Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский.

 

Предложение - минимальная, грамматически организованная единица, служащая для выражения мысли, а также чувства и воли, обладающая предикативностью, интонационной оформленностью, построенная по определенному грамматическому образцу и содержащая коммуникативную структуру, а именно: тему и рему.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи [26].

К синтаксическим трансформациям при двуязычном переводе относятся такие структурные преобразования, как изменение типа связи слов, замена, добавление и опущение компонентов предложения, перестановка порядка членов и частей предложения, преобразование обособленных членов предложения, замена типов предложения, которые обусловливаются следующими причинами, вызывающими их использование а) языковые системно-обусловленные, нормативные и узуальные, б) коммуникативно-переводческие прагматические и индивидуально-переводческие. В зависимости от причин, синтаксические трансформации подразделяются на а) обязательные, происходящие по системно-обусловленным и нормативным причинам, б) факультативные, происходящие по коммуникативно-переводческим причинам [25].

В классификации синтаксических трансформаций, характерной для русско-английского перевода, выделяют три типа преобразований: внутренние, внешние и межфразовые.

К внутренним преобразованиям относятся: изменение типа связи слов; изменение порядка членов предложения; замена членов предложения; добавление структурных компонентов предложения; опущение членов предложения.

К внешним трансформациям односоставных предложений при переводе с русского языка на английский относятся: замена неопределенно-личных предложений двусоставными; замена обобщенно-личных предложений двусоставными; замена безличных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, двусоставными.

Третий тип синтаксических преобразований - межфразовые трансформации при переводе односоставных конструкций русского языка на английский. К ним относятся: членение односоставных предложений: замена безличных предложений сложносочиненными и замена безличных предложений сложноподчиненными; Объединение односоставных предложений. [26]

Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

При полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения применяется нулевая синтаксическая трансформация.

We sit here and she knits or reads.

Мы сидим здесь, и она вяжет или читает.

Данное предложение было переведено с английского языка на русский язык без каких-либо изменений, так как семантико-грамматическая структура оригинала совпадает с семантико-грамматической структурой перевода. Стилистические характеристики и контекст, в котором употребляются предложения оригинала и перевода также совпадают.

При расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, используется синтаксическая трансформация - перестановка.

But of course she knew perfectly well.

Но она, разумеется, отлично это знала.

При частичном или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.

Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the
fashionable glory in which she now lived.

В гостиной у нее не осталось ничего, что могло бы напомнить о былом или радовать сердце. В тот день она пригласила меня полюбоваться модной
роскошью, в которой теперь пребывала.

В данном случае длинное сложное английское предложение при переводе на русский язык заменяется двумя сложноподчиненными предложениями, поскольку сложные предложения, с громоздкими грамматическими конструкциями не характерны для русского языка.

При извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в соответствии с требованиями переводящего языка применяется добавление.

Nothing matched, but everything harmonized.

Все вещи казались далекими друг от друга по стилю, но, однако, вполне сочетались.

При наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности, используется опущение.

There is only one thing I must tell you. Но должна предупредить вас вот о чем.


Выводы по главе I.

 

Несмотря на длительную историю разработки, вопрос о безличных предложениях до сих пор служит причиной дискуссий в научных кругах. Нет единства мнений по поводу названия и состава данного типа предложений, однако большинство исследователей сходится на том, что их количество и частотность употребления неуклонно увеличивается.

Много споров вызывают такое свойство безличных предложений, как бессубъектность. В некоторых исследованиях появляется термин «бесподлежащность». В данном исследовании поддерживается точка зрения о том, что безличные конструкции можно считать бессубъектными, если субъект при этом понимается семантически – как пассивный деятель или носитель признака, а не грамматически – как форма именительного падежа имени, выступающая в качестве подлежащего. В последнем случае правильнее будет говорить о бесподлежащности.

Проблема классификации безличных предложений не нашла единого решения. В рамках психологического и формально-грамматического подходов безличные предложения имеют одно существенное свойство – бесподлежащность, в то время как представители логического направления указывают на выражение грамматического подлежащего в окончании глагола-сказуемого. А. А. Шахматов и развивающий его идеи А. М. Пешковский классифицируют безличные предложения, опираясь на грамматический способ выражения главного члена предложения. Семантический подход к безличным конструкциям представлен в работах Е. М. Галкиной-Федорук и Е. С. Скобликовой. Современный лингвист П. А. Лекант классифицирует безличные конструкции по способу выражения вещественного и грамматического значений. Однако большинство исследователей отмечают многообразие типов безличных конструкций и невозможность охарактеризовать их лишь с одной стороны, поэтому одним из наиболее распространенных подходов к типологии безличных предложений является структурно-семантический.

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода необходимо произвести ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями. Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.), и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия. В результате сравнения и изучения термина «переводческая трансформация», мы пришли к выводу, что «переводческой трансформации» - условное обозначение отношения между элементами исходного и переводного текстов.

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. Рассмотрев всего лишь две классификации трансформаций Л.С Бархударова и В.Н.Комисарова, можно прийти к выводу, что единой системы не существует. Безусловно, как и всякие классификации, вышеизложенные типологии переводческих трансформаций являются условными и не могут охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности. Недостатком всех классификаций является то, что их авторы не указывают на относительную частотность отдельных трансформаций, которые они перечисляют, в разных видах перевода.

При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия, а для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи. Для односоставных предложений характерны синтаксические трансформации, такие как нулевая трансформация, перестановка, замена, добавление и опущение.