От 27 века до н.э. до 5 века н.э.

История литературы Древнего мира.

Древний мир – период в истории человечества от начала человеческой цивилизации до начала средних веков. Хотя обычно университетский курс зарубежной литературы в 1 семестре 1 курса называется по другому: «Античная литература». Античная литература – самая яркая, известная, лучшая и лучше изученная часть литературы Древнего мира, но всё же только часть. Я считаю, что нужно рассказать, хотя бы кратко, и о других древних литературах.

Теперь более общие сведения. Каковы основные цели нашего курса? Зачем нужно и полезно изучать зарубежную литературу и вообще литературу? Зачем вообще существует литература? Во-первых, она доставляет читателям удовольствие. Литература даёт совершенно особое, специфическое наслаждение, которое не может заменить ничто другое, ни кино, ни телевидение, ни даже сама реальная жизнь. Чтение – одна из самых ярких, полезных форм досуга, наполняющих жизнь смыслом, эмоциями. Человек должен жить полноценно, ярко, а это значит, он должен испытывать яркие эмоции. И литература способна их дать. Поэтому всегда будет значительное количество людей, искренне и бескорыстно любящих читать. Во-вторых, литература развивает человека интеллектуально, из книг человек черпает новые знания о жизни, во время чтения развивается фантазия, мышление и т.д.

Поэтому литература никогда не умрёт, она просто сокращает своё влияние, с начала 2000 годов, времени бурного развития интернета, телевидения, это особенно заметно. И историю литературы всегда будут изучать.

Первая цель нашего курса – познакомиться с лучшими, самыми интересными, яркими, глубокими произведениями литературы данного периода. Вторая цель – начать учиться самостоятельно анализировать прочитанные произведения. В конечном итоге это нужно для того, чтобы научиться анализировать саму жизнь, нашу реальную жизнь (отражением которой является литература), понимать явный и скрытый смысл того, что происходит вокруг нас и внутри нас, в нашей душе. Почему всё происходит так, а не иначе и может ли быть по-другому, что для этого делать? Понимать жизнь лучше, чем не понимать её. Это помогает жить более эффективно и успешно.

 

Возможно, вы знаете, что литература и вообще искусство делится на массовую и элитарную. Массовую литературу читают люди малообразованные, которых абсолютное большинство: фэнтези, любовные романы, детективы и т.д. Элитарную литературу читают люди образованные и культурные, интеллигентные люди, любящие и умеющие мыслить, рассуждать на отвлечённые философские темы. Элитарная литература – это лучшие произведения мировой литературы, именно её вы и будете изучать все пять лет. Это литература для немногих, избранных, умных. Она часто бывает трудна для восприятия и осмысления. Её читать трудно, но приятно для самолюбия, для тех людей, которые не зависят от мнения окружающих, малообразованных обывателей.

Так вот литература Древнего мира – это суперэлитарная литература, чтение произведения, которое написано 2-3 тысячи лет назад – чтение необычное. Такие произведения читают очень мало, они не способны дать обычного удовольствия от чтения, удовольствие возникает от их древности и экзотичности. Вообще же древнюю литературу читать полезно: она заставляет мыслить глобально – в масштабе истории всего человечества. Правда, тех, кто не способен мыслить в принципе, не заставит мыслить ничто.

