 

Развитие и укрепление межкультурных связей неизбежно приводят к взаимному обогащению и взаимопроникновению культур. Язык, тесно связанный с культурой, также подвергается изменениям под влиянием контактов с другим языком. Медиатексты являются важнейшим источником информации об изменениях и процессах, протекающих в языке, так как основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации [8]. Процесс введения в один язык какой-либо единицы, какого-либо явления из другого языка называется заимствованием [4]. Заимствованием также называют сами языковые единицы, перешедшие из одного языка в другой [1].

Явление заимствований широко распространено во всех языках мира. Заимствованная лексика является одним из способов обогащения словарного фонда языка. При этом, обогащение происходит за счёт внешних источников. Заимствования возникают по многим причинам: зачастую для обозначения упомянутого явления в одном языке просто нет подходящего термина, либо термин есть, но аналогичный эквивалент на другом языке намного лаконичнее (например, эквивалентный термину «предпринимательство» – «бизнес»). В современном мировом лингвистическом пространстве заимствование слов и терминов из одних языков в другие происходит постоянно.

К лингвистическому «смешению» часто приводят географическое соседство стран-носительниц языков, а также тесные экономические и культурные связи между ними. Так, в разное время словарный фонд французского языка пополнялся за счёт английской, американской, арабской, испанской и русской лексики. Анализируя современный французский язык на примере средств массовой информации и телевидения, можно заметить активное использование большого числа заимствованных слов, как недавних, которые, как правило, сильно бросаются в глаза, так и тех, которые уже не воспринимаются как заимствования.

Согласно Е.А. Войновой, то или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна, изменяясь в зависимости от конкретных исторических условий. Степень влияния одного языка на другой в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, то есть от того, являются ли они близкородственными или нет [7 с.76].

Согласно исследованиям французского лингвиста Генриетты Вальтер, источником 25% заимствований во французском языке являются англоязычные слова и явления [6]. Например, «week-end» вместо «fin de la semaine» и «bébé», берущее начало от английского «baby», ребёнок, широко используются даже такими солидными французскими изданиями, как Le Figaro. Именно массовое распространение англицизмов и американизмов представляет основные трудности для переводчиков. В нашей статье мы рассмотрим способы перевода заимствований и проблемы, возникающие при переводе, на примере англоязычной заимствованной лексики.

Заимствования английского и американского происхождения преобладают в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт: timing, music-hall, leader, planning, play-back, staff и т.д. Некоторые заимствованные англицизмы имеют изначально французское происхождение и, таким образом, «возвращаются» в язык, пройдя череду превращений: le choc – shock [2].

Наиболее простыми для перевода являются заимствования, калькированные из другого языка, то есть слова, используемые для обозначения специфических социокультурных реалий. Например, пришедшие из русского во французский язык matriochka, datcha, kvas имеют соответствующие эквиваленты в английском языке, которые также являются калькой. Испанское toréador во французском языке будет переводиться на русский язык соответственно «тореадор». Чем больше возраст подобного заимствования и чем старше явление, которое оно обозначает, тем доступнее оно становится для перевода. Перевод таких заимствований не требует специальных комментариев с пояснениями переводчика.

Слова с греческими и латинскими морфемами имеют разные способы перевода на русский язык. Например, облик таких терминов, как «intersectionnalité» не меняется при переводе ни на английский (intersectionality), ни на русский (интерсекциональность). В то же время в таких словах, как internationale и interchangeable приставка inter- будет переводиться как между-, взаимо-.

Первым способом перевода заимствованных из греческого или латинского языков слов является сохранение морфемы: mégaphone – мегафон, microalgue – микроводоросль, anti-héros – анти-герой. Также морфема в данном случае префикс, может быть заменен на русскоязычный префикс: hypersensible – сверхчувствительный, antidote – противоядие, superman – сверхчеловек. Описательный перевод является допустимым способом перевода морфем греческого и латинского происхождения: méga-budget – огромные вложенные средства, endoantitoxine – антитоксин, расположенный внутри клетки [2].

При переводе англицизмов и американизмов допустимо использовать такие способы перевода, как:

1) транскрибирование (businessman – бизнесмен);

2) транслитерация:

- имен собственных (Coca-Cola Company – Кока-Кола Компани);

- понятий общественной жизни (lobby – лобби, tender – тендер);

- терминов (multimedia – мультимедиа, modern – модерн);

3) калькирование (self-service – самообслуживание);

4) описательный перевод (monorail – однорельсовая подвесная железная дорога, banque hors lieu – оффшорный банк, cash – наличные деньги) [5].

Однако в процессе перевода заимствованной лексики переводчик не всегда стоит перед необходимостью пользоваться одним из этих способов перевода. Некоторые англицизмы уже имеют эквиваленты в русском языке, другие являются относительно новыми. Таким образом, перевод английских заимствований может быть выполнен следующим образом:

1) сохранение англицизма (использование уже существующего англицизма в тексте перевода);

2) синонимический перевод;

3) опущение.

