Морфемная контракция пятисложных лекскических единиц

 

Контракция пятислогов представляет собой сокращение словосочетаний, при котором выпадают две, реже - три морфемы. В результате стяжения соответственно возникают сложносокращенные слова трехморфемного и двуморфемного состава.

При контракции первого типа возможны разные модели изменения структуры словосочетания. Однако наиболее продуктивными являются две модели, для которых типичным будет соответственно опущение второй и четвертой, третьей и четвертой морфем.

При контракции второго типа создание сложносокращенных слов производится главным образом по модели, которая допускает опущение второй, четвертой и пятой морфем.

语言研究所 yuyan yanjiusuo речь - язык - изучать - место > 语言所 yuyansuo институт языкознания.

摄影展览会 sheying zhanlanhui запечатлеть - отражение - разворачивать - смотреть - собрание > 影展 yingzhan фотовыставка.

军事委员会 junshi weiyuanhui военный - дело - назначать - член - комитет > 军委会 junweihui餐военный совет.

Морфемная контракция особого типа

 

Особый тип морфемной контракции представляет собой тот случай образования сложносокращенного слова, когда два слова, имеющие в своем составе общую постпозитивную морфему, в результате сокращения образуют одну трехморфемную единицу.

明后天minghoutian завтра-послезавтра является сокращением двух лексических единиц: 明天 mingtian завтра и 后天 послезавтра.

父母亲 fumuqin отец - мать представляет собой сокращение двух слова 父亲fuqin отец и 母亲 muqin мать.

Транспозиция

 

Транспозиция - это переход лексической единицы из одной части речи в другую. Слово, принадлежащее к одной лексико-грамматической категории, в результате изменения позиции в предложении и связанного с этим иного словесного окружения как бы переходит в другую лексико-грамматическую категорию, изменяет свою категориальную принадлежность. Таким образом, между словами происходит своеобразный обмен функциональными особенностями, присущими отдельным частям речи.

Транспозиция иногда сопровождается появлением ранее не свойственной лексической единице парадигмы словоизменения.

Фонетическое обособление

 

В китайском языке существует также фонетико-морфологический способ словообразования. Он представляет собой звуковое размежевание двух вариантов одной морфемы. Это явление получило в общем языкознании наименование фонетической изоляции, или фонетического обособления.

Следует указать две разновидности данного способа образования новых слов, связанные с изменением этимологического тона, а также с изменением ударения и редукцией тона.

ИЗМЕНЕНИЕ ТОНА

Эту разновидность можно наблюдать в сфере односложных слов. Она заключается в том, что посредством изменения этимологического тона образуется по смысловой аналогии (по семантическому сходству понятий) новая лексическая единица.

Поскольку оба слова - исходное и образованное от него посредством изменения этимологического тона - обозначаются на письме одним и тем же иероглифом, эти слова иногда называют омографами 同形词tongxingci.

Рассмотрим первую разновидность фонетико-морфологического способа словообразования на примерах:.

钉dìng прибивать, 钉 dīng гвоздь;

缝 féng шить, 缝 fèng шов

Вторая разновидность данного способа словообразования встречается в сфере двусложных слов. В этом случае слово создается при помощи таких формальных средств, как изменение ударения и редукция тона. В сложном слове ударение перемещается со второй морфемы на первую, что влечет за собой редукцию тона второй (постпозитивной) морфемы.

Эти слова, таким образом, имеют разное звучание и разные значения. Их объединяет лишь одна и та же графическая форма.

花费huāfèi тратить, расходовать и 花费 huāfei трата, расходы, издержки.

精神 jīngshén дух, душа, моральный и 精神 jīngshen душевные силы, энергия.

Нередко слова, в которых постпозитивная морфема сохраняет этимологический тон, бывают присущи письменно-книжным стилям:

造化zàohuà - природа и 造化 zàohua - счастье, фортуна.

斯文sīwén - культурный человек, культура и 斯文sīwen - приличный, благовоспитанный.

Данная разновидность фонетического обособления, получив в китайском языке развитие на базе корнесложных слов, представляет собой вторичное явление в китайской словообразовательной системе.


Заключение

 

Рассмотрев столь широкий спектр словообразовательных способов китайского языка, нельзя не заметить, что все они присутствуют как в повседневной лексике каждого китайца, так и в специализированных научных сферах жизни.

И не обладая должным количеством информации по данному вопросу, переводчик может столкнуться с серьезными затруднениями при работе со специальной лексикой каждой области, а также, встретив выражение, содержащее подобные приёмы в разговорном языке.

При выполнении данной работы, мною были освоены способы словообразования китайских слов и способы правильного их перевода. Это поможет избежать пословного перевода и нахожению адекватного эквивалента на русском языке.

Также данная работа предстваляет собой краткий обзор работ таких изветных лингвистов, как Горелов В.И., Семенас А.Л., Солнцева Н.В., Кленин И.Д., и др., чей вклад в области исследований китайского языка неоспорим. Работа сможет послужить кратким путеводителем по их работам.

Цель данной работы может считаться выполненной. Теоретическая составляющая подкреплена приведенными примерами, анализ источников выполнен в полном объёме.