ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИИ

К НАУЧНОЙ СТАТЬЕ

 

О.С. Наумова

Оренбургский государственный университет.

Научный руководитель: А.В. Люлина, доктор филологических наук, доцент

Термин «аннотация» происходит от латинского annotation – примечание. Аннотация – это краткая, сжатая характеристика текста с перечислением основных вопросов книги, диссертации, рукописи, статьи и т.д. Она является одним из обязательных элементов научной публикации.

По цели коммуникации аннотации делятся на описательные, справочные, реферативные, рекомендательные и критические [1, c. 6].

Аннотация в составе научной статьи является реферативной. Ее цель – привлечь внимание читателя к статье, назвать основные проблемы статьи и помочь читателю узнать, соответствует ли содержание статьи его интересам.

По охвату содержания аннотации делятся на общие (передают содержание в целом) и специализированные (передают определенные аспекты) [1, c. 6].

Краткая аннотация состоит из нескольких фраз, развернутая – представляет собой текст объемом примерно 600-1000 знаков [1, c. 6].

Как правило, аннотация имеет определенную структуру и включает в себя актуальность, постановку проблемы, пути решения поставленной проблемы, результаты и выводы.

Аннотация, будучи вторичным микротекстом, владеет всеми теми же особенностями, что и первичный макротекст (статья), поэтому при переводе аннотации следует использовать те же приемы, что и при переводе статьи.

Микротекст – относительно самостоятельная структурно-смысловая или синтактико-тематическая единица целого текста (произведения), выступающего по отношению к этой единице как макротекст [5, c. 230].

Важной особенностью аннотации является принадлежность к научно-техническому стилю. В связи с этим при переводе аннотации возникают следующие сложности:

1. Компрессия – экономия языка, при которой отсутствующие элементы легко восстанавливаются из контекста. Компрессия тесно связана с понятиями имплицитности и эксплицитности.

«При переводе cкомпрессованных предложений, терминологических словосочетаний переводчик может осуществлять восстановление имплицитного смысла с учетом контекста, конкретизацию значений отдельных терминов, объяснительный перевод, добавление слов/декомпрессию, расшифровку сокращений и т.п.» [3, с.148].

Нормальной является такая компрессия текста первоисточника, когда соотношение объема аннотации составляет 1 к 10 объема оригинала [3, с.142].

Рассмотрим пример компрессии в аннотации к юридической статье:

“Describes the problems of interaction between different types of transport, associated with regulatory and legal provision of multimodal transport. Makes legal analysis of existing normative terminology, identifies directions of perfection of normative and legal bases with the purpose to increase inland water transport’s role in joint communications (with other types of transport)” [7, с.1].

В данном случае автор использует сжатые предложения и опускает подлежащее «статья», легко восстанавливаемое из контекста. При переводе аннотации на русский язык используются номинативные предложения:

«Юридическая проработка существующей терминологии нормативного регулирования; направления совершенствования нормативной и правовой базы с целью повышения роли водного транспорта в совместном (с другими видами коммуникаций) сообщении» [7, с.1].

Переводчику необходимо обращать внимание на то, что аннотации, написанные самими авторами научных работ, по содержанию не всегда в полной мере отвечают текстам статьи. Нередко случается так, что они недостаточно характеризуют полученные автором результаты исследований, поэтому при переводе аннотации следует прочитать текст первоисточника и провести анализ соответствия вторичного текста.

2. Использование терминов, терминологической лексики, сокращений. Насыщенность текста специальными терминами является наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы. Часто один и тот же термин имеет разные значения в разных науках.

Перевод терминов требует знания отрасли, к которой относится перевод, понимания содержания терминов на русском и иностранном языках. При переводе простых терминов проводится поиск вариантных соответствий в специализированных терминологических словарях. Следует уделить внимание ключевым словам, так как многие из них являются терминами. Приведем пример из технической статьи:

“Key words and phrases: amplitude oscillations; the equivalent stiffness; the frequency; the radial gap; the reference node; the resonance and the skeletal surface; rotary machine” [9].

«Ключевые слова и фразы: амплитуда; колебания; опорный узел; радиальный зазор; резонансная и скелетная поверхности; роторная машина; частота; эквивалентная жесткость» [9].

3. Использование сокращений и аббревиатур. Необходимо знать, что сокращения являются общепринятыми и их нельзя вольно изменять. Термины в виде сложных слов и словосочетаний неудобны, поэтому иногда вместо сложного термина используют его короткий вариант в виде главного компонента. Следует помнить, что сокращения бывают общепринятыми и единичными. Сокращение не является единственным термином и существует наряду с главным термином с тем же значением.

“Fair presentation of the property and financial situation of the organization, its changes, as well as financial results cannot be reached without performing an essential requirement of the data comparability, which is consistent with qualitative characteristics both Russian regulations and IFRS” [11]. «Большое внимание автором в данной статье уделяется сопоставлению пониманий характеристик информации в МСФО и РСБУ» [11]. В данном случае используется аббревиатура МСФО – «Международные стандарты финансовой отчетности» и ее прямое соответствие IFRS – International Financial Reporting Standards. Так как в английском языке не существует устоявшейся аббревиатуры РСБУ (Российские стандарты бухгалтерского учёта), автор вводит конструкцию “Russian regulations”.

