Перевод абсолютных конструкций

Перевод абсолютной конструкции (АК) представляет особый интерес и значительные трудности при переводе. АК не имеет формального соответствия в русском языке. Иногда даже бывает распознать АК в английском предложении, т.к. смысловые связи между АК и главным составом предложения разнообразны.

Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс, состоящий, как минимум из двух слов, отношения между которыми воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние).

Отличие АК от других синтаксических комплексов заключается в том, что грамматически АК не связана с основным составом предложения, а по смыслу она обычно указывает на обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым. АК также может иметь пояснительное значение, т.е. сообщать дополнительную информацию.

По своей структуре АК делятся на две категории – глагольные и безглагольные. АК могут присоединяться к предложению с помощью предлогов with или without.

 

The conference over, he returned to his office. Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.
  Jimmy went into battle, with his axe swinging round his head. Джимми кинулся в драку, размахивая топором над головой.

 

При переводе наибольшую трудность представляет раскрытие смысловых связей между АК и составом предложения. АК не имеет формальной грамматической связи с основным составом предложения. Существует связь семантическая, которую должен раскрыть переводчик, опираясь на узкий и широкий контексты, логику, здравый смысл.

АК можно перевести на русский язык следующими способами:

1. Перевод с помощью предложного оборота (как правило, с предлогом

«с»).

 

Mr. Fennel rose, glass in hand, to propose Finch’s health. Мистер Феннел встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.

 

2. Перевод с помощью самостоятельного предложения.

 

An artificial lake, its shores dotted with yacht clubs and villas, sprawled beside new avenues and skyscrapers. Рядом с новыми проспектами и небоскребами простиралось искусственное озеро. Вдоль его берегов расположилось множество яхт-клубов и вилл.

 

3. Перевод с помощью деепричастного оборота.

 

He was puffing on his cigar again, his head titled back against the chair. Откинув голову на спинку кресла, он снова затянулся сигарой.

 

4. Перевод с помощью придаточного предложения.

При переводе типы придаточных предложений могут быть самые разные, соответственно они будут вводиться разными союзами.

 

The prizes awarded, Mr. baker toured the exhibition of paintings. Когда награды были вручены, мистер Бейкер обошел выставку картин.  
The agenda being exhausted, the meeting was closed. Так как повестка была исчерпана, собрание закрыли.  
With everyone working, it made a nice pool against the winter. Если работала вся семья, это позволяло сделать приличный запас на зиму.

 

Характерной особенностью АК является то, что она может передавать одновременно сочетание двух смысловых функций. Как правило, они сочетаются следующим образом: временная и причинная, временная и условная. Контекст, конечно, помогает выяснить, какая из двух смысловых функций должна быть передана в переводе, но иногда это бывает достаточно трудно.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод АК требует существенной перестройки предложения, радикальных синтаксических трансформаций, как правило, осложненных включение новых слов, заменой частей речи и другими приемами перевода.

 

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Переведите предложения, содержащие абсолютные

конструкции.

1. She looked at him, her mouth slightly open.

2. With her back to him, she looked for the paper for five minutes, then closed the drawer and turned around.

3. Mr. Prusty and Collins entered Mona’s living-room, where they found the young women, her head almost cut off from her body, lying before the fireplace.

4. 4. The first museum we visited was absolutely fantastic. It was really interesting, with computers and televisions to operate and films to watch.

5. She walked back to the bas stop, with him following her.

6. With all the night school courses available, there is no excuse for not getting some sort of training.

7. She stood still, her head bowed, hands clasped in front of her.

8. He had not moved front his chair at the desk where he slouched, arms negligently spread over his papers.

9. He fell over this time, flat on his back with his legs wide.

10. She curled up in a tight ball, with her knees tucked up at her chin.

Упражнение 2:Переведите предложения, содержащие абсолютные

конструкции.

 

1. A little aloof lay a carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home.

2. Mr. MacVeagh mused silently, his eyes on the fire.

3. Alien Strand strode into the fragrant green hush of Central Park, the rumble of Fifth Avenue diminishing behind him.

4. «You don’t suppose any of us would stay in college, with a war going on, do you?» he said.

5. She turned her head away and looked out to sea, her ears full of the sentimental music.

6. He had slept away the afternoon, his dreams confused and menacing.

7. The being no time like the present, I resolved to begin the experiment at once.

8. The trade union says 600 more police officers are necessary immediately, with more next year.

9. Macon sped ahead, with his hands relaxed on the wheel.

10. With her away, Lieutenant Darkin had made it a point to check the houses from time to time.

11. Her heart racing, she leaned from the window, her ear cocked to the far-off roaring, trying to discover from which direction it came.

12. Then she started down the road toward Tara, the heavy basket cutting into her flesh.

13. …and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his face drawn and taut.