И ещё, что касается зарубежной литературы вообще. Мы её читаем всегда в переводах. В этом специфика, и сложность, и преимущество по сравнению с русской литературой. Древнерусская литература и русская литература 18 века написаны древним старым, несформированным, только формирующимся русским языком, и в основном большинство произведений этих периодов требуется читать в оригинале, а это тяжело, непонятно. Но ведь и древние произведения зарубежной литературы написаны на древних, устаревших, чаще всего уже мёртвых языках, но читаем мы их в переводах на современный русский язык. Переводчики вообще могут достаточно вольно обращаться с зарубежным произведением, осовременивать - вводить современные слова, менять ритм, вводить рифму там, где её нет и т.д. Переводить поэзию, а тем более древнюю, очень сложно, и главным считается передать самый общий смысл. В любом случае, надо всегда помнить, что перевод – это индивидуальное восприятие произведения, его смысла переводчиком, это интерпретация, версия, один из вариантов прочтения, перевод никогда полностью не соответствует оригиналу. Читать зарубежные произведения в переводах легче, приятнее - в этом преимущество, а сложность в том, что переводов одного произведения, стихотворения может быть множество, и найти однажды услышанный и понравившийся вариант перевода порой нелегко. Поэтому читая зарубежные произведения, особенно поэтические, обращайте внимание, фиксируйте переводчика, либо конкретное издание, книгу, вышедшую в определённом году в определённом издательстве.

 

Об античной литературе написано очень много, существует масса учебников. Среди них можно порекомендовать, двухтомный учебник Гиленсона: Гиленсон Б.А. История античной литературы: В 2 кн. – М: Флинта: Наука, 2001. Но и все другие учебники подойдут. Этот учебник и многие другие материалы по античной литературе выложены на сайте «Античная литература»,

по адресу: http://antique-lit.niv.ru/

По истории других литератур Древнего мира лучший источник – первый том девятитомной Истории всемирной литературы (это самое авторитетное и полное издание): История всемирной литературы: в 9 тт. / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Т.1 /Отв. редактор И.С. Брагинский. – М.: Наука, 1983. – 584 с. Этот том есть в интернете. Также есть всеобъемлющий учебник Лукова: Луков В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней (любое издание). На 500 страницах очень кратко изложена вся история зарубежной литературы. Хотя в этой книге очень много достойных произведений даже не упоминается, общее представление составить можно.

Что касается самих произведений Древнего мира, то рекомендую опираться на издания серии «Библиотека всемирной литературы». Прежде всего это книга: Поэзия и проза Древнего Востока / Под ред. И. Брагинского. – М.: Худ. лит-ра, 1973. – 736 с. (книга целиком есть в интернете – http://www.e-reading.club/bookreader.php/14/Poeziya_i_proza_Drevnego_Vostoka.html#n_108)

В ней есть древнеегипетские, вавилонские, древнееврейские, древнеиндийские и древнекитайские произведения.

 

 

Список лучших произведений, рекомендованных к прочтению.

 

Древняя Греция.

1. Мифы Древней Греции (по книге Н.А. Куна).

2. Гомер. Илиада (песни 6 и 24). Одиссея (песни 9, 10, 12).

3. Эсхил. Агамемнон.

4. Софокл. Царь Эдип. Антигона

5. Еврипид. Медея. Ипполит.

6. Лонг. Дафнис и Хлоя.

Древний Рим.

7. Катулл. Лирика.

Древний Израиль.

8. Ветхий Завет (Бытие: гл. 1-9, 37-45; Исход: гл. 1-21; Екклезиаст).

9. Новый Завет (Евангелие от Матфея, Апокалипсис).

Древняя Индия

10. Поэма о Савитри из «Махабхараты».

 

Хронологическая линия истории всемирной литературы

 

 

До нашей эры   27 в. Нашей эры   5 в. 14 в. 17-18 19-21
Древний мир     Средние века Возрождение    
           

 

 

Хронологическая линия истории литературы Древнего мира

 

До нашей эры Нашей эры
Древний Египет        
27 20 16 8 8 в.- 6 в. 5 в. 4 в. - 1 в. 1 в. - 5 в.
Древнее царство Среднее царство Новое царство        
Тексты пирамид «Рассказ Синухе» «Книга мёртвых», Любовная лирика        
17 в.        
Шумер, Вавилон          
Исторические надписи Эпическая поэма «Гильгамеш»          
      8 в.- 6 в. 5 в. 4 в. 5 в.
      Древняя Греция  
      Архаичный период Класси-ческий период Эллинистический пери   и римский оды
      Гомер,   Трагедия         Лонг
            1 в.   2 в.
            Древний Рим
              Вергилий   Апулей
    12 в              
    Древнееврейская литература 1 - 2  
    Ветхий Завет   Новый Завет  
  17 в.        
  Древнеиндийская литература  
  Ригведа Махабхарата, Рама яна
                               

 

 

Древнеегипетская литература.

