Простые предлоги и их употребление

 

В современном испанском языке насчитывается восемнадцать простых предлогов: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras.

 

Примечание. В произведениях писателей прошлых веков иногда употребляется предлог cabe (около, рядом). В современном языке он стал архаизмом, и его в редких случаях можно встретить лишь в поэзии.

 

1. Предлог а

 

Предлог а очень многозначен. Он употребляется:

а) перед прямым дополнением, которое называет лицо или выражает олицетворенное понятие. В этом случае сочетание предлога и существительного (или местоимения) передает отноше­ния, соответствующие русскому винительному падежу:

 

Ayer Femando encontró a su hermаnо. Вчера Фернандо встретил своего брата.

¿Has visto a Fidel? Ты видел Фиделя?

Amo a la Patria. Я люблю Родину.

 

Если перед прямым дополнением стоит числительное, а также прилагательное mucho или росо, то употребление предлога а изби­рательно; он может ставиться или опускаться:

 

Hemos contratado (a) veinte nuevos В этом месяце мы приняли на

empleados este mes. (J.LUQUE DURÁN) работу двадцать новых служащих.

Encontramos (a) muchos excursionistas По дороге мы встретили много экскурсантов.

роr la carretera. (IDEM)

 

Если у животного есть собственное имя или если речь идет о животном, которое принадлежит говорящему, то перед такими име­нами предлогаобычно употребляется:

 

Sancho... con mucho tiento desligó Санчо с большой осторожностью распутал

а Rocinante... (Cervantes) Росинанта.

No maltrates a mi perro. He обижай мою собаку.

 

б) перед косвенным дополнением. Такие сочетания обычно соответствуют русскому дательному падежу:

 

El maestro da el lápiz a la alumna. Учитель дает карандаш ученице.

¿A quién compras el reloj? Кому ты покупаешь часы?

 

Предлог а указывает на косвенный объект действия в сочетаниях с названиями музыкальных инструментов и игр во фразах, подоб­ных следующим:

 

El solista interpreta una sonata al piano. Солист исполняет на рояле coнату.

Los jóvenes jugaron al billar toda la tarde. Молодые люди играли в бильярд весь вечер.

Nos gusta la música tocada a la guitarra. Нам нравится музыка, исполняемая на гитаре.

 

Примечание. Необходимо обратить внимание на употребление предлога с гла­голом tocar — играть на чем-либо. Когда при нем нет прямого объекта, называю­щего музыкальное произведение, то название музыкального инструмента, на кото­ром играют, занимает позицию прямого дополнения: tocar el piano, tocar la guitarra, tocar el violín etc. Когда нужно указать одновременно, чтo исполняется и на чем, то названию инструмента отводится позиция косвенного дополнения;

Тоса música clásica al piano. Он исполняет на рояле классическую музыку.

 

в) в составе различных обстоятельств, выражая ряд обсто­ятельственных значений, а именно:

Места:

В этих случаях предлог указывает на направление или цель движения и часто ставится после глаголов движения (ir, venir, salir, andar, marcharи т.п.). Такие обстоятельства отвечают на вопрос куда? (¿adónde?):

 

Ibamos a la playa. Мы шли на пляж.

Juan se dirigió a la ciudad. Хуан направился в город.

 

В составе обстоятельств места предлог а может передавать указа­ние на местоположение. Такие обстоятельства отвечают на вопрос где? ¿dónde?):

 

Estamos sentados a la mesa. Мы сидим за столом.

Un anciano estaba a la puerta de Старик стоял у дверей хижины.

la choza.

 

Времени:

El grupo saldrá a las ocho. Группа выйдет в восемь часов.

A los diez y siete años de edad termine В семнадцать лет я окончил школу.

la escuela.

Aldía siguiente sabremos los resultados На следующий день мы узнаем

del juego. результаты игры.

 

Меры времени и пространства:

A cinco de mayo haremos todo. К пятому мая мы все сделаем.

A gran distancia de aquí pasa el Далеко (доcл.: на большом расстоянии)

ferrocarril. отсюда проходит железная дорога.

 

Меры стоимости:

Hemos pagado a dos pesos. Мы заплатили по два песо.

Deme dos sellos de a cuatro centavos. Дайте мне две марки по четыре сентаво.

 

Образа действия:

Чаще всего в наречных оборотах типа a pie — пешком, a caballо — верхом, a ciegas — вслепую и др. (см. § 78):

La jóven salió a toda prisa. Девушка поспешно вышла.

Daura se viste a la moda. Даура одевается по моде.

 

Орудия действия:

Le golpearon a cordelazos. Его избили веревкой.

 

Цели:

Trabajamos a beneficio del pueblo. Мы работаем на благо народа.

 

г)в инфинитивныхоборотах:

Al pasar delante de la universidad, Проходя перед зданием университета,

tropecé con mi companero. я встретился со сво­им товарищем.

 

д) непосредственно перед инфинитивом. В этом случае предлог а придает фразе значение повеления, такая конструкция являет­ся своеобразной аналитической повелительной формой:

¡А trabajar! Работать! За работу!

A dormir, que ya es casi medianoche. Спать, ведь уже почти полночь.

(J. LUQUE DURÁN)

 

е) об особых случаях употребления прелога а в составе глаголь­ных конструкций, а также с некоторыми глаголами см. соответ­ственно § 78 и раздел П и III приложения.

В русском языке предлогу а в различных сочетаниях соответ­ствуют: грамматические значения, передаваемые винительным и дательным падежами (о чем говорилось в пунктах а и б), и предлоги 'в, к, на, по, у'.

 

2. Предлог ante

 

Предлог ante указывает на местоположение перед чем или кем-либо и обычно переводится предлогами перед, напротив:

 

Un grupo de gente estaba ante mi hermano. Какая-то группа людей стояла перед моим

братом.

Vamos al café que hay ante tu ofi- Пойдем в кафе, которое находится

cina. напротив твоей конторы.

