Как переводят французскую прозу XIX века

Ноября, среда

 

Поэтическая встреча с Кириллом Корчагиным

Кирилл Корчагин — поэт, литературный критик, переводчик, куратор, один из авторов учебника «Поэзия». Лауреат премии «Московский наблюдатель» (2011), малой премии «Московский счёт» (2012) и премии Андрея Белого (2013). Финалист премий «Дебют» и «ЛитератуРРентген».

 

14.00 Торжественное открытие X Красноярской ярмарки книжной культуры

 

14.00 – 15.30 «Кино без литературы: попытка эмансипации»

Лекция Антона Долина.

Антон Долин — кинокритик, журналист и радиоведущий, автор книг «Уловка XXI: очерки кино нового века», «Ларс фон Триер. Контрольные работы» и других — расскажет о том, как кинематограф пытается избавиться от проклятия «иллюстрации к тексту».

15.30 – 16.30 Презентация сборника короткой прозы «Весёлые истории о панике», Любовь Мульменко

Любовь Мульменко — автор документальных пьес для Театра.doc и сценаристка фильмов «Комбинат „Надежда“», «Ещё один год», «Как меня зовут». «Весёлые истории о панике» — дебютная книга прозы Мульменко, где точные дневниковые наблюдения существуют рядом с театральными диалогами и остроумными лирическими рассказами.

16.30 – 18.00 «Шум времени: актуализация традиции в медиа-арте и книге художника»

Лекция. На примерах работ Евгения Стрелкова и группы «Дирижабль»

Образцы и культурные феномены прошлого – от заволжской домовой резьбы и фотографий ярмарочных певичек до мансийских и тунгусских легенд о «звере-мамонте» и деисусного чина, исчезнувшего вместе с собором при испытаниях атомного оружия, – становятся поводом для создания современных произведений. Цифровые медиаформаты «отстраняют» традицию, но при этом её актуализируют, подчёркивая связь времён и выявляя «в шуме времени» ноты культурного кода.

Поэтическая встреча с Наталией Азаровой

Наталия Азарова — поэтесса, филолог, переводчик, лауреат премии Андрея Белого, один из авторов учебника «Поэзия». Автор монографии «Язык философии и язык поэзии — движение навстречу». Книга избранных стихотворений «Соло равенства» вошла в шорт-лист Премии Андрея Белого. В 2012 году Азарова подготовила и выпустила (к 1300-летию поэта) книгу новых переводов Ду Фу, выполненных с китайского оригинала и отражающих новый, более строгий по методу и более близкий к сегодняшнему поэтическому языку, принцип перевода китайской поэтической классики. В 2015 году Азарова опубликовала свой перевод «Морской оды» Фернандо Пессоа, за который была удостоена Премии Андрея Белого.

 

 

Ноября, пятница

11.00 – 12.00 Дана Григорчеа (Швейцария), презентация романа «Первичное чувство невинности»

Модератор: Святослав Городецкий, переводчик, филолог.

С тонким чувством юмора и изворотливой иронией Дана Григорча погружает нас в своём смешном и грустном романе в причудливый мир воспоминаний. После многолетней разлуки Виктория, главная героиня романа, возвращается из Швейцарии в родной Бухарест. Банк, в котором она работала, подвергся нападению, и ей дают отпуск, чтобы прийти в себя после пережитого шока. Дома Викторию ждёт не только пестрая череда детских воспоминаний, но и множество сиюминутных случайных откровений. Разъезжая небывало жарким летом в кабриолете по городским улицам вместе с другом, который вот-вот сделает ей предложение, Виктория встречает продавщицу газет, прежде штопавшую чулки, грабителя, совершившего нападение на банк, своего бывшего возлюбленного и сына убитой соседки. Роман был номинирован на Швейцарскую книжную премию 2015 года.

Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция», Stadt Zürich Kultur, Kanton Zürich Fachstelle Kultur, Philosophicum Basel

 

Как переводят французскую прозу XIX века

Лекция Веры Мильчиной.

Вера Мильчина — историк литературы, переводчик с французского, комментатор, автор книг «Париж в 1814—1848 годах: повседневная жизнь» и «Имена парижских улиц. Путеводитель по названиями». В её переводах публиковались романы Оноре де Бальзака, «Альманах гурманов» Александра Гримо де ла Реньера, очерки Дельфины де Жирарден и множество других художественных текстов и «старинного non-fiction». В своей лекции переводчица расскажет о своём богатом опыте и удивительных открытиях, с которыми неразрывно связана работа переводчика.