 

Литература как таковая родилась очень давно и не в Европе.

Древнейшей литературой мира является литература Древнего Египта. Древнейшими литературными произведениями, дошедшими до нас, считаются так называемые «Тексты пирамид», надписи на внутренних стенах пирамид, выполняющие религиозно-магическую функцию (они должны были способствовать обретению лучшей загробной жизни умершими фараонами, похороненными в пирамидах). Эти надписи уже отличаются некоторой художественностью (в них есть сравнения, эпитеты, повторы и т.д.). Они представляют собой небольшие стихотворения (по крайней мере, они переводятся на русский язык как стихотворения), восхваляющие либо богов, либо умерших фараонов. Например:

И летит он, летящий далеко,

Он улетает от вас, о люди!

На земле его нет, он на небе.

Он пронзил небеса, словно цапля,

Он лобзал небеса, словно сокол,

Он вскочил к небесам саранчою.

Надписи эти сделаны примерно в 27 - 25 веках до н.э. (датировать точнее тексты такой древности просто невозможно). Значит, литература зародилась около 27 века до нашей эры, 47 веков назад, четыре тысячи семьсот лет.

К 25 веку относится первое крупное произведение «Поучение Птахотепа». Птахотеп - это визирь (первый вельможа) фараона, он учит своего сына, как вести себя при дворе. В его поучении встречаются очень мудрые мысли. «Не будь высокомерен из-за знания своего и не [слишком] полагайся на себя из-за того, что ты знающий. Советуйся с незнающим, как и со знающим, — [ведь] нет предела умению и нет умельца, [вполне] овладевшего искусством своим. Сокрыто речение прекрасное более, чем зеленый драгоценный камень, но находят его у рабынь при жерновах» (http://www.ae-lib.org.ua/texts-c/_history_of_world_literature_1__ru.htm#1-1-2).

Основная масса дошедших до нас и наиболее интересных древнеегипетских произведений, написанных на папирусе (древнем аналоге бумаги), была создана в 20 – 17 веках до н.э., в период Среднего Царства. Самое значимое прозаическое произведение – «Рассказ Синухе» (одно из немногих сохранившихся целиком). Оно отличается цельностью, простотой, ясностью изложения и динамичностью сюжета. Это рассказ о жизни одного придворного по имени Синухе, рассказанный от первого лица. Ценность его в том, что он воссоздаёт жизнь в Древнем Египте в 20-17 вв. до н.э., в нём выражены обычные человеческие эмоции, страх за свою жизнь, тоска по родине, гордость своим высоким положением и т.д. В рассказе используются синтаксический параллелизм, ритмизация. Подумайте, это произведение, которое написано веков на 10 раньше, чем первое, самое древнее произведение европейской литературы – поэма Гомера «Илиада».

Сюжет вкратце такой. Когда умер фараон, возникла угроза войны между его сыновьями из-за престола. Будучи придворным, Синухе испугался, что будет убит, и убежал.

«Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, трепет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел укрытие и затаился в кустах».

Он шёл по пустыне: «Задыхался я, горло мое пылало, и я подумал: „Это — вкус смерти“». Потом он оказался в другой стране, его принял правитель этой страны, там он стал уважаемым богатым человеком, вельможей.

Прошли годы, приблизилась старость. И Синухе овладела глубокая тоска по родине, он обращает свои мольбы к богам и новому фараону Египта.

«О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты, (…)

Быть может, ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает каждый день.