 

Это основное значение предлога, но у него есть идиоматические употребления, одно из них следующее:

— перед некоторыми существительными ante указывает на си­туацию, на доводы, мотивирующие какое-либо решение:

 

Ante las dificultades de la empresa, Перед трудностями этой затеи

tuvimos que renunciar. нам пришлось спасовать.

(M. MOLINER)

Ante estas razones no puedo replicar На (доcл.: перед) эти доводы мне

nada en contra. нечего возразить.

 

Примечания. 1. В разговорной речи этому предлогу часто предпочитают обо­рот delante de в значении местоположения.

2. Не следует путать предлог anteс наречием antes (Cinco días antes; Antes yo nunca estuve aquí) и предложным оборотом antes de, выражающим предшество­вание какого-либо действия или временного отрезка чему-либо (Antes de venir tú, estuvimos charlando con Pedro; Me piden hacerlo antes del sábado).

 

3. Предлог bajo

 

Предлог bajo соответствует русскому предлогу 'под' и обычно называет на расположение в пространстве ниже чего-либо или же нa положение, подчиненное чему (кому)-либо:

 

Lа реrа сауó bajo la mesa. Груша упала под стол.

Mi padre peleo bajo las órdenes de Мой отец сражался под командованием

un célebre general. знаменитого генерала.

 

В некоторых случаях bajoвыражает причину, следствие чего-либо, условие:

 

El soldado murió bajo las balas del Солдат погиб под пулями врага.

enemigo. (J. LUQUE DURÁN)

Sе le congelaron los pies bajo el У него застыли ноги от холода.

frío.

Lo hará bajo tu responsabilidad. Он это сделает под твою ответственность.

Trabajaré bajo la condición de que Я буду работать при том условии,

se me pague роr adelantado. что мне заплатят вперед.

(J. LUQUE DURÁN)

 

Примечание. В разговорной речи вместо bajo в значении местоположения часто употребляется предложный оборот debajo de.

 

4. Предлог con

 

а) Предлог con употребляется перед косвенным допол­нением. В этих случаях он указывает:

На орудие действия:

Dibujan con lapices. Они рисуют карандашами.

El bote corta con su proa las olas del mar. Шлюпка разрезает носом морские волны.

 

Подобнее сочетания с con передают грамматические отноше­ния, соответствующие русскому творительному падежу без предлога.

 

На совместное с кем-либо участие в каком-либо дей­ствии или состоянии:

Voy con mi amigo. Я иду со своим другом.

Hablamos con el secretario. Мы поговорили с секретарем.

Elisa es muy agradable con todos. Элиса очень приятна в общении со всеми.

 

Эти сочетания соответствуют форме русского творительного падежа с предлогом с.

На объект, с которым что-либо или кто-либо приходит в со­прикосновение, столкновение, контактность:

 

El avión chocó con una montaña. Самолет налетел на гору (досл.:

(J. LUQUE DURÁN) столкнуться с горой).

El niño tropezó con una piedra. Ребенок споткнулся о кам ень.

Сходное употребление присуще предлогу contra(см. ниже).

 

Примечание. Следует осмотрительно использовать предлог con в значении предлога contra во фразах типа: Guillermo luchó con los terroristas. — Гильермо боролся против террористов. У этой фразы есть и противоположный смысл: «Ги­льермо боролся вместе с террористами». Поэтому нужно применять con в значе­нии contra только в тех случаях, когда двусмысленность исключена.

 

б) Предлог con может входить в состав обстоятельств образа действия, которые указывают на явления, сопровож­дающие какое-либо действие, или называют способ его совершения:

 

Eugenia estudia con ahínco. Евгения занимается с усердием (усердно).

La muchacha le miraba con temor. Девушка смотрела на него со страхом.

 

Подобные сочетания также соответствуют в русском языке творительному падежу с предлогом с.

 

в) Предлог con входит в сочетания, выполняющие роль своеоб­разных определений к существительным во фразах, подобных следующим:

 

Tomaís café con leche. Вы пьете кофе с молоком.

Comen carne con frijoles. Они едят мясо с фасолью.

 

Определительные отношения передаются ив сочета­ниях, подобных следующим:

 

Un cazador con escopeta. Охотник с ружьем.

Una radio con antena. Радиоприемник с антенной.

Una senora con abrigo de visón. Сеньора в норковой шубе.

 

Такие сочетания обычно соответствуют русским несогласован­ным определениям, выраженным именем существительным в тво­рительном падеже с предлогом.

Определительно-обстоятельственный оттенок обнаруживается в сочетаниях типа:

 

Salimos con abrigo porque hacía frío. Мы вышли в пальто, потому

что было холодно.

 

г) Кроме того, предлог con имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

 

5. Предлог contra

 

Предлог contra ставится перед косвенными дополнениями в сочетаниях, выражающих объектные отношения, при этом предлог указывает:

а) на объект, против которого направлено действие:

 

Luchamos contra la guerra. Мы боремся против войны.

Cada vez eran más numerosos los Все многочисленнее становились

gritos contra el orador. (J. LUQUE выкрики против оратора.

DURÁN)

¿Por qué no has tornado la medicina Почему ты не принял лекарство

contra la tos? от кашля?

 

В этом случае предлог contra соответствует русскому наречному предлогу против;

 

б) на объект, с которым субъект действия соприкасается или сталкивается. В таких сочетаниях значение предлога contra сходно с русским предлогом 'о (об)', иногда 'в':

 

El avión se estrelló contra la tierra. Самолет разбился (ударился) о землю.

Doy golpes con el pie contra el suelo. Я стучу ногой об пол.

Alguien lanzó la piedra contra la ventana. Кто-то бросил камень в окно.

 

6. Предлог de

 

Предлог de имеет несколько значений.

