ЗАИМСТВОВАНИЕ В ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.

ВОПРОСЫ К КОЛЛОКВИУМУ

«АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ»

1. Назовите основные причины изменения словарного состава.

2. Назовите основные процессы, происходящие в области словоупотребления в современном языке.

3. На какие группы можно разделить лексику русского языка с точки зрения процессов заимствования?

4. Перечислите фонетические, морфологические и семантические приметы слов, заимствованных из старославянского языка.

5. Назовите основные пласты русского национального языка.

6. Докажите, что границы между активным и пассивным словарным запасом подвижны и вследствие этого относительны.

7. Расскажите о процессах, происходящих в области русской фразеологии.

8. Как следует понимать выражение «новый политический словарь»? Объясните.

9. Какие процессы происходят в области лексической семантики?

10. Объясните значение терминологических сочетаний «стилистическая нейтрализация», «стилистическое перераспределение».

 

 

МАТЕРИАЛЫ И ЗАДАНИЯ К КОЛЛОКВИУМУ

 

ЗАИМСТВОВАНИЕ В ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.

Задание 1.Прочитайте дополнительный материал, предложите свои примеры названных групп лексики. При необходимости обратитесь к «Толковому словарю иноязычных слов» Л.П. Крысина.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

1. Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.: фр. Paletot − русск. пальто, англ. tank − русск. танк, нем. Sturm − русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическомуклассу слов (пальто − существительное ср. р., тан к существительное м. р. и т.д.); в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения иноязычным образцам различают три группы заимствованныхслов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), пик-ирова-ть (нем. pikieren), марк-иро-ва-ть (фр. marquer), рентабель-н-ый(нем. rentabel), тоталь-н-ый (фр. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s; русское окончание множественного числа –ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision − вторая часть английского слова заменяется русской: видение.

2. Интернационализмы это иноязычные по своей морфологическойструктуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия, республика, информация, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют имени-родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

3. Экзотизмыслона, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий,свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чём так или иначе проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории: ср., например, такие слова, как араукария, бальса − породы деревьев, растущих в Южной Америке, селыш − влажные экваториальные леса в Бразилии, пиранья − хищная прожорливая рыба, обитающая вреках Южной и Центральной Америки, сафра − период уборки сахарного тростника (на Кубе), праймериз − в США: первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, хурал − орган государственной или местной власти в Монголии, шахсей-вахсей − религиозная церемония у шиитов, имитирующая страдания Хусейна, одного изпотомков Мухаммеда, якудза − японская мафия, а также представитель этой мафии, гангстер и т.п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов СреднейАзии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, такимобразом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

1. Иноязычные вкрапления это слова или сочетания слов, передаваемые

на письме и в устной русской речи графическимии фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi «сказал», ergo «следовательно», adhoc «к случаю», proetcontra «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: с'est lavie! «такова жизнь!», entrenous «между нами», happen «счастливый конец» и т. п.