Что желаннее погребения в той стране, где я родился? …

Подступила старость: слабость одолела меня,

и глаза отяжелели, и руки обессилели, и ноги уже не повинуются усталому сердцу.

Я приближаюсь к уходу, и уведут меня в город Вечности» (http://librebook.ru/poeziia_i_proza_drevnego_vostoka/vol2/3).

Желание Синухе исполняется, фараон посылает ему приглашение. И Синухе возвращается на родину, его с почётом принимает сам фараон и дарит ему дом, прислугу, велел построить пирамиду (то есть, гробницу) с изванияем его самого, украшенным золотом.

В Древнем Египте была развита поэзия. Одно из знаменитых - стихотворение «Спор разочарованного со своей душой». Образ разочарованного человека стал очень популярен в литературе 19 века, но первый разочарованный человек отражён, как мы видим, гораздо раньше. Лирический герой разочаровался в жизни и в гипотетическом споре со своей душой перечисляет все пороки человеческого общества.

Кому мне открыться сегодня?

Братья бесчестны,

Друзья охладели.

Алчны сердца,

На чужое зарится каждый.

Вывелись добрые люди.

Над жертвой глумится наглец,

А людям потеха — и только!

У ближнего рады

Последний кусок заграбастать!

Добра за добро не дождешься.

Зло наводнило землю,

Нет ему ни конца, ни края.

Разочарованный желает смерти как избавления от земных несправедливостей, но душа его отговаривает.

В более позднее время (в период Нового Царства, 16 – 8 века до н.э.) большое распространение получили сказки, многие из которых через много веков вошли в сборник арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Причём, сказки эти имеют очень знакомые сюжеты, которые потом повторятся и в древнегреческой литературе и в европейской литературе нового времени. Таковы сказки «Два брата», «Обречённый царевич». В последней главный герой — царевич при рождении обречен богами на гибель от крокодила, змеи или собаки. Отец пытается уберечь его от этого… Сюжет близок сказке о спящей царевне и трагедии древнегреческого драматурга Софокла «Эдип-царь».

В это же время расцветает любовная лирика – высшее достижение древнеегипетской литературы, учёные писцы начинают записывать и обрабатывать народные любовные песни. Они являются прекрасными образцами верлибра, свободного стиха (без рифмы со свободным ритмом), которым пишут большинство современных поэтов. Древнеегипетские любовные стихи полны истинной поэзии.

 

***

В моем венке — вьюнок.

Я вью венок — твой юный лоб венчать.

Ведь я тебе принадлежу,

Как сад,

Где мной взлелеяны цветы

И сладко пахнущие травы.

Ты выкопал прохладный водоем.

И северного ветра дуновенье

Приносит свежесть,

Когда вдвоем гуляем у воды.

Рука моя лежит в руке твоей.

По телу разливается блаженство,

Ликует сердце.

Мы идем бок о бок

Мне голос твой — что сладкое вино.

Я им жива.

Еды с питьем нужнее мне

Твой взгляд.

 

***

Мне вспомнилась твоя любовь!

Кудрей заплетена лишь половина:

Стремглав бегу тебя искать,

Пренебрегая гребнем и прической.

О, если ты не разлюбил и ждешь —

Я косы живо заплету,

Готова буду вмиг!

 

В последнем стихотворении присутствует явный психологизм, конкретная психологическая деталь. Сила чувств показана через то, что девушка готова бежать к милому, сделав причёску лишь наполовину.

К этому же периоду относится дошедший до нас фрагмент так называемой «Книги мёртвых» (канонический текст относится к 15 веку до н.э.) - это трудное для понимания собрание заупокойных текстов, помогающих умершим обрести бессмертие, обрывки древнеегипетских мифов, описывающих путешествие по загробному миру и т.д.

 

Шумеро-вавилонская литература.