а) Чаще всего он в сочетании с существительными (иногда неко­торыми местоимениями, наречиями, инфинитивом) передает раз­личные характеризующие отношения, соответствующие русскому приименному родительному падежу. В этих случаях пред­лог de указывает:

На принадлежность предмета, лица и т.п. кому-либо или чему-либо:

 

Has tornado el libra de Francisco. Ты взял книгу Франсиско.

Pronto se inaugurará el congreso Скоро начнется съезд профсоюзов.

de los sindicatos.

 

На материал, вещество, из которого изготовлен предмет:

 

Compramos un juego de porcelana. Мы купили фарфоровый сервиз.

En la caja de madera están los sellos. В деревянной шкатулке лежат марки.

 

На признак или качество предмета или явления:

 

Quiero comprar una máquina de escribir. Я хочу купить пишущую машинку.

Me han regalado un diccionario de sinonimos. Мне подарили словарь синонимов.

 

На отношение меры, а также части к целому или наоборот:

 

Dame una сора de vino. Дай мне рюмку вина.

Un grupo de ajedrecistas rusos Группа российских шахматистов

participa en el tomeo mundial. участвует в международ­ном

турнире.

 

На имя собственное или название, относящееся к на­рицательному имени существительному:

La ciudad de Madrid la visitan muchos Город Мадрид посещает много

turistas extranjeros. иностранных туристов.

El mes de mayo hemos viajado роr В мае месяце мы путешествовали

la ista de Cuba. по острову Куба.

 

б) Предлог de в составе различных сочетаний может передавать обстоятельственные значения:

 

Места, указывая на исходный пункт движения:

 

Salimos de la habitación. Мы вышли из комнаты.

De un pueblo al otro nos lleva el Автобус нас везет из одного

omnibus. селения в другое.

 

Времени:

De noche el cielo volvió a empanarse. Ночью небо снова заволокло тучами.

 

Образа действия, употребляясь обычно в составе устойчи­вых наречных оборотов (см. § 80):

De pronto unhazde ray os ciega los ojos del minero. Вдруг cноп лучей ослепляет шахтера.

De un salto se puso en la calle. Одним прыжком он очутился на улице.

 

Орудия действия:

 

El herrero da de martillazos. Кузнец бьет молотом.

 

Причины:

 

Lо hizo de miedo. Он сделал это из страха.

Los bañistas tiritan de frío. Купальщики дрожат от холода.

 

в) Предлог de в составе косвенных дополнений передает объектные отношения; это происходит в следующих случаях:

 

1) когда предлог de указывает на предмет высказывания:

 

Los fanáticos hablan del fútbol. Болельщики говорят о футболе.

Tе acuerdas de lo pasado. Ты вспоминаешь о прошлом.

 

В подобных сочетаниях выражаются отношения, соответствующие русскому предложному падежу с предлогом 'о (об)';

 

2) когда предлог de указывает на часть от целого:

 

El hombre bebió del agua.. Человек отпил воды.

 

3) когда предлог de указывает на объект действия:

La defensa de la patria es un deber sagrado. Защита родины — священный долг.

 

г) Особо следует упомянуть об идиоматическом употреблении предлога de в эмфатических конструкциях, служащих для выделе­ния определений к одушевленным существительным и именам собственным. В таких «оборотах-перевертышах» определение занима­ет позицию ведущего (определяемого слова), а существительное — положение зависимого (определяющего) слова: ¡Е1 desgraciado de tu padre! = ¡Tu padre es desgraciado! (несчастный твой отец!), ¡Tonto de Juan! (Глупый Хуан) и т.п.

 

Примечание. Подобные обороты образуются и с местоимениями: ¡Pobre de mi! — Бедный я!

 

д) Кроме того предлог de имеет особые случаи употребления в ряде глагольных конструкций (см. § 76), а также с некоторыми гла­голами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу de обычно соответствуют: граммати­ческие значения, передаваемые родительным падежом, и предлоги от, из, с (со), о.

 

7. Предлог desde

 

Предлог desde в составе различных сочетаний выражает об­стоятельственные отношения, указывая на исходный пункт движения, на начальный отрезок времени или пространства. На русский язык он переводится такими предлогами, как от, из, с (со):

 

El tren llegó desde Varsovia. Поезд прибыл из Варшавы.

Desde el balcón se ve el mar. С балкона видно море.

Las clases duran desde septiembre Занятия продолжаются с сентября

hastajulio. по июль.

 

8. Предлог en

 

а) Предлог en обычно выражает обстоятельственные от­ношения, входя в группу обстоятельств:

Места:

 

Прежде всего это указание на различные положения внутри чего-либо или в каком-либо пространстве:

 

Los estudiantes están en el aula. Студенты находятся в аудитории.

Este célebre escritor vive en el саmро. Этот знаменитый писатель живет в

деревне.

Su padre trabaja en el aeropuerto. Его отец работает в аэропорту.

Introdujo una mano en el agua. Он сунул руку в воду.

(J. LUQUE DURÁN)

 

Времени:

 

En dos días estara terminado el trabajo. В два дня работа будет закончена.

(J. LUQUE DURÁN)

El incendio sucedió en agosto. Пожар произошел в августе.

En verano llueve con frecuencia. Летом часто идут дожди.

 

Образа действия:

 

Me lo dijo en broma. Он мне сказал это в шутку.

 

б) Предлог еn может также передавать определительные отношения при указании на материал (estatuilla labrada en oro, alfiler fabricado en márfil, jarrón esculpido en alebastro) или при на­звании специальности в терминологических оборотах типа doctor en física, licenciado en filosofía у letras, especialista en dermatología, perito en electricidad, etc.

 

в) Наконец, следует отметить употребление en для указания на cредство передвижения:

 

Cruzamos el río en barca. Мы пересекли реку на лодке.

Pienso dar la vuelta a España en Я думаю объехать Испанию на

bicicleta. (J. LUQUE DURÁN) велосипеде.

 

Предлог en имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

На русский язык еn чаще всего переводится предлогами в и на.

