Языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Категория политкорректности рассматривается как система культурных и языковых норм. Исследователи рассматривают данный принцип и с лингвистической точки зрения.

Понятие политкорректности тесно связно с процессами эвфемизации. Как отмечает В.В. Панин, основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы – «слова или словосочетания с нейтральным или положительным смысловым значением, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием» [17, с. 105 - 108].

Эвфемизмы выполняют следующие функции:

1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего. В этом случае говорящий оценивает свою речь и избегает употребления грубых и резких выражений.

2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Здесь необходимость употребления эвфемизмов зависит от контекста и условий речи.

3. Маскировка действительности. Говорящий употребляет такие обозначения, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова, а маскируют или вуалируют суть явления.

Необходимо помнить, что в газетно-публицистическом стиле основная роль эвфемистической лексики заключатся не столько в смягчении, сколько в маскировке действительности и манипулировании массовой аудиторией.

При анализе статей были выявлены следующие способы выражения языкового аспекта политкорректности:

1) На словообразовательном уровне:

· Немаркированная по признаку пола морфема «person»

· Опущение суффиксов «-ess» и «-ette»

2) На лексическом уровне:

· Разные типы эвфемизмов

3) На синтаксическом уровне:

· Неопределенно-личные предложения

Рассмотрим подробнее, как с помощью этих средств реализуется языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычных политических текстах.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена заменой компонента «man» при помощи немаркированной по признаку пола морфемой «person»:

Chairman – chairperson

Businessman – businessperson

Congressman – congressperson

Spokesman – spokesperson и т.д.

Кроме того, в политкорректной лексике нет различий по полу, когда речь идет о людях в общем понятии. В данном случае слово «person» используется для того, чтобы показать общность и целостность. В качестве примера можно привести выступления Б. Обамы и М. Ромни на дебатах в Нью-Йорке в 2012 году:

Б. Обама: «…but we can make a difference in terms of ensuring that every young person in America, regardless of where they come from, what they look like, have a chance to succeed» [33].

М. Ромни: «In the nature of a campaign, it seems that some campaigns are focused on attacking a person rather than prescribing their own future and the things they'd like to do» [33].

Корректировке подвергаются слова с суффиксами «-ess», «-ette» во избежание указаний на половую принадлежность. В данном случае суффиксы опускаются или синонимичные слова имеют другую морфему:

Stuardess - flight attendant;

Headmistress - headteacher

Poetess – poet

Actress – Actor

Heiress - heir

На лексическом уровне категория политической корректности представлена эвфемизмами, непосредственно отражающими идеи политической корректности, то есть исключающими различные виды дискриминации (этнической, возрастной, социальной и др.). Таким образом, мы можем выделить несколько типов эвфемизмов.

1. Выражения, связанные с переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств, таких как Afro-American, Asian-American, Native American, Native Alaskan. В качестве примеров можно привести выступления высших политических деятелей перед своими гражданами:

Б. Обама: «This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience» [33]. В данном примере можно отметить, что при обращении Президента к определенной группе американцев, он использует нейтральное выражение «Это поколение Американцев».

«And when eighty percent of African-American teens in a city like Washington think that they'll be rich and over half think they'll be famous, it hurts to hear them say that the path to success lies with the hoop dreams and rap careers glorified on television» [56]. Как и в предыдущем примере, Б. Обама использует политически корректную лексику при обращении к этническим меньшинствам.

«If he had run again, Mr. Romney told Yahoo News’ Katie Couric, he would have spent “a great deal of time taking my message to Hispanic-Americans and to other minority groups in this country — African-Americans, Asian-Americans — and describing why it is that conservative principles are best for them and for their families» [44]. Здесь мы видим, что оппонент Б. Обамы, М. Ромни также употребляет выражения, которые не оскорбляют представителей этнических меньшинств.

Среди социальных политкорректных эвфемизмов можно выделить также религиозный подтип. Здесь, согласно речевому кодексу, используется лексика, не притесняющая религиозные меньшинства:

«We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers» [32].

«Much of the movement away from Catholicism and toward Protestantism in Latin America has occurred in the span of a single lifetime» [53].