 

Шумер – древнейшая цивилизация, по возрасту равная египетской, возникшая в Междуречье (в долине рек Тигр и Ефрат, на территории современного Ирака). После Шумера на той же территории в 19 веке до н.э. возникло Вавилонское царство. Вавилонская культура и литература продолжали традиции шумерской, поэтому мы можем говорить о Шумеро-вавилонской литературе. Наиболее интересна и художественна литература именно вавилонского периода. Кстати, в Междуречье писали на глиняных плитках. Первыми шумерскими произведениями были короткие исторические записи о важнейших государственных событиях, они появились примерно в то же время, что и «Тексты пирамид» в Древнем Египте, но они менее интересны и художественны.

Позже в Шумере, а потом в Вавилоне сложился жанр большой эпической поэмы, эпические поэмы долгое время существовали в устном виде, по сути дела они были фольклорным жанром, в них древняя мифология соединена с рассказами о реальных исторических событиях. Самым ярким достижением вавилонской, а также и вообще всей доантичной литературы является эпическая поэма «Гильгамеш», в устном варианте поэма сложилась ещё в Шумере (Гильгамеш – легендарный правитель шумерского города Урук, живший в 27 в. до н.э.), сложилась поэма около 22 века до н.э., окончательный письменный вариант относится к 15 веку до н.э.

Гильгамеш – типичный эпический богатырь, совершающий подвиги, побеждающий чудовищ, как русские богатыри, как греческий Геракл. При этом эта древнейшая поэма неожиданно человечна. Гильгамеш прежде всего человек. Он любил своего друга Энкиду, вместе с которым они совершали подвиги (в том числе вместе они убили великана Хумбабу). Когда Энкиду умер, Гильгамеш не мог избавиться от печали, он вдруг осознал смертность человека вообще и свою в частности. Он начал бояться смерти и пошёл искать бессмертия. Гильгамеш нашёл единственного бессмертного человека Утнапишти, и тот ему рассказывает о том, как боги спасли его во время всемирного потопа (описание потопа почти полностью предваряет библейское описание), о том, что на дне моря есть цветок, дающий бессмертие. Гильгамеш добыл цветок бессмертия, но по дороге домой потерял. В поэме есть некоторая первобытная наивная откровенность. Например, очень откровенно там описано, как блудница Шамхат по приказу Гильгамеша соблазняет Энкиду – для того, чтобы образумить его, превратить из первобытного дикаря в цивилизованного (по тогдашним понятиям) человека.

Наиболее точный и доступный перевод поэмы принадлежит Дьяконову и содержится в книжке «Поэзия и проза Древнего Востока» и называется там «О всё видавшем». Излишняя точность перевода иногда мешает восприятию, однако в поэме есть прекрасные места:

«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,

Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,

Тоске в утробу мою не проникнуть,

Жаре и стуже не спалить чело мне?

Энкиду, младший мой брат,

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,

В кедровом лесу погубили Хумбабу,

Друг мой, которого так любил я,

С которым мы все труды делили,

Его постигла судьба человека!

Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,

Не предавая его могиле, ‑

Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?

Пока в его нос не проникли черви!

Устрашился я смерти, не найти мне жизни!

Словно разбойник, брожу в пустыне:

Мысль об Энкиду не дает мне покоя ‑

Дальним путем скитаюсь в пустыне:

Как же смолчу я, как успокоюсь?

Друг мой любимый стал землею!

Так же, как он, и я не лягу ль,

Чтоб не встать во веки веков?»

Вся поэма небольшая, 54 страницы, почитать можно.

Поэма «Гильгамеш» не забыта. В 2000 г. вышел новый, более совершенный перевод поэмы на русский язык Семёна Липкина (правда, этот перевод труднодоступен). Перевод с рифмой, а в оригинале рифмы нет. В последние 20 лет постоянно за рубежом появляются новые спектакли, музыкальные постановки по мотивам «Гильгамеша». Осенью 2012 г. в Петербурге прошла премьера спектакля «Гильгамеш 1,2» (первые две таблицы поэмы).