 

9. Предлог entre

 

1. Предлог entre передает обстоятельственные отношения, входя в группу обстоятельства места или в р е м е н и. Он указывает:

а) на промежуточное положение в пространстве или времени и соответствует русскому предлогу между:

 

El valle se extiende entre las mоntañas. Долина простирается между горами.

El accidente sucedió entre las dos Несчастный случай произошел

у las tres. между двумя и тремя часами.

Zaragoza está entre Madrid у Barcelona. Сарагоса находится между Мадридом

и Барселоной.

 

б) на неопределенную локализацию, т.е. указывает на приблизительное местоположение; в этом случае предлог entre соответствует русскому предлогу среди:

 

No te olvides de que estás entre He забывай, что ты находишься

muchos enemigos. (J. LUQUE среди многих недругов.

DURÁN)

No te veía entre la muchedumbre. Я тебя не видел среди толпы.

 

10. Предлог hacia

 

а) Предлог hacia выражает обстоятельственные отно­шения места и времени. Он указывает на приближение в пространстве или во времени к чему(кому)-либо, а также на при­близительность указания места и времени. В русском языке он со­ответствует предлогам к и около:

 

Nos dirigimos hacia el centro de la ciudad. Мы направились к центру города.

Los convidados llegarán hacia las tres. Приглашенные придут около трех

(к трем часам).

 

Оттенок данного значения проявляется при указании на измене­ние движения или положения субъекта в сторону кого или чего-либо:

 

El barco viró hacia la costa. Корабль повернул к берегу.

Valentín volvió la cabeza hacia la ventana. Валентин повернул голову к окну.

 

б) Предлог hacia способен передавать объектные отношения:

1) указывая в сочетаниях с глаголом или существительным на направление мысли, на склонность к чему-либо:

 

Se desvió la conversación hacia temas Разговор перешел на неприятные темы.

desagradables. (J. LUQUE DURÁN)

En la política se muestra la tendencia В политике проявляется тенденция

hacia la izquierda. влево.

 

2) указывая в сочетаниях с существительными со значением чувствования на объект, на который направлены эти чувства:

 

Dolores siente un gran amor hacia Долорес испытывает большую

los animates. любовь к животным.

Su simpatía hacia su suegra no es Его симпатия к теще не притворная.

fingida. (J. LUQUE DURÁN)

Примечание. В современном испанском языке наблюдается развитие синонимии предлогов hacia и а при выражении идеи движения или направления: Inclinase un росо а (hacia)la derecha; Les pido que miren a (hacia) la pizarra.

 

11. Предлог hasta

 

а) Предлог hastaвыражает обстоятельственные отноше­ния, указывая на какой-либо предел в пространстве или во времени. Он соответствует русскому предлогу до:

 

El sendero conduce hasta el bosque. Тропинка ведет до (самого) леса.

Trabajamos hasta las cinco. Мы работаем до пяти.

 

б) В некоторых сочетаниях указывает на выраженный инфинитивом, существительным или придаточным предложением предел какого-либо действия:

 

Lucharemos hasta la victoria. Мы будем бороться до победы.

Siguio corriendo hasta caerse agotado. Он бежал до тех пор, пока не

(J. LUQUE DURÁN) упал в изнеможении.

 

Примечание. Предлог hasta соперничает с предлогом а во фразах типа: Еl agua me subió a (hasta) la cintura. La carretera no llega a (hasta) aquel pueblo.

 

12. Предлог para

 

а) Предлог paraвыражает объектные отношения и помеща­ется перед косвенным дополнением, называющим цель действия или показывающим для кого (чего) оно совершается:

 

Lo explicas para María. Ты это объясняешь (для) Марии.

Trajeron los libros para los estudiantes. Они принесли книги для студентов.

Extamos preparándonos para el viaje. Мы готовимсяк путешествию.

 

Подобные сочетания выражают отношения, соответствующие русскому родительному или дательному падежам цели или назначения.

Предлог para перед косвенным дополнением синонимичен пред­логу а и нередко оба предлога взаимозаменяемы. Как в первых двух примерах.

б) Оттенок объектных отношений присущ сочетаниям обсто­ятельственного характера, в которых para указывает на пред­мет или действие, являющиеся пределом какого-либо состояния:

 

Faltan dos meses para los exámenes. Остается два месяца до экзаме­нов.

Nos sobra una hora para la salida. У нас еще есть час до отъезда.

Tu informe aplazaron para la Твое сообщение отложили до

proxima reunión.. следующего собрания.

 

в) Предлог para может указывать на обстоятельственные отношения, употребляясь в группах обстоятельств:

Места:

 

El barco navega para Argentina. Пароход идет в Аргентину.

 

Времени:

 

Firmaremos los documentos para el lunes. К понедельнику мы подпишем

документы.

 

Цели (обычно с инфинитивом):

 

Para organizar el círculo necesitamos Чтобы организовать кружок,

algún tiempo. нам нужно некоторое время.

 

г) Предлог paraможет передавать одну из разновидностей определительных отношений, а именно отношение назначения:

 

Pásame un tenedor para el pescado. Передай мне вилку для рыбы.

Se me ha acabado el papel para У меня кончилась копировальная

copias. (J. LUQUE DURÁN) бумага (досл. бумага для копий).

No son zapatos para andar роr la Это не те ботинки, в которых ходят

nieve. по снегу.

 

д) В сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными предлог para имеет свои особенности употребления (см. разделы II и Ш приложения).

В русском языке предлогу para обычно сойтветствуют: предлоги для, к, в, до, на и грамматические значения, передаваемые твори­тельным, родительным и дательным падежами.

 

13. Предлог роr

 

а) Предлогроr употребляется для выражения обстоятельственных отношений:

 

Времени:

 

Salgo роrun momento. Я на минутку выйду.

 

Nos encontraremos mañana роr la mаñаnа. Завтра утром мы встретимся.

 

Места:

 

Vaya роr aquel camino. Идите по той дороге.

Quisiera dar un paseo por el jardín. Я хотел бы прогуляться по саду.

 

Причины:

 

Роr muchas causas no podréjs descansar По многим причинам вы не можете

este mes. отдыхать в этом месяце.

Sancho lo hizo роr un descuido. Санчо сделал это по неосторожности.

Sе сауó роr correr demasiado. Он упал, потому что быстро бежал.

 

Цели:

 

Por no cometer una falta, corrijamos Чтобы не совершить ошибки,

nuestras deducciones. проверим наши выводы.

Salieron al mercado por flores. Они ушли на рынок за цветами.

 

Образа действия:

 

En еl periódico se publican por orden В газете приводятся в алфавитном

alfabético los apellidos de порядке фамилии всех

todos los condecorados. награжденных.

Me lo comunicó por teléfono. Он мне это сообщил по телефону.


 

б) Предлог роr может употребляться для выражения объектныx отношений. Это происходит в следующих случаях:

l) когда указывается на объект, ради которого совершается действие:

 

Este pueblo lucha por su independencia. Этот народ борется за свою независимость.

 

2) в выражениях типа tomar роr (принимать за), tener роr (считать за) и т.п., когда называется лицо, (реже предмет), вместо которого кто-либо выступает:

 

Le tomaron por un artista. Его приняли за артиста.

 

3) когда выражаются возместительные отношения, пере­даваемые сочетаниями с глаголами comprar (купить), pagar (пла­тить), vender (продавать) и т.п.:

 

Не comprado la camisa роr cuatro pesos. Я купил рубашку за четыре песо.

 

4) когда указывается на производителя действия во фра­зах со сказуемым, стоящим в страдательном залоге или же выра­женным глагольными конструкциями с пассивным значением. В этих случаях выражаются отношения, соответствующие русскому творительному падежу:

 

La asociación fue fundada por un Ассоциация была создана группой

grupo de mineros. шахтеров.

 

5) когда выделяют объект, на который нужно произвести ка­кое-то воздействие, взяться за него, коснуться, ударить:

 

Le agarró роr los pelos. (J. LUQUE DURÁN) Он схватил ее за волосы.

Hentos atado al perro por una pata. Мы привязали собаку за ногу.

(IDEM)

 

6) когда в сочетаниях с существительными, называющими внут­реннее состояние человека, его психологические переживания пере­даются определительные оттенки: temor por las víboras (страх перед змеями), indiferencia por el fútbol (безразличие к футболу).

в) Наконец, предлог роr имеет некоторые особенности при упот­реблении с рядом глаголов и прилагательных (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу роr соответствуют: грамматическое значение, передаваемое творительным падежом, и предлоги за, по, к, перед.

 

14. Предлог según

 

Предлог según в составе различных сочетаний передает определительно-обстоятельственные отношения, указывая на соответствие или уподобление чему-либо, и переводится на рус­ский язык предлогами до и согласно:

 

Según el horario no tienes clases. По расписанию у тебя нет уро­ков.

Según mi opinion es hora de salir. По-моему уже пора выходить.

Según comunican los periódicos... Согласно сообщениям газет...

 

15. Предлог sin

 

Предлог sin соответствует русскому предлогу без и передает:

а) объектные отношения, указывая на лицо, предмет или яв­ление, без которого совершается действие:

 

Не pasado todo el día sin trabajo. Я провел весь день, ничего не де­лая,

(доcл.: без работы).

Nicolás llegó sin su esposa. Николаc приехал без жены.

 

б) определительно-обстоятельственные отноше­ния, указывая на характер действия или состояния:

 

Miguel lo dice sin confusión. Мигель говорит это без смущения.

Los guerrilleros combaten sin temor. Партизаны воюют бесстрашно

(без страха).

 

в) обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом (в русском языке однотипные предложные сочетания практически не встречаются):

 

Nо te vayas sin haber comido algo. Ты не уходи, не поев чего-нибудь.

(J. LUQUE DURÁN)

¿Сómо puedes vivir sin trabajar Как ты можешь жить, не работая

tanto tiempo? столько времени?

Sе ha ido sin despedirse. Он ушел не попрощавшись.

 

16. Предлог so

 

Предлог so под самостоятельно употребляется очень редко. Однако он входит в устойчивые сочетания:

  so реnа de so pretexto de     — под страхом (чего-либо) — под предлогом (чего-либо)  

So pretexto del cansancio Manuel se fue a casa. Под предлогом усталости Мануэль

ушел домой.

 

17. Предлог sobre

 

а) Передает обстоятельственные отношения, указывая положение выше чего-либо, на чем-либо или на превосходство морального характера:

 

El tintero está sobre la mesa. Чернильница на столе.

Este soldado descuella sobre todos роr su valor. Этот солдат превосходит всех

своей храбростью.

 

б) Выражает объектные отношения, указывая на предмет речи:

 

Estamos hablando sobre los asuntos. Мы говорим о делах.

Los periódicos informan sobre las Газеты сообщают о последних новостях.

últimas novedades.

 

в) Передает пространственные отношения, совмещенные со значением объектных отношений, когда указывает на предмет, на который направлено действие:

 

Еl реrrо se ha lanzado sobre el gato. Собака набросилась на кота.

El pelotón cayó sobre el enemigo Взвод напал на противника внезапно.

por sorpresa. (J. LUQUE DURÁN)

 

г) Указывает на ось вращения после глаголов со значением «дви­жения вокруг чего-либо»:

 

La rueda gira sobre su eje. Колесо вращается вокруг оси.

Marta dio una vuelta sobre el pie derecho. Марта сделала оборот на правой ноге.

 

д) Выражает приблизительное число, количество, меру и т.п.:

 

Juan pesa sobre los cíen kilos. Хуан весит около ста килограммов.

Su padre tendrá sobre cuarenta Ее отцу, видимо, около сорока лет.

años. (J. LUQUE DURÁN)

Nos veremos sobre las cuatro. Мы увидимся (встретимся) око­ло

четырех часов.