4. Синтаксис. При переводе с иностранных языков и обратно возникают определенные синтаксические трудности, что обусловлено различиями в грамматической структуре языков. Например, при подлежащих paper, study, experiment, investigation, английские предложения в действительном залоге переводятся предложениями, в которых подлежащее передается существительным в косвенном падеже, а сказуемое – глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь:

“The paper analyses youth issues as socio-demographic group in the context of socio-cultural approach that focuses on the processes of socialization and culture of young people’s health by means of socio-cultural activities” [4].

«Проведен анализ молодежных проблем как социально-демографической группы в контексте социально-культурного подхода; рассмотрены процессы социализации и формирования культуры здоровья молодежи посредством социально-культурной деятельности» [4].

5. Перевод имен и статей, на которые ссылается автор. Для перевода иностранных имен чаще всего используются транслитерация или транскрипция:

“The necessity of modernization of the fisheries sector and processing equipment is given based on the analyses of the material and technical resources of the Magadan Region” [8].

«В статье на основе анализа показателей состояния материально-технической базы рыбной отрасли Магаданской области обосновывается необходимость модернизации флота и перерабатывающего оборудования предприятий» [8].

6. Эквивалентные соответствия. Под эквивалентностью понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. При качественном переводе эквивалентность предполагает равенство между первоначальным и конечным текстами. Иногда переводчик вынужден отказаться от эквивалентных соответствий из-за контекста. Для создания контекстуальных замен используются переводческие приемы.

«Конкретизацией называется замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводимого языка с более узким значением» [6, с.174]. Конкретизацию используют, когда в переводимом языке отсутствует нужное слово с широким значением или в иностранном и переводимом языках присутствует расхождение коннотативных компонентов значения. Конкретизацию часто используют при переводе слов с различной частотой употребления в каждом из языков [6, с.174-175].

“We present a review of foreign studies on the use of social networks in teaching practice” [2, с.35].

«Представлен аналитический обзор зарубежных исследований использования социальных сетей в педагогической практике» [2, с.28].

Переводчик использует выражение «аналитический обзор» как эквивалент слову “review”.

«Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [6, с.176]. Иногда этот метод встречается в регулярных соответствиях между языками, например: foot – нога [6, с.176-177].

В качестве примера генерализации можно рассмотреть перевод названия статьи “Victims of white-collar crime” – «жертвы должностных преступлений» [10]. Преступления «белых воротничков» – это преступления ненасильственного характера, связанные с коммерческой деятельностью: мошенничество, обман, взяточничество, аферы. Поскольку для русскоязычного читателя словосочетание «белый воротничок» является непонятным, переводчик использует генерализацию.

Помимо этого, иногда переводчик прибегает к таким приемам достижения эквивалентности, как антонимический перевод, компенсация, модуляция.

 

Список использованной литературы

 

1. Аннотирование и реферирование: пособие по англ. языку/ Г.И. Славина, З.С. Харьковский, Е.А. Антонова, М.А. Рыбакина. – М.: Высш. шк., 1991 – 156 с.

2. Королева, Д.О. Использование социальных сетей в образовании и социализации подростка: аналитический обзор эмпирических исследований (международный опыт) // Психологическая наука и образование, 2015. – Т. 20. – № 1. – С. 28-37.

3. Перепелица, И.Г. Особенности перевода научно-технических текстов с использованием компрессии / И.Г. Перепелица, В.Д. Сахаров // Библиотека высшей школы на новом этапе развития социальных коммуникаций: материалы междунар. науч.-практ. конф., 24-25 окт. 2013 г. / М-во образования и науки Украины, Днепропетр. нац. ун-т ж.-д. трансп. им. акад. В. Лазаряна. – Днепропетровск, 2013. – С. 139-149.

4. Смирнов, В.В. Формирование культуры здоровья молодежи в контексте социально-культурного подхода // Вопр. соврем. науки и практики. Ун-т им. В.И. Вернадского. – 2011. – № 2(33).

5.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М:. Флинта, Наука. Под редакцией М.Н. Кожиной, 2003.

6. Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В.Н. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

7. Actual problems of normative and legal regulation of multimodal transport / V. Mineev, V. Ivanov, I. Zhalyalotdinova // River transport (XXIst ceтtury), 2015 – № 5 (76). – P. 22-25.

8. Akulich, O.V. Directions of technical and technological renovation of the fisheries sector of Magadan region // "Economics: Yesterday, Today and Tomorrow" No. 7-8, 2013 – P. 9-18.

9. Galaev, V.I. Dynamic Linearization of Stiffness Characteristics of Elastic Bearings with Radial Clearance of Loaded Rotor // Journal "Problems of Contemporary Science and Practice" Vernadsky University, Tambov. TSTU publisher house, 2011.

10. Gottschalk, P. Victims of White-Collar Crime // Matters of Russian and International Law. №. 3, 2013 – P. 91-109.

11. Prozorova, A.S. The difference in the understanding of the characteristics of information between IFRS and RAS as a problem of strategic analysis information support // Economics: Yesterday, Today and Tomorrow. № 5-6, 2013 – P. 74-81.