При переводе французских медиатекстов англицизмы, не имеющие решающего значения для понимания смысла сообщения, могут опускаться. Например, при переводе статьи информационного издания Boulevard Voltaire ИноСМИ опускает вводное слово, являющееся англицизмом, и заменяет его близким по смыслу:

«Last but not least, voilà que le roi Abdallah de Jordanie accuse celui qui ambitionne d’être calife à la place du calife d’introduire délibérément les terroristes de l’État islamique en Europe».

«Наконец, король Иордании Абдалла обвиняет стремящегося стать халифом президента в намеренной отправке террористов Исламского государства в Европу».

Существует и обратное явление, когда англоязычное заимствование, отсутствующее в тексте оригинала, появляется в тексте перевода. Так, например, mondialisation в переводе Инопрессы становится плеоназмом «глобальный мир».

«S'agissant de Poutine, on peut affirmer que sa principale préoccupation est celle de la place qu'il laissera dans l'histoire russe, beaucoup plus que l'adaptation de son pays à la mondialisation».

«Если говорить о Путине, можно утверждать, что он больше всего озабочен тем, какое место он займет в российской истории, это волнует его гораздо сильнее, чем адаптация его страны к глобальному миру».

В некоторых случаях при переводе добавляется французское заимствование, например:

«À leurs yeux, les quelque 15% d'esprits critiques qui réclament le pluralisme sont des traîtres à la patrie, une «cinquième colonne» à la solde de l'Occident».

«По их мнению, какие-то 15% критически настроенных людей, требующих плюрализма, являются предателями родины, "пятой колонной", финансируемой Западом, пишет издание».

Зачастую использование прямого эквивалента при переводе англицизма невозможно. Решением этой проблемы является перевод с использованием синонимических конструкций, максимально близкий к смыслу оригинала. Например, в статье Жана-Батиста Ноде для Le Nouvel Observareur от 13 июля 2015 используется англицизм, не имеющий устоявшегося эквивалента в русском языке. Переводчик Инопрессы решает не прибегать к транскрибированию и выходит из ситуации с помощью синонимического перевода:

«Européens et Américains ont une force de frappe financière inégalée, le pouvoir du «soft power» et la puissance sécuritaire de l'Otan».

«Европейцы и американцы обладают огромной финансовой ударной силой, кибервозможностями и мощью НАТО».

Некоторые заимствования могут потребовать экспликации, например, piercing – пирсинг, и scrap-booking – вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов, блокнотов, открыток и т.д. Описательный перевод в данном случае занимает слишком много места, и единственный способ перевода – транскрибирование scrap-booking (скрап-букинг) – приводит к появлению нового англицизма в русском языке. Противники подобных заимствований считают, что большое количество таких слов уродует язык, забывая, что зачастую заимствования обозначают предметы или явления, отсутствующие в языке до момента заимствования. Одной из крайностей «отрицания» заимствований является громоздкий эквивалент для слова «пицца» в арабском языке – плоская круглая лепешка.

Другой проблемой, с которой можно столкнуться при переводе заимствований, являются французские эквиваленты, встречающиеся в текстах наравне с заимствованиями. В некоторых случаях оба эквивалента переводятся одинаково, например, cash и argent liquide – наличные деньги, наличные. Однако cash может использоваться в газетных статьях также для того, чтобы передать иронический оттенок, и в этом случае имеет смысл воспользоваться такими эквивалентами, как наличка, кэш.

Не следует забывать о проблеме «ложных друзей» переводчика. Объем значений многих заимствованных слов во французском языке больше, чем объем аналогичных заимствований в русском. Например, переводя заимствованное lifting как подтяжку лица, пластическую операцию, удаление морщин либо лифтинг, переводчик рискует неверно передать смысл исходного текста. В названии статьи «Le grand lifting dans les boutiques» слово lifting используется в значении «новый вариант», «обновление», которое, конечно, не имеет отношения к пластическим операциям.

Список использованной литературы

1. Большой энциклопедический словарь. – Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/21686/

2. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2003. – С. 264-265

3. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

4. Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. – Флинта, 2011 г. – Режим доступа: http://voluntary.ru/dictionary/982/symbol/199

5. Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.

6. Черноситова, Т.Н. К проблеме ассимиляции англицизмов в современном французском языке (на материале электронных французских СМИ 2013-2014 гг.) / Т.Н. Черноситова, М.В. Карапец // Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2014 г. – Режим доступа: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw4/chernositova_karapec.html

7. Войнова, Е. А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. – М.: Просвещение, 1991. – 193 с.

8. Soubrier, J. Neologismes et termes d'emprunt dans le Français des affaires, INSA de Lyon, France