 

В русском языке предлогу sobre соответствуют чаще всего пред­логи на, над, о, около.

 

18. Предлог tras

 

Предлог trasобычно выражает обстоятельственные от­ношения, указывая на положение, следование после чего(кого)-либо во времени или пространстве, и соответствует русским предлогам за, сзади, после.

Предлог этот употребляется редко, уступая место в современном языке предложному обороту detrás de:

 

Dejó el paraguas tras la puerta. Она оставила зонтик за дверью.

(М. SECO)

Tras la primavera viene el verano. Вслед за весной идет лето.

 

Примечание. В испанском языке возможно употребление двух предлогов одновременно, когда они выражают двойные отношения. Например: Salió de entre las cañas una recta у fugaz lengua de fuego. (Blasco Ibáñez). В этой фразе с помощью двойного предлога de entre уточнено местоположение и направление движения, т.е. передано не только то, что пламя показалось из-за тростниковых зарослей, но и то, что оно вырвалось между стоящим стеной тростником.

Наиболее употребительными являются сочетания предлогов, указывающих направление и исходный пункт движения (a, hacia, hasta, de, desde), с предлога­ми, определяющими местоположение (ante, bajo, en, entre, tras, etc.). Однако в cочетаемости этих предлогов немало идиоматических особенностей.

 

Предложные обороты

 

Предложные обороты чаще всего состоят из простого предлога (или предлогов) и какой-либо другой части речи, обычно наречия ли существительного. Они, как правило, передают обстоятельственные отношения.

Наиболее распространенные в речи предложные обороты связаны с выражением следующих обстоятельственных значений:

Места:

cerca de delante de detrás de enfrente de encima de en medio de frente a junto a lejos de debajo de encima de — около, у, рядом с — перед — за, сзади — перед, напротив — над — посреди — перед, напротив — около, у, рядом с. — далеко от — под — над

Cerca de la oficina está el teatro. Рядом с учреждением находится театр.

Delante del hotel se parquean los coches. Перед гостиницей паркуются машины.

Nos sentamos debajo de un árbol Мы сели под деревом.

(М. МOLINER)

 

Времени:

  al cabo de antes de después de     — по прошествии, к концу — перед — после  

Al cabo deeste mes los barcos liegarán a Odesa. К концу месяца корабли прибудут

в Одессу.

 

Причины:

 

a causa de aconsecuencia de en virtud de — по, по причине — вследствие, по причине — в силу, вследствие

 

La fiesta deportiva fue aplazada а Спортивный праздник был отложен

causa de mal tiempo. из-за плохой погоды.

 

Образа действия:

 

por medio de en vez de en favor de en nombre de — посредством — вместо — в пользу — во имя, от имени

 

En vez de la obra de Cervantes me Вместо произведения Сервантеca

dieron una novela de Galdós. мне дали роман Гальдоса.

 

Уступки:

 

a pesar de — несмотря на

 

Quiero hacerlo a pesar de todas las Я хочу сделать это, несмотря на

razones tuyas. все твои доводы.

 

Примечания. 1. К предложным оборотам примыкают так называемые двойные предлоги: роr entre, para con, de entre и др.:

Роr entre unas matas corría un perro. Между кустов бегала собака.

2. Предложные обороты, состоящие из предлога и наречия, не следует путать с самими наречиями:

Luis vive cerca de la ciudad. Луис живет рядом с городом.

Luis vive cerca. Луис живет близко (рядом).

В первом случае использован предложный оборот, который связывает глагол и относящееся к нему обстоятельство места, а во втором — употреблено наречие, которое непосредственно определяет глагол.

 

СОЮЗ

 

Terminologia

Conjunción » simple (primitiva) » compuesta Modo conjuntivo Frase (expresión) conjuntiva Conjunción coordinante (de coordinación) » subordinante (de subordinación) » copulativa » disyuntiva » adversativa » temporal » causal » consecutiva »ilativa » final » concesiva »condicional » comparativa Palabra conjuntiva (relativa) Término conjuntivo   — союз — простой союз — сложный (составной) союз — союзный оборот — » » — сочинительный союз   — подчинительный союз   — соединительный союз — разделительный союз — противительный союз — временной союз — причинный союз — союз следствия — » » — союз цели — уступительный союз — условный союз — сравнительный союз — союзное (относительное) слово — » » »  

Разряды и виды союзов

 

В испанском языке союзы по своему морфологическому составу бывают двух видов: простые и сложные. Простые со­юзы состоят из одного слова: у, pero, mas, que, cuando и т.д.

Сложные союзы представляют собой фразеологическое един­ство двух или более слов — luego que, desde que, para queи т.п. В роли союзов выступают также так называемые относительные (союзные) слова, о которых речь пойдет ниже.

По своей синтаксической функции союзы подразделяются на два разряда: сочинительные и подчинительные. В каждом из названных разрядов выделяются несколько групп союзов, объединяемых единством значения.

Союзы могут связывать отдельные части речи и целые предложения:

Lola у Carmencita cantan.

En el jardin hay una antigua у hermosa fuente.

Las mujeres lavan у secan la rора.

Haz el trabajo pronto у bien.

Deseo que regreses у que te encuentres con tus amigos.

 

Сочинительные союзы

 

Сочинительные союзы связывают однородные члены предложе­ния или части сложносочиненных предложений и делятся на соединительные, разделительные и противительные.

 

7. Соединительные союзы

Основными соединительными союзами являются у и ni (и и ни):

 

El camino fue largo у duro. Путь был тяжелым и трудным.

En aquella ciudad no veremos mоnumentos В том городе мы не увидим ни

ni otras curiosidades. памятников, ни других

дос­топримечательностей.

 

Примечание. Обычно союз у перед словами, которые начинаются с i и hi, при­обретает форму е:

Los padres e hijos están conversando. Родители и дети разговаривают.

La luna sale e ilumina la vereda. Выходит луна и освещает тропинку.

