Общие указания к переводу специальных текстов.

Рекомендации

По самостоятельной работе

Студентов

Заочного отделения

по дисциплине «Английский язык»

 

 

Методические указания

 

Барнаул 2009г.


 

Рассмотрено на заседании методической комиссии классных руководителей протокол № от председатель МК классных руководителей Веряскина Л.Л Зам. директора по социальным вопросам и воспитательной работе ____________ Акатова В.В.    

 

Данные методические рекомендации предназначены для студентов заочного отделения всех специальностей. Рекомендации могут использоваться студентами для самостоятельного изучения или повторения некоторых разделов грамматики английского языка. Целью изучения иностранного языка для данной категории студентов является – приобретение навыков устной и письменной речи.

 


 

Общие указания к переводу специальных текстов.

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей. Во-первых, в английском языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с английского языка на русский.

Во-вторых, язык английской технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того; быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки студентов.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Работа над данным пособием предполагает знание грамматики русского языка. Если при работе над некоторыми разделами пособия встретятся трудности, связанные с незнанием соответствующего грамматического материала русского языка, то рекомендуется в качестве справочника использовать учебник по грамматике русского языка.

Перед выполнением каждого упражнения - следует проработать теоретический материал, предшествующий данному упражнению. Ни в коем случае нельзя менять предписанной последовательности выполнения операций. После выполнения задания, в каждом конкретном предложении - следует проверить себя. Если выяснится, что допущена ошибка, то нужно проанализировать характер ошибки, выявить ее причину и лишь после этого продолжить упражнения.

Точность перевода — основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен английского, а также слепому сохранению конструкции английского предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль английского текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.

Каждый выпускник среднего специального учебного заведения должен уметь с помощью словаря перевести технический текст средней трудности, т. е. инструкцию, описание станка или прибора, каталог, спецификацию и т. п., необходимые ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом и будет выполнением одного из требований программы о развитии у студентов умений и навыков практического владения языком.

 


Запомните:

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый студент должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

7. Уметь переводить сложные предложения.

8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.

9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.

10. Исходить в переводе из контекста как единого целого.


Грамматика

 

Местоимения

Местоимения употребляются в предложениях вместо имени существительного. Местоимение называет людей, предметы или признаки уже упомянутые ранее. Например:

Peter gave Kate a book. She took it.

You have a good dictionary. I want to buy such a dictionary.

 

Личные местоимения

Единственное число Множественное число
I (я) We(мы)
You(ты) You(вы)
He(он) She(она) It(оно) They(они)

 

Склонение местоимений

 

Кто? Кого? Кому? Кем? О Ком? Чей?
I me my
You you your
He She it Him Her it His Her its
we us our
you you your
they them their

 

Задание1. Замените выделенные слова личными местоимениями

1Peter helped the pupils to translate the text. 2 Mother asked Mary to wash the plates. 3 My friend writes a letter to his sister. 4 Jane took 3 books from the library.5 His cousins live in Moscow. 6 Their grandfather and grandmother will come tomorrow. 7 Mary works in a shop.

 

Задание 2. Употребите личные местоимения в объектном падеже

1 These are very good exercises. Do ( they) at home, please. 2 This engineer works with (I). I know (he) well. 3 Write these words out in you exercise-book, please, and learn (they). 4 Read this letter and translate ( it) into English, please. 5 I know this girl. She works with (we).

 

Задание 3. Заполните пропуски нужными личными местоимениями в объектном падеже

1 Take this book and read….at home, please. 2 Is he going to speak to….about his new work? 3 These are very good exercise-books. Where do you get….? 4 My sister knows English well. I often do my homework with…. 5 Read these words and learn…well. 6 I don’t know…. What’s his name?

 

Спряжение глагола to be

I am was
He She it Is was
We You they are were

Оборот there is/there are

Оборот there is/there are служит для выражения наличия( отсутствия) какого-либо предмета в определенном месте или в определенное время

There is a picture on the wall.

There are two armchairs in the room.

Вопросительные предложения с оборотом there is/ there are строятся следующим образом.

Общий вопрос: Is there anything in the bag?

Специальный вопрос: What is there in the bag?

 

Задание 1. Переведите на русский язык

1 There is a book on the shelf. 2 There are flowers in the vase. 3 There are no magazines under the table. 4 There is a fridge between the stove and the sink. 5 There are some chairs near the window. 6 There are many words in this sentence. 7 There are some forks among spoons and knifes. 8 There is a lamp above the table. 9 There is an armchair in front of the TV set.

 

Задание 2. Выберите нужную форму глагола.

1 There (is, are) a large table in my room. 2 There (is, are) three windows in my classroom. 3 There (is, are) a table and four chairs in her room. 4 There (is, are) a blackboard, four tables and five chairs in our classroom. 5 There (is, are) a text-book and two exercise-books on my table.

 

Задание 3. Ответьте на вопросы:

1. What is there on the table?

2. Is there a blackboard in your classroom?

3. Are there many tables in your classroom?

4. What is there in your classroom?

5. Are there many students in your group?

6. How many universities are there in your home town?

7. How many theatres are there in Barnaul?

8. How many windows are there in your classroom?

 

Задание 4 Переведите предложения

1. В нашем городе много школ.

2. На столе много журналов.

3. В этой комнате два окна.

4. Какие книги на том столе?

5. На заводе много инженеров.

6. На столе нет тетрадей.

7. Недалеко то нашего дома есть новая школа.

8. В центре города находится театр.

9. Есть ошибка в пятом предложении.

10. В этом тексте есть новые слова.