2. Эвфемизмы используются при обозначении людей с ограниченными возможностями. Вместо «cripple» или «invalid» используются эвфемизмы «disabled person», «a physically challenge» или синонимичные выражения, имеющие нейтральную окраску:

«But disability crosses all social strata.// I expected him to truly understand the additional costs incurred in raising a child with disabilities, the adaptations that have to be made across all areas of life» [42].

«For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn» [33].

«Adam Lotun, who uses a wheelchair, found himself stuck outside his polling station» [39].

3. Эвфемизации подвергается также обозначение людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией. В приведенном примере, выражения «blue», «homosexual», «gay marriage» заменены на политкорректные «gay», «same-sex marriage» или «sexual orientation»:

«A second friend-of-the-court brief, from groups that support gay members of the military and their families, said the current state of affairs put the military at a disadvantage in competing with the private sector in recruiting and retaining good people» [43].

«It allows them, for instance, to take leaves to get married in states that permit same-sex marriages» [43].

«Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law—for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well» [32].

«We need to enact non-discrimination laws that cover sexual orientation in the states that don’t have that» [64].

4. Кроме того, следует различать гендерные эвфемизмы:

· Используется форма обращения, не указывающая на гендерные различия или не выделяющая какой-либо гендер:

«My fellow citizens» [32].

«We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus and nonbelievers» [33].

· Встречается также форма обращения Ms, которая не указывает на семейный статус женщины.

5. К лексическим особенностям относятся также эвфемизмы, направленные на разного рода исключения дискриминации (person of color, senior, physically challenged, person of size, low-income, environmental hygienist и т.д.).

«They are reminders that the range of skin colors covered by 'black' is vast» [57].

«It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled…» [61].

На синтаксическом уровне категория политической корректности представлена:

1. В виде замены местоимения he (his) в предложении на сочетание he/she, she/he, s/he (он/она)

«Often, more value is placed on the age of the commentator than on the opinion he or she may hold» [65].

«…integrity of the agency or instrumentality of the United States Government in which he or she is employed» [51].

2. Имеет место опущение личных местоимений в единственном числе и замена их местоимениями множественного числа they (они) или we (мы).

«We believe in America. We believe in ourselves. We are, after all, Americans!» [62].

«It has to be legislation that tackles terrorism but upholds freedom. They want to move quickly» [38].

«And I'm asking you to join our cause. We need your energy and your conviction and your commitment. I'm asking for you to pledge your support at mittromney.com. Get online. We need your voice and your vote in this campaign» [45].

Здесь мы можем отметить, что конструкции с местоимениями they и we используются в политике в выступлениях политических лидеров для привлечения внимания, а также для того, чтобы дать почувствовать избирателям и слушателям, что они являются частью механизма по решению ряда проблем.

3. Кроме того, большое внимание уделяется конструкциям с числительным one или неопределенно-личным предложениям (They say that…, etc.), когда пол существительного не указан.

«They waved signs that read, “The Ambassador was Libya’s friend” and “Libya is sorry.” They chanted “No to militias.” They marched, unarmed, to the terrorist compound. Then they burned it to the ground» [46].

«…and no one anywhere, friend or foe, will doubt America’s capability to back up our words» [46].

«…when we have no trade agenda to speak of, and the perception of our strategy is not one of partnership, but of passivity» [46].

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что языковой аспект является одним из способов репрезентации принципа политкорректности.

Как языковая категория политическая корректность находит выражение в совокупности языковых единиц (на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях), употребление которых направлено на исключение оскорбительного или дискриминационного эффекта.

На лексическом уровне категория политкорректности представлена разными типами эвфемизмов, а именно заменой этнических и национальных названий, религиозных категорий, обозначением людей с ограниченными возможностями и нетрадиционной сексуальной ориентацией, употреблением гендерных эвфемизмов, а также выражениями, исключающими дискриминацию. Словообразовательный уровень представлен опущением морфем «man», суффиксов «ess», «ette». На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения «he» на сочетания «he or/and she», на местоимения множественного числа they или «we», а также на конструкции с числительным «one» или неопределенно-личные предложения.

Таким образом, употребление эвфемистической лексики, невправленной против унижения или оскорбления языковые изменения, направленные против унижения или оскорбления каких-либо слоев населения, привели к изменениям в языковом строе английского языка. Многообразие языкового аспекта в политической корректности помогает снизить уровень социальной дискриминации, а также избежать возможные возникающие недопонимания или конфликты.