 

Однако в тех случаях, когда союзом уначинается вопрос или когда он стоит перед дифтонгом ie, замены у на е не происходит:

¿Y Inés ha venido? А Инеc пришла?

Cobre у hiеrrо son metales. Медь и железо — металлы.

 

Союзы у и ni могут повторяться при каждом однородном члене предложения:

 

Ni Rafael ni su padre sospecharon Ни Рафаель, ни его отец ничего

nada. (С. LEANTE) не подозревали.

El ríо у el bosque у todo lo que nos Река, и лес, и все, что нас окружало,

rodeaba parecía extraño у maravilloso. казалось необыкновенным и

чудесным.

 

2. Разделительные союзы

 

К разделительным союзам относятся повторяющиеся союзы:

 

уа ... уа ога ... ora bien ... bien sea ... sea о ... о   — либо ... либо — то ... то — то ... то, или ... или — то ... то — или ... или и др.  

Союз о часто употребляется как одиночный.

 

¡ Patria о muerte! Родина или смерть!

Оо уо estamos equivocados. Кто-то из нас (доcл.: либо ты,

(М. SECO) либо я) ошибается.

Ya de un modo, уаde otro os avisare. Либо так, либо иначе я вас извещу.

Bien роr el camino, bien роr el bos- To по дороге, то по лесу двигаются

que avanzan las tropas. войска.

 

Примечание. Союз о приобретает форму u перед словами, начинающимися с о- и ho-:

Han venido siete uocho hombres. Пришли семь или восемь человек.

 

3. Противительные союзы

Противительными союзами являются:

 

pero mas sino antes aunque antes bien a pesar de sin embargo   — но, а — но, а — но, а — а, но — хотя, но — скорее, напротив — несмотря на — однако и др.  

Quisiéramos ver todo, pero no hay Мы хотели бы увидеть все, но у

tiempo. нас нет времени.

Tе acompañaría, mas no puedo dejar Я бы пошел с тобою, но не могу

la casa sola. (A. FRANCÉS) оставить дом пустым.

 

Противительные союзы можно подразделить на две категории: oграничивающие союзы и исключающие.

Основными ограничивающими противительными cоюзами являются peroи aunque. Эти союзы, устанавливая противопоставление между понятиями, не исключают ни одно из них, а только ограничивают или дополняют одно понятие другим. Такое противопоставление является не полным, а лишь частичным:

 

Мi padre es viejo, pero fuerte. Мой отец старый, но сильный.

Juan es inteligente, aunque desaplicado. Хуан умный, хотя и нестарательный

(неприлежный).

 

Основными исключающими противительными со­юзами являются sino и antes. Они противопоставляют суждения та­ким образом, что последующее суждение исключает предыдущее, заменяя его. Подобное противопоставление является полным:

 

Carlos no es rebelde sino dócil. Карлос не строптивый, а покор­ный

Ahora no era el sueño, sino la Теперь это был не сон, а жестокая

cruel е implacable realidad. неумолимая действительность.

(R. GALLEGOS)

No me respondió nada, antes salió Он мне ничего не ответил, а просто

del despacho. вышел из кабинета.

 

Некоторые из перечисленных выше противительных союзов имеют характерные особенности в употреблении:

а) союз aunque может употребляться в функции подчинитель­ного союза, имеющего уступительное значение (см. § 91 пункт 5). Поэтому необходимо помнить, что противительный союз

aunque синонимичен союзу реrо:

 

Mi tío es justo, aunque severo. = Mi tío es justo, pero severo;

 

б) союз sinoобычно употребляется лишь в исключающем противительном значении. При этом сказуемое предыдущего предло­жения или часть предложения, смысл которой исключается, стоит в отрицательной форме:

 

No triunfarán los cobardes, sino los Победят не трусливыe, а смелые.

valientes.

En sus clases aprendíamos las lec- На его уроках мы занимались не

ciones no роr afición al estudio из любви к учению, а просто

sino de puro terror a la palmeta. из-за страха перед его линейкой.

(R. MEZA)

 

Чтобы не путать употребление союзов sino и pero необходимо помнить, что основное различие между этими союзами заключает­ся не в том, что sino употребляется лишь после сказуемого в отрицательной форме (pero также может употребляться после сказуемо­го, стоящего в отрицательной форме), а в том, что sinoвводит слово или предложение, полностью исключающее предыду­щее понятие или суждение. Сравните следующие примеры:

 

No hago los ejercicios en el instituto, sino en casa. Я делаю упражнения не в институте,

а дома.

 

В этом предложении, благодаря суждению, вводимому союзом sino, полностью отрицается факт приготовления упражне­ний в институте и указывается место, где они готовятся.

 

No hago los ejercicios en el instituto Я не делаю упражнения в институте,

pero mi amigo los hace allí. а мой друг делает их(в институте).

 

Здесь нет полного противопоставления, есть только ограни­чение одного суждения другим.

В тех случаях, когда сказуемые двух предложений, соединяемых союзом sino, разные или, когда во втором предложении повторя­ется сказуемое первого предложения, то обычно к союзу sino добав­ляется (хотя и не всегда) союз que:

 

Ya no daba órdenes solamente, sino Он теперь не просто отдавал

que procuraba explicarlas. приказания, но пытался объяснить

(С.LEANTE ) их.

No era el frío, bravo у agresivo, de Это был не обычный уличный холод,

la calle sino ese glacial aliento бодрящий и подстегивающий,

de vacío... No araña la carne а ледяное дыхание пустоты...

sino que la penetra у la empapa. Оно не пощипывает(кожу),

(А. LERA) а пронизывает, ох­ватывает все

тело.

No irá María al teatro, sino que irá su hermana. В театр пойдет не Мария, а ее сестра.

 

в) союз antes, как и sino, употребляется после главного предло­жения в отрицательной форме и, кроме того, он часто используется в сочетании с наречием bien или наречными оборотами al contrario или роr el contrario:

No terno tu cólera antes bien me río de ella. Я не боюсь твоего гнева, а смеюсь

над ним.

Nо le he negado nada, antes al con- Я ни в чем не отказал ему, скоpee

trario le he ofrecido mi amparo. наоборот, предложил ему.

(Martinez Amador) свою помощь

 

Подчинительные союзы

 

Эти союзы связывают обычно два предложения, одно из кото­рых главное, а другое, зависимое от него, придаточное. Подчини­тельные союзы помещаются в придаточном предложении.

Среди союзов, исходя из видов вводимых ими придаточных предложений, выделяется несколько групп. Ниже будет дано крат­кое описание этих групп. Дополнительные сведения об употребле­нии союзов можно получить в разделах синтаксиса, посвященных соответствующим видам придаточных предложений *.

* В испанском языке нет союзов обстоятельства места. Их функции выполняет наречие donde (см. § 92).

 

1. Временные союзы

 

К временным союзам относятся: cuando, apenas, después que, ahora que, hasta que, así que, luego que, tan pronto como, desde queи др. Они вводят придаточные предложения обстоятельства времени:

Cuando tocó el timbre, el profesor Когда прозвенел звонок, преподаватель

entró en el aula. вошел в аудиторию.

El concierto empezó, tan pronto Как только приехали артисты,

como llegaron los artistas. начался концерт.

Desde que hemos comprendido las С тех пор как мы поняли правила,

reglas, casi no hacemos faltas en мы почти не делаем ошибок

los dictados. в диктантах.

 

2. Причинные союзы

 

К ним относятся: porque, ya que, como, pues que, puesto que, supuesto que и др. Они вводят придаточные предложения обстоя­тельства причины и никогда не соединяют отдельные члены предложения:

 

Regresaremos a casa tarde porque Мы поздно вернемся домой, потому

vivimos lejos. что живем далеко.

Habrá lluvia, pues que el cielo esta nublado. Будет дождь, так как небо заволокли

тучи.

Como recibí tarde el aviso no pude Так как я поздно получил извещение,

contestar a tiempo. я не смог ответить вовремя.

Vendrán todos, puesto que les han avisado. Придут все, потому что их

предупредили.

Estara enferma, ya que no me escribe. Она, наверное, больна, потому что

не пишет мне.

 

3. Союзы следствия

 

К союзам следствия относятся: luego, pues, ahora bien, роr consiguiente, conque, así que и др.

Они вводят придаточные предложения следствия, которые все­гда помещаются после главного предложения:

No he terminado el trabajo, pues Я не кончил работу и поэтому

necesito tu ayuda. нуждаюсь в твоей помощи.

Estudias poco, роr consiguiente Ты мало занимаешься и поэтому

obtienes malas notas. получаешь плохие оценки.

Seguiremos luchando, luego triunfaremos. Мы будем продолжать борьбу и

победим.

La novela es muy interesante, así Роман очень интересный, так

que debes leerla. что ты должен прочитать его.

Ramírez desembarca mañana; conque Завтра на пароходе приезжает

preparate a recibirle. Рамирес, поэтому приготовь­ся

встретить его.

 

4. Союзы цели

Союзами цели являются para que, a que, a fin de que. Они вво­дят, придаточные предложения обстоятельства цели и требуют употребления в них сослагательного наклонения:

 

Нау que cerrar las ventanas para Нужно закрыть окна, чтобы не

que no haga frío. было холодно.

Те lo decimos a fin de que no hagas Мы тебе это говорим, чтобы ты

tonterias. не наделал глупостей.

 

5. Уступительные союзы .

 

К этим союзам (они употребляются с уступительными предло­жениями) относятся: aunque, a pesar de que, aun cuando, siquiera, bien que, si bien, bueno queи др.:

 

Aunque hace buen tiempo, no voy Хотя погода хорошая, я не пойду

a pasear. гулять.

Biеn que no lo quieres, lo haremos. Хотя ты этого не хочешь, мы это

сделаем.

Miguel es un hombre muy alegre, а Мигель очень веселый человек,

pesar de que se parece severo. хотя кажется серьезным.

 

6. Условные союзы

 

К ним относятся: si, ya que, como, dado que, siempre que, con tal que, supuesto que и др. Они вводят условные предложения всех типов:

Si quiere complacerle, regálele un Если вы хотите сделать ему приятное,

libro interesante. то подарите ему инте­ресную книгу.

Con mucho gusto visitamos la pla- Мы с большим удовольствием

ya, siempre que tenemos la po- ходим на пляж, если только

sibilidad. у нас бывает возможность.

Те lo daremos, con tal que lo merezcas. Мы тебе это дадим, если ты того

заслужишь.

 

7. Сравнительные союзы

 

К ним относятся: como, según que, de manera que, así como, como si и др. Эти союзы вводят два типа придаточных предложений: при­даточные обстоятельства сравнения и образа действия. Союз como si обычно требует употребления imperfecto (или pluscuamperfecto)de subjuntivo:

 

Queremos la paz como la quieren Мы любим мир так же, как его

todos los pueblos. любят все народы.

Esta muchacha era muy amable así Как и говорили, эта девушка

como decían. оказалась очень любезной.

El centinela no se movía, como si Часовой не двигался, словно он

se hubiese convertido en una превратился в каменную статую.

estatua de piedra.

 

8. Союз si

 

В испанском языке есть своеобразный союз si (ли), который ис­панские грамматисты называют изъяснительным, вводя­щим (anunciativo). Некоторые отечественные испанисты считают siчастицей. Этот союз выполняет несколько синтаксических функ­ций. В частности, он выступает в качестве подчинительного союза и вводит в сложноподчиненное предложение косвенный вопрос, начинающийся без вопросительного слова (см. § 106, пункт III):

 

Dime si vas a venir. (M. SECO) Скажи мне, придешь ли ты.

Те preguntan si quieres tomar un Тебя спрашивают, хочешь ли ты

café